诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索

沙发.雾.电影--罗斯玛丽.唐克斯

热度 1已有 9459 次阅读2014-9-30 16:04 |个人分类:rosemary tonks|系统分类:诗歌

我住那,生活在那,
我的神经,奢华的文明,
我爱糖的神经把我猛击成碎片。

..他们对文学的想法是毫无希望的
让他们渴饮他们自己的诗歌!
让他们吃他们令人不快的小说,充满泥巴。

它是安静的;就是这清新,寒冷的天气...他
从他自己死气沉沉的卧室里起床,来到这儿
自己埋进这张沙发。
他一直在那个洞中待两个小时---谈话
--径直进入巨大的主题,他大胆面对每一件事
它----厉害的抑郁。
(那件大浴袍...小雪茄在小碟里燃着---当他喊出“哈”!
精神失常!--你不再拥有你自己的家具。)

在我坏情绪的日子里(就是这个时刻
我一直崩溃)我谈论着我的抱负---他
变得强烈地忧郁,带着一种焖罐的表情,
郁闷,痛苦,持续颓废,牙关紧闭...

我变得粗鄙:更加摩登(我,被逼得发狂
依着我的意思;他爱去哪里去哪里;
他不敢离开我的前门,唯恐一个想法...)
好吧。我承认一切,我认了!

哦是的,这幕歌剧(啊,只是部电影)
他尤其欣赏,非常地享受,而某人的病
在最后一分钟;他们特意飞进
一个新的,不可思议的,荷兰女高音。他想要帮助她
唱咏叹调。老色鬼!没大没小的人!
他想要帮助她唱咏叹调!

不,我..去看电影,
我特别喜欢那雾浓时,这条街道
像破外套上的一个洞,灯光褐色如鸦片酊,
...这雾!这雾!这部电影
这犯罪的影子文学闪烁在我们脸上,
幕布铺开像一片雷雨云--那突然的巨响
随着酸溅出...或者躺着无家可归者,有发光的水在里面,
在寂静中,水滴和爆裂声---缄默不语,十分舒服。
...这被麻醉的受到严重虐待的胇里斯人
都在会堂里围着你...

他..在别的地方,穿着它没有生气的睡衣,
他要让我想他所想
他们将变得极其,乏味--(就是远离的这类人)。
...当我看见那支小雪茄,当看见它...冒着烟
他要面对国际形势..
疯子的暴怒!凶恶! 窒息!

--这一切坐在咖啡馆里冷静下来
只是让我精疲力尽。他们对文学的想法!
这十分愚蠢地剪掉的章节;这小说,装满了,恶心。

我生在其中,我知道得太多
我的神经质的咖啡馆以黑色,
让人疲惫不堪的消息让我崩溃。
I have lived it , and lived it,
My nervous, luxury civilization,
My sugar-loving nerves have battered me to pieces.


…Their idea of literature is hopeless.
Make them drink their own poetry!
Let them eat their gross novel, full of mud.


It's quiet; just the fresh, chilly weather…and he
Gets up from his dead bedroom, and comes in here
And digs himself into the sofa.
He stays there up to two hours in the hole - and talks
- Straight into the large subjects, he faces up to everything
It's……damnably depressing.
(That great lavatory coat…the cigarillo burning
In the little dish…And when he calls out: 'Ha!'
Madness! - you no longer possess your own furniture.)


On my bad days (and I'm being broken
At this very moment) I speak of my ambitions…and he
Becomes intensely gloomy, with the look of something jugged,
Morose, sour, mouldering away, with lockjaw….


I grow coaser: and more modern (I, who am driven mad
By my ideas; who go nowhere;
Who dare not leave my frontdoor, lest an idea…)
All right. I admit everything, everything!


Oh yes, the opera (Ah, but the cinema)
He particularly enjoys it, enjoys it horribly, when someone's ill
At the last minute; and they specially fly in
A new, gigantic, Dutch soprano. He wants to help her
With her arias. Old goat! Blasphemer!
He wants to help her with her arias!


No, I…go to the cinema,
I particularly like it when the fog is thick, the street
Is like a hole in an old coat, and the light is brown as laudanum,
…the fogs! the fogs! The cinemas
Where the criminal shadow-literature flickers over our faces,
The screen is spread out like a thundercloud - that bangs
And splashes you with acid…or lies derelict, with lighted waters in it,
And in the silence, drips and crackles - taciturn, luxurious.
…The drugged and battered Philistines
Are all around you in the auditorium…


And he…is somewhere else, in his dead bedroom clothes,
He wants to make me think his thoughts
And they will be enormous, dull - (just the sort
To kep away from).
…when I see that cigarillo, when I see it…smoking
And he wants to face the international situation…
Lunatic rages! Blackness! Suffocation!


- All this sitting about in cafés to calm down
Simply wears me out. And their idea of literature!
The idiotic cut of stanzas; the novels, full up, gross.


I have lived it, and I know too much.
My café-nerves are breaking me
With black, exhausting information. 

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 平林 2014-10-11 08:05
我特别喜欢那雾浓时,这条街道
像破外套上的一个洞,灯光褐色如鸦片酊,
够神经兮兮的诗歌

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2023-4-1 12:57 , Processed in 0.029548 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

返回顶部