绍特.鲁斯塔夫利 自真不去注意的废墟下我吟着短诗, 在下面我哭喊着多么大的一场雪崩啊: 就像我在生石灰中燃烧着 在地下寝室的电压下。 我要模仿一个冬天,沉默而迷茫, 飞快地靠近,总是开着的入口, 而且他们将会听见我孤独的声音, 相信这将是他们最后的宣判。 From under what deaf ruins I speak rhyme, ...
这条河沿着无风的山谷匍匐前进, 看见山坡上房子的窗子... 好似在叶卡捷琳娜的时代,这位女皇, 我们等着庄稼,去做寂静的弥撒。 两天的分离足够了 金色的原野上驰骋着我们的宾客, 亲吻,上楼,接待处祖母的手, 而我们的嘴唇正走下楼梯。 The river crawls along the valley breathless, Windows spot the hous ...
我们如此神圣美丽的飞行器 从世界之初就存在... 因着它--世界的无光自启。 但仍然没有一个诗人说这个道: “无智慧,不老, 死是一个传奇,恰好被讲述了两次。” 注解:上帝的道(the word)又是什么?太初有道,道与神同在,道就是神。 Our so holly and beautiful craft Exists from a dawn of the world… Wit ...
To B. Sreznevsky 我们的命运,这样精彩这样大胆, 我们被称为“上帝麻烦的女祭司” 但我知道我们会被救赎 一直守望着全部的木枷, 守望着他亵渎的一个日期, 守望着永远不能唤会爱的他, 就看看那里吧!...那华丽的开端-- 我们黑暗血腥的化妆舞会...! Our fate, so wonderful and bold, Called us ‘priest ...