诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索

飞渡兄的几个翻译

已有 14207 次阅读2013-10-30 08:40 |个人分类:译评|系统分类:随笔


1、《赶鸭子》
 
黄昏开车途中遇见
一位戴斗笠穿蓑衣的老人
在乡村公路上
赶着一群鸭子
那群鸭子在他手中的竹竿下
嘎嘎嘎大摇大摆地
整齐地
穿过路中央
我真想把车停下来
他放养的鸭子有多少
住哪儿
他如何指挥他的鸭子们
他的孩子呢
还是孤身一人
每天赶着鸭子
从河下游赶到上游
又会在什么时候
赶着鸭子
去到集市卖了
再买很多小鸭回来继续赶
日复一日年复一年
他这身穿戴
真让人羡慕啊
什么时候我们也放下一切
可以和他一样
专心致志地赶鸭子
他也有中国梦吗
回来路上我并没想那么多
当时只突然想到一句:
他赶着鸭子,也赶着我们的祖国
可没有人知道
 
(An Old Man)Herding Ducks
This evening I saw while driving
an old man in bamboo hat and straw cloak
herding a flock of ducks,
which, under his bamboo stick,
quacked, swaggering
in good order
across the country road.
Amazed, I really wanted to stop and see.
How many ducks has he raised?
Where is his home?
In what way does he command his ducks?
Does he have any children?
Or he’s just a man alone
herding the ducks every day
From downriver to upriver?
When will he get these ducks
to the market and sell them,
then buy ducklings to go on his herding,
day after day, year after year.
I did admire his wear, and wondered
when could we put the world down,
just like him, to herd ducks in devotion?
Has he also embraced a Chinese Dream?
I didn’t think too much at that moment,
What hit on my mind was only this:
He shepherds not only his ducks but also our nation,
yet no one knows it.

2.《丝瓜花》
我不知它可以
从夏天开至深秋
种植的人更在意
挂下来的丝瓜
是否足够一个晚餐
如儿时不知丝瓜
与我们的关系
奶黄色的丝瓜花
开在院子
路边、断墙
使高远的天空
有了柔软的角落
它在秋日泛起的记忆
比珍藏的相册更感人
我惊讶于这些
被我们忽略已久的花朵
如何开进秋天的深处
像越来越多的边缘之物
如何慢慢成为生命中心
 
Loofah Flowers
By Window
 
I don’t know they can bloom
from summer to late autumn.
What a grower cares
is the tender loofah fruits
enough for a supper.
When young I didn’t know 
they matter in our lives.
The creamy yellow flowers
in the yard, at the roadside
and on the broken walls
make the harsh blue skies
get some soft corners,
and the memories stirred by them
are more than that a photo album does.
I am wondered now, how do these
petals, ignored by us for so long,
endure into the depth of autumn,
just as the more and more marginal things
by and by move into the centre of life.

3.《水》
我们相信它
还像孩子一样被爱
 
星星多明亮
月光多清澈
 
我们在我们的心中看见
它们垂怜般的投影
Water
by Window
We believe that
It's still like a kid beloved.
The stars shining bright,
The moon shedding limpid light;
In the pool of our hearts we see
The reflections of their merciful insight.

4、窗户《乡村》
[按]读这首《乡村》,让我想起R.S.托马斯的《村子》最后一节:但留下来吧,村子,因为以你为轴/缓慢转动着一个世界,它辽阔、/意味深长,绝不亚于伟大的柏拉图/孤寂心灵的任何构想。
 
The Country Village
 (revised version)
 
The country village, no one is aware when
it has become old. As if having gone through a turbulence,
all it's been left with are the shabby houses
and the old silent folks.
 
The secluded shadows float quietly
only to set off the brightness of the sky.
No one believes, it--in the end--
will disappear with our memories.
----------------------------------
原译: 
The Country Village
The country village, no one is aware when
it has become old. As if having gone through a turbulence
all it gets now are shabby houses
and the old,silent people
 
Solitude shadows are wandering far off
so the sky is much brighter
no one believes, it in the end
will disappear with our memories
 
 《乡村》
       窗户
 乡村,不知什么时候 
  一下就老了。像被什么激荡后
 留下破旧的房子
 和沉默的老人
 寂静的阴影在四处飘荡
 天空因此更加明亮
 没有人相信,它最后——
  会和我们的记忆一起消失

5、《山中》  窗户
[按] 感怀远离土地的那种失落,想念逝去母亲的那种伤感,淡淡的,却又是深情的。
In the Hill
 
My father and my elder brother were caring for the waxberry trees,
One weeding and fertilizing, the other pruning,
And I held my umbrella standing on the hillside. The rain gently fell;
When my eyes turned from them I saw azaleas blooming in the woods,
Along with many unknown wildflowers,
White, pink and light yellow…
All around, except three of us, and the rain,
Everything was still. I could even hear
The white mist moving itself softly, and the scent
Of the grass blades wafting from under my feet—
I never realized until then that after years drifting
My love for this place was still so strong
Stronger than before, so clear and bright.
And it, in the moment when I felt its touch, 
Held me in its forgiving arms, just like my mother
Who had left us already for eight years.
 
(trans. by Crossover)
 
《山中》
 
父亲和哥哥戴着草帽给杨梅施肥
一个除草施肥,一个修剪枝叶
我打伞站在山腰。雨轻轻落下
我不看他们时看见林中杜鹃开了
还有很多不知名山花一起开了
白的、粉的,鹅黄的`````
四周除我们仨,除了雨
一切静静的。我几乎听见
轻轻移动的白雾,以及
脚下涌出的草叶香气——
我从未想过,流浪多年之后
还那么热爱这片土地
甚至比以前更甚,更清晰
而它在我感动瞬间
也宽容地将我拥在怀中。犹如母亲
她已离开八年了
 
6、《雪夜》  窗户
[按] 主动让灵魂出一会窍,挺好的,让它在雪中漫游,接受自然的启发,这样可以令它更轻松,更智慧,更具活力,也更能专注于我们自身。
 
On a Snowy Night
 
I sat alone at night
facing my soul, and it was good
that the snow fell
to illuminate it 
It was just time for me
to catch it and take it home

 雪夜
独坐夜里
面对灵魂,这很好
雪落下来
照出它的影子
我正好可以
把它从雪地里抓回来

7、《醒于一场雨水》  窗户
[按]人生当这样的,梦醒了,可依然不相信,依然执着追寻,依然心存希望。
 
Awakened by a Rainstorm
by Window
 
As the dream awoke I also woke up.
The rain in the dream continued outside.
 
It is already in May. Why, the distant thunder keeps rumbling
In my heart. And it seems that it rolled down last year.
 
The fact is, I still can’t believe the fact.
The truth is, I still can’t find the truth.
 
(trans. by Crossover)
 
醒于一场雨水
 
梦醒的时候我也醒了。
梦里的雨水一直延续到梦外。
这已经是五月了。为什么远处的响雷
会在内心轰鸣。仿佛从去年滚落。
事实是,我依然无法相信事实。
真相是,我依然不能揭开真相。

8、《赞美诗》  窗户
[按]这首诗读到一半时,一种惆怅油然而生。面对一片明媚的景色时,幸福之余我有时会有种强烈的孤独感。我能理解诗人的悲伤与迟疑,个体生命的意义,有时也许就是无所畏惧,勇敢地过完每一天。我们还活着,不啻是对生命的一种赞美。
A Hymn
 
The rape flowers in the field are blooming,
Peach and pear trees are too in blossom,
And little creatures are wandering about.
What a bright spring again!
Yet I cannot remove
The shadows of my dream.
Now in such a fine time
With my grief and hesitation
So real,
I feel the tears
Will almost gush out of me,
But I hold them back and fearlessly
Live my life every day.
In fact I live my days
Always in that way.
 
(trans.by Crossover)
 
 
  《赞美诗》
            窗户
  
    田里的油菜花开了
  梨花和桃花也开了
  小生命在四处游走
  又一片明媚的景象
  我却无法消除
  梦里带来的阴影
  站在春光中
  我的悲伤和犹豫
  多么真实
  我几乎感到
  随时就会哭出来
  可最后还是无所畏惧地
  过完每一天
  事实上我也是一直
  这样走过来的

9、《邻居》  窗户
Neighbors
by Window
 
They would, after supper when
the twilight is gone, sit together
chitchatting,
like the frogs in the paddy fields,
but not interfering with each other,
till all the stars come to twinkle
brightly in the night sky,
then go back home.
They keep to that routine all their lives.
 
《邻居》
晚饭后
天暗下来,邻居们坐在一起
拉家常
像田野里青蛙
但互不相扰
直至头顶夜空
群星闪烁
才各自回家
一辈子都这样

10、《雨中》  窗户
In the Rain
by Window
 
It was afternoon and my son was sleeping sweetly.
I moved quietly to the window,
outside the drizzling rain
dropped like a curtain.
My father was alone in the garden,
busy at a trellis for the towel gourd.
He stayed with his back towards me,
not in his rain hat and raincoat.
A staggering gray-haired figure,
so lonely, and sharp,
yet contented and concentrated.
What was in his mind must be
that after some time his grandson
could enjoy the taste
of the fresh, tender gourd.
Thinking upon that, I couldn’t help
shedding quiet tears of shame.
Oh, Father, save you
no one in this family knew how
to plant the vegetables and how
to make them grow. And when I turned my blurred eyes
to my son less than one month old,
I felt even more ashamed--- what kind of image
of myself many years later in a rain
would I present for him to read?
 
(tr.by Crossover)
 
《雨中》
 
窗户/作
下午,儿子睡得香甜
我轻轻走到窗前
窗外下着雨。细细雨丝
像垂挂下来的帘子
父亲只身一人,站在院子里
忙着给丝瓜搭架子
他背对着我
没带雨帽,也不披雨衣
满头银发和蹒跚的身影
特别孤单、刺眼
但专注、满足
一定一心想着
等孙子长大一些
刚好可以吃到
成熟的蔬果
想到这些我不禁偷偷
流下羞愧的泪水
哦,父亲,除了你
我们不知家里的蔬果
是怎么种下的
又如何生长?透过模糊的泪眼
我转向尚未满月的儿子
更觉羞愧——以后,我将给他
一个怎样的雨中?
 

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2022-12-2 00:57 , Processed in 0.028222 second(s), 9 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

返回顶部