蘑菇是植物中的小精灵--
它不在,黄昏出现--
早晨,走进块菌的小棚
它站在地上
似乎它总是逗留
然而其整个一生
比蛇的耽搁还短
比一粒野豌豆消失的快--
这就是植物中的魔术师--
托辞开脱的细菌--
是否像早发的泡泡
像匆匆的泡泡--
我感觉草似乎是高兴的
让它暂停--
夏天要多加小心
这鬼鬼祟祟的后裔
如果自然有逢迎的脸
是否她会蔑视这一位--
如果自然有一位变节者--
就是他--魔鬼!
The Mushroom is the Elf of Plants —
At Evening, it is not —
At Morning, in a Truffled Hut
It stop upon a Spot
As if it tarried always
And yet its whole Career
Is shorter than a Snake's Delay
And fleeter than a Tare —
'Tis Vegetation's Juggler —
The Germ of Alibi —
Doth like a Bubble antedate
And like a Bubble, hie —
I feel as if the Grass was pleased
To have it intermit —
This surreptitious scion
Of Summer's circumspect.
Had Nature any supple Face
Or could she one contemn —
Had Nature an Apostate —
That Mushroom — it is Him!