诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 21266|回复: 291
收起左侧

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
发表于 2020-7-15 08:28:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-7-15 08:36 编辑

好莱坞笨鸭
  
  
(选自  Houseboat Days  )
  作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
  译者:剑郭琴符
  
  
  某些奇怪的东西正爬过我。
  塞莱斯蒂娜刚在头几个酒吧
  唱“我回想你”或《高卢的阿马迪吉》(亨德尔歌剧)
  某些柔和的歌,什么---一块薄荷糖---都可以
  拉姆雷德无铝泡打粉,胶片耳环,
  飞毛腿冈萨雷斯,来自海伦.托普.米勒最新创意的
  写字台,胚布上一捆性挑逗的照片,毛边的
  存货---撞击声穿过彩虹的棚架
  (那里)开心果大道塞进2300块投掷排房的
  高地。他许诺他会把我从这一个地方弄出去,
  那意味着老漫画家,但现在同时看一看
  他对我做了什么吧!我很少敢接近我在那个轮毂中的杯子
  减弱的反射,如此狭隘,如此狼狈
  是它的典型特征---嬉戏,毫无疑问,为一些冒牌颅相学者的
  羊齿阻塞等待房间,但你命名的几乎不是
  友善的。事情都窒息到沉默的
  那一点。刚才,一场磁性的暴风雨挂在福得斯车库上
  天空的布样上,减弱着---激烈地--
  直到铅黄绿日志关进
  加兹登采购的纪念封面那个氛围。突然所有的事情
  开始憎恶。我不再想走回头路。你遇到
  足够茫然的人,在翡翠绿交通岛上---不,
  没有人,来或去,更多的是: 喃喃自语,泼洒,
  古怪而有效地装备着乐到疯的
  蔬菜骚乱步兵,羽毛状,指向那稍微带点白色的
  在磨坊上运转的硬纸板堡垒。“顺着
  那懒洋洋的河,我们能多么快乐?”
  它怎么终结? 阿拉罕(在加利福尼亚州)的天竺葵
  发出的微光具有骚乱的行为,
  被埃特纳火山大小的爆竹阅读,它最后一分钟炸为
  一张招标地图,在它较低右手一角
  (股癣沙坑坚固地环绕着
  施虐色情狂夜晚分枝的芦笋斑
  ) 阿玛迪斯
  正在哄骗克莱夫斯公主午夜排尿从中取乐
  在塔米吉(沃尔特,布鲁松,和小
  斯里泽克斯)在一条“借自”电影中的奥利的有金属丝的平底船上
  瓦利特斯恐惧情妇的礼袍。等待!
  我要宣布!这宽阔,不温不火蜿蜒而行,
  文明的忘川(一个人几乎不能辨认出五朔节花柱
  和莎草岸必要的披肩)流向地狱,那些
  闹鬼的垃圾场,不太适合居住的旅游胜地
  一些旅客从此返回!这整个瞬间是一个
  至今还在缠绕我们沉睡的
  先天性的巨人的大腿根。再见, 小树林,
  皮革厂, 水草地。寓言无声无息来到
  太快了;有蛀孔的桃花心木鱼叉密集落下
  就是在龙卷风之间需要注意的全部。我仅仅拥有
  间歇的生命在你的思想中活着
  就像在另一个语言中思想着。一切
  都依赖于是否某人提醒你想起我。  
  这是虚构, 那些“其他时间”
  事实上都是灵魂的寂静,从冥河丝绒的
  钻石上挑选出,问题比它应有的少。
  时间的天才应该被安排去说服他们
  我们生活在一个维度,他们在我们的维度中。在国外
  当我穿过所有被黑暗破坏的海岸线,
  为我们所有人寻求拯救,在那种语言中思考:它的
  语法,虽然折磨人,却为道路
  每段新路提供了亭子。彩粉画救护车
  飞快抱起他们急驶到医院。
  “都是零碎的东西, 闪光金属片,补丁,真的;没有东西
  单独站立。创造性进化发生了什么?”
  阿格拉文叹息道。然后对她,塞莉塞特(1)说:“如果他的
  成就只是最终到达比别人少了厌倦的目的,
  是什么让我们呆在这儿?为什么不马上离开?
  他们坐在那儿时,我不得不呆在这儿,
  发笑,喝酒,有快乐的时间。在我的日子
  一个人躺在无情的绿叶下,
  假装不在意他们怎么把血放进
  天空的水中, 飘然而去,无色的区域假装
  不关心我们。所以我们也
  来到别人来的地方: 肉体忍耐力的黑夜,
  或者如果,白天,我们的无政府行为
  是恰当的,至少按新野性主义标准,以前的同意
  后来都变成了沉默寡言。我们精神饱满
  离开了平底驳船,在乳脂软糖黑暗的遮盖下。
  它不是不完整的纠缠,但却是已经完成的
  产品的诡异。实话说,问少了是愚蠢,然而
  如果他是他自己的结果,对于他来说
  我们应该是多少才更好!多少,最后,
  我们把这考虑在内! 一箱皱茜草缎
  一次握住一个决斗手枪夹子就是我们
  仅有的对那颜色的承认吗?我不喜欢这个,
  我想,但我们这失望的续篇
  已经在伦敦和圣彼得堡被赞赏。在某地
  渡鸦为我们祈祷。”暴风雨停止了冲泡。因此
  她问所有那些走进大门的人,但她发现没有人
  听说过阿马迪斯,
  也没有(听说过)严厉的奥伦泽贝,他的第一个恋人。这些人
  对于他们一点也不重要:因为所有
  被定义的都是完备的(所以
  在完全的黑暗中他们是合乎逻辑的),为什么不
  接受它,就像愉快地展示它自己?就像
  矮摩天大楼从更低挂的云在那儿显示
  一座塔楼的时候那样, 一个建筑风格陡坡在这儿,最后也许是
  可以承载感觉的形式,但
  停留在隐藏的神秘的页码中。
  不是我们看见的,而是我们如何看见它的影响。一切都
  相似,相同,我们欢迎他宣告
  变化,就像我们会欢迎变化自身。
  一切生命只是一个虚构;相反,从你手上滑下的
  袖珍典籍也许不是
  与这看不见的野餐失踪的联系,它的影响
  覆盖了我们关于它的感觉。因此, 我们在
  这宽大的, 亚麻色公路临时露营, 含蓄的顾忌
  疲惫的难题畅行无阻。早晨
  是短暂的。抓紧性事,在地平线上
  飘荡,就像一个男孩
  在一次钓鱼的旅行。没人真的知道
  或关心是否这就是全部,其部分
  被给予---一次---但漫步在其
  传统中多于妥善保管它。这覆盖消遣的东西
  保持他们的兴趣和忙碌,当那巨大的,
  模糊的玩意儿能确定它想要什么---什么地图,什么
  模范城市,多少浪费的空间。生命,至少
  我们的生命,都互相在其间。我们不再介意
  或关注天空是绿色的,一只鹦鹉
  一个人,但我们热心于它带我们到哪里去冒险,
  虚伪,好奇,邀请更多的人,
  总是援引回声,一个夏日的白天。
   
  (1)《阿格拉凡和塞莉塞特》(1896)是梅特林克的最富灵感的戏剧
   
附记:本诗典故又很多,<圣经>中<最后的晚餐>关于你中有我,我中有你的典故是中心.
  
  
  
  
  Daffy Duck in Hollywood
  
  
Something strange  is creeping across me.  
La Celestina has  only to warble the first few bars  
Of "I  Thought about You" or something mellow from  
Amadigi di Gaula  for everything--a mint-condition can
Of Rumford's  Baking Powder, a celluloid earring, Speedy  
Gonzales, the  latest from Helen Topping Miller's fertile  
Escritoire, a  sheaf of suggestive pix on greige, deckle-edged  
Stock--to come  clattering through the rainbow trellis  
Where Pistachio  Avenue rams the 2300 block of Highland  
Fling Terrace. He  promised he'd get me out of this one,  
That mean old  cartoonist, but just look what he's  
Done to me now! I  scarce dare approach me mug's attenuated  
Reflection in yon  hubcap, so jaundiced, so déconfit  
Are its lineaments--fun,  no doubt, for some quack phrenologist's  
Fern-clogged  waiting room, but hardly what you'd call  
Companionable.  But everything is getting choked to the point of  
Silence. Just now  a magnetic storm hung in the swatch of sky  
Over the Fudds'  garage, reducing it--drastically--  
To the aura of a  plumbago-blue log cabin on  
A Gadsden  Purchase commemorative cover. Suddenly all is  
Loathing. I don't  want to go back inside any more. You meet  
Enough vague  people on this emerald traffic-island--no,  
Not people,  comings and goings, more: mutterings, splatterings,  
The bizarrely but  effectively equipped infantries of happy-go-nutty  
Vegetal  jacqueries, plumed, pointed at the little  
White cardboard  castle over the mill run. "Up  
The lazy river,  how happy we could be?"  
How will it end?  That geranium glow  
Over Anaheim's  had the riot act read to it by the  
Etna-size  firecracker that exploded last minute into  
A carte du Tendre  in whose lower right-hand corner  
(Hard by the  jock-itch sand-trap that skirts  
The asparagus  patch of algolagnic nuits blanches) Amadis  
Is cozening the  Princesse de Cleves into a midnight micturition spree  
On the Tamigi  with the Wallets (Walt, Blossom, and little  
Sleezix) on a lamé barge  "borrowed" from Ollie  
Of the Movies'  dread mistress of the robes. Wait!  
I have an  announcement! This wide, tepidly meandering,  
Civilized Lethe  (one can barely make out the maypoles  
And châlets de nécessitê on its sedgy shore)leads to Tophet, that  
Landfill-haunted,  not-so-residential resort from which  
Some travellers  return! This whole moment is the groin  
Of a borborygmic  giant who even now  
Is rolling over  on us in his sleep. Farewell bocages,  
Tanneries,  water-meadows. The allegory comes unsnarled  
Too soon; a  shower of pecky acajou harpoons is  
About all there  is to be noted between tornadoes. I have  
Only my  intermittent life in your thoughts to live  
Which is like  thinking in another language. Everything  
Depends on  whether somebody reminds you of me.  
That this is a  fabulation, and that those “other times”  
Are in fact the  silences of the soul, picked out in  
Diamonds on  stygian velvet, matters less than it should.  
Prodigies of  timing may be arranged to convince them  
We live in one  dimension, they in ours. While I  
Abroad through  all the coasts of dark destruction seek  
Deliverance for  us all, think in that language: its  
Grammar, though  tortured, offers pavillions  
At each new  parting of the ways. Pastel  
Ambulances scoop  up the quick and hie them to hospitals.  
“It's all bits and pieces, spangles, patches, really;  nothing  
Stands alone.  What happened to creative evolution?”  
Sighed Aglavaine.  Then to her Sélysette: “If his  
Achievement is  only to end up less boring than the others,  
What's keeping us  here? Why not leave at once?  
I have to stay  here while they sit in there,  
Laugh, drink,  have fine time. In my day  
One lay under the  tough green leaves,  
Pretending not to  notice how they bled into  
The sky's aqua,  the wafted-away no-color of regions supposed  
Not to concern  us. And so we too  
Came where the  others came: nights of physical endurance,  
Or if, by day,  our behavior was anarchically  
Correct, at least  by New Brutalism standards, all then  
Grew taciturn by  previous agreement. We were spirited  
Away en bateau,  under cover of fudge dark.  
It's not the  incomplete importunes, but the spookiness  
Of the finished  product. True, to ask less were folly, yet  
If he is the  result of himself, how much the better  
For him we ought  to be! And how little, finally,  
We take this into  account! Is the puckered garance satin  
Of a case that  once held a brace of dueling pistols our  
Only  acknowledging of that color? I like not this,  
Methinks, yet  this disappointing sequel to ourselves  
Has been  applauded in London and St. Petersburg. Somewhere  
Ravens pray for  us.” The storm finished brewing.  And thus  
She questioned  all who came in at the great gate, but none  
She found who  ever heard of Amadis,  
Nor of stern  Aureng-Zebe, his first love. Some  
They were to whom  this mattered not a jot: since all  
By definition is  completeness (so  
In utter darkness  they reasoned), why not  
Accept it as it  pleases to reveal itself? As when  
Low skyscrapers  from lower-hanging clouds reveal  
A turret there,  an art-deco escarpment here, and last perhaps  
The pattern that  may carry the sense, but
Stays hidden in  the mysteries of pagination.  
Not what we see  but how we see it matters; all's  
Alike, the same,  and we greet him who announces  
The change as we  would greet the change itself.  
All life is but a  figment; conversely, the tiny  
Tome that slips  from your hand is not perhaps the  
Missing link in  this invisible picnic whose  leverage  
Shrouds our sense  of it. Therefore bivouac we  
On this great,  blond highway, unimpeded by  
Veiled scruples,  worn conundrums. Morning is  
Impermanent. Grab  sex things, swing up  
Over the horizon  like a boy  
On a fishing  expedition. No one really knows  
Or cares whether  this is the whole of which parts  
Were  vouchsafed--once--but to be ambling on's  
The tradition  more than the safekeeping of it. This mulch for  
Play keeps them  interested and busy while the big,  
Vaguer stuff can  decide what it wants--what maps, what  
Model cities, how  much waste space. Life, our  
Life anyway, is  between. We don't mind  
Or notice any  more that the sky is green, a parrot  
One, but have our  earnest where it chances on us,  
Disingenuous, intrigued,  inviting more,  
Always invoking  the echo, a summer's day.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 楼主| 发表于 2020-7-15 10:52:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-7-15 11:03 编辑


诗歌窃贼
  
  
(选自  Houseboat Days  )  
作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)  
译者:剑郭琴符
  
  
你  
我的朋友  

这条街中,曾经  
似乎在街上  
与其
  
  
联系  
与其相处  
虽然  

  
只是没闻到  
一股汉堡包气味  
那天  

  
一块旧床垫  
一根盒式弹簧  
就像它  

  
变暗  
填充空白的  
隆隆声
  
  
来自于在时间中腐朽的  
一条街  
它争吵说  

  
不存在  
剩余  
是出于前进的  

  
希望  
还是沮丧  
乐意呆在这儿  

  
静静  
站着  
那一片刻  

  
有别的计划  
此刻在这  
黑暗的丛林  

  
未来还是要制订计划  
啊准备设想  
你的困境  

  
更整全  
雪  
那天  

  
埋葬了一切,除了最迟钝的  
仅有的最一般的  
生存  

  
低低的侧影  
再一次变为一根连续的  
大海线条  

  
来自于涯岸  
怀抱着  
对  

  
短暂的  
再一次上升的自信  
(上升)到新的  

  
变迁  
到明确的  
胜利  

  
浸泡在空间的  
嗡嗡声  
不真实的群星的  

  
点  
有独特的  
新的发生方式  

  
此刻  
没人记得  
沿着海滩  

  
你走过一段确切路程的那一天  
然后  
走回去
   
它似乎  
在你的足迹中  
因为它  

  
第一次  
就结束了  
是的,但此刻  

  
是另一条路  
延伸出去  
通向终结  

  
线状的风格  
被丢弃  
虽然几个世纪来  

  
这没被理解  
同时  
另一个生活方式来了又去了  

  
丢下了它的广度  
在  
现在旁边,高大的雪松  

  
锁在
计划里  
因此你锁着的  

  
任何地方  
正在燃烧  
推理的  

  
内部空间  
不是为聚居人群  
而是为已经关闭的  

  
转向它自己  
它的背后  
与海一样美  

  
你顺着(海)走  
说出卓越的  
词语  

  
对你自己  
居住着  
一直居住着的一切  

  
正在走向终结  
再一次  
进入平淡无奇的现在  

  
它正在扩大  
把它禁闭于修道院  
这就是有点  

  
太滑稽的寓言  
因此确保那天的第二个  
开始  

  
看街对面  
无论哪条路  
你走着,谈论着  

  
都知道,描述你的事情  
都不知道  
而且不知道  

  
你比某种程度更有见识的  
井高  
承受  

  
当你放松  
仅仅一秒钟  
尤其要紧  

  
你回来如此难得  
但一切都好  
停留的方式  

  
你开始回到  
进入空中的火的  
行列  

  
你迷失了梦  
加固了它  
安心而牢记的白昼  

  

  
  
  
The Thief of  Poetry//
  
  
  
  
To you  
my friend who  
was in this  

  
street once  
were on it  
getting  

  
in with it  
getting on with  it  
though

  
only passing by  
a smell of  hamburgers  
that day  

  
an old mattress  
and a box spring  
as it  

  
darkened  
filling the empty   
rumble  

  
of a street  
in decay of time  
it fell out that  

  
there was no  
remaining  
whether out of a  wish

to be moving on  
or frustrated  
willingness to  stay
  
  
here to stand  
still  
the moment  

  
had other plans  
and now in this  
jungle of  darkness  

  
the future still  makes plans  
O ready to go  
Conceive of your  plight  

  
more integrally  
the snow  
that day  

  
buried all but  the most obtuse  
only the most  generalized  
survives  

  
the low profile  
becomes a  constant again  
the line of ocean  

  
of shore  
nestling  
confident  

  
impermanent  
to rise again  
in new  

  
vicissitude  
in explicit  
triumph  

  
drowns the hum  
of space  
the false point  

  
of the stars  
in specific  
new way of  happening  

  
Now  
no one remembers  
the day you  walked a certain distance  

  
along the beach  
and then  
walked back  

  
it seems  
in your tracks  
because it  

  
was ending  
for the first  time  
yes but now  

  
is another way of   
spreading out  
toward the end  

  
the linear style  
is discarded  
though this is  

  
not realized for  centuries  
meanwhile  
another way of  living had come and gone  

  
leaving its width   
behind  
now the tall  cedars  

  
had become locked  into  
the plan  
so that  everywhere  

  
you looked  
was burning  
inferential  

  
interior space  
not for colonies  
but already  closed  

  
turned in on  itself  
its back  
as beautiful as  the sea  

  
where you go up  
and say the word  
eminence  

  
to yourself  
all was lived in  
had been lived in  

  
was coming to an  end  
again  
in the  featureless present

  
that was  expanding to  
cloister it  
this just a  little too  

  
comic parable  
and so insure the  second  
beginning  

  
of that day seen  against the street  
of whichever way  
you walked and  talked  

  
knowing not  knowing  
the thing that  was describing you  
and not knowing  

  
your taller  
well somehow more  informed  
bearing  

  
as you wind down  
only a second  
it did matter  

  
you come back so  seldom  
but it’s all  right  
the way of  staying  

  
you started comes  back  
procession into  the fire  
into the sky
  
  
the dream you  lost  
firm in its day  
reassured and remembered
  
  
  
  
  
  
 楼主| 发表于 2020-7-15 11:05:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-7-15 11:07 编辑


  圣瓦伦廷节情人卡

(选自  Houseboat Days  )
作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
译者:剑郭琴符

Valentine :n. (在2月14日常匿名寄送的)圣瓦伦廷节情人卡;(收受圣瓦伦廷节贺卡的)情人

就像玫瑰中的大蛇,就像干枯的
闹羊花中的角蝰,我盘绕着
你。城堡的名字就是你,
埃尔雷伊。它是一个通宵卡车停靠站
在犹他州提供最好的咖啡和汉堡包。
在白天它是最美和最夜间的。
有七层:苔藓玛瑙,珊瑚,洒金玻璃,
红玛瑙,瑞士青金石,黑曜石---也许还有别的。
现在你知道,它有一根线性
四重奏的形式。不同的部分总是互相干扰,
互相纠缠,互相阻碍彼此的道路
以便熟练地撤回到末端,丢失了---什么?
一种新型的空虚,也许沐浴着新鲜,
也许不是。也许只是一种新型的空虚。
你聪明,但今天的天气嘲弄,吓坏了我。你来自于它的碎片。总是追求你是我在那儿不能转身,不能对抗你的他性的知识。这是我的另一间房子,在汉普斯特得的那一间,在街区中间,虽然你多次经过那条街但你从没见过的一间砖房,在春天,有时一缕光洒下让你转过凝视的脸的风,有时在夏天高处,树宏伟的构思淹没了你对一切的思想,以至于你再也看不见我的房子。它靠近亚瑟.拉克姆的住地。我确实不记得那街道的名称---一定程度是清晰的维多利亚时代的瓮的文字:E,后面是 MEL(E?),也许是一个拉丁语关于苹果或英雄主义的训词,下面像是失去光泽的“罗斯特”名字的一部分,但那也太低了。听着,我从没意味着你不在我的房子中。但你不能,因为你似乎在它里面。
这部分我回想变成你的困难和惊奇。它可能永远不会被写下来。一些东西同时来到,太令人厌倦,太使人兴奋,以至于不能写下。这必须是它们中的一个。某些日子,当我们晕晕乎乎……与此同时,写信给我。我欣赏,感激你的电话,但得到贺卡和信件也是令人愉快的---所以“让他们继续”!
穿过胡须的微光我听到了如“现在看这儿,年轻人”或“亨利.格罗金斯,你这老堕落者”或“一个小时莱斯特一直在开始做预算,没有进展”的声音。我知道这些事情就是他们的存在。晚上有些许东西,它们滑着,为别的东西腾出空间。穿过一个椭圆支架看,一间客厅的墙中的一堵。壁纸是传统的图案,切片的黄秋葵和八角茴香,用天然涂胶把不同的彩色纸粘在一起,紫色占优势,背景是一堆装饰画,画有灰色牧羊女和对着防火消防栓小便的狗。回想艺术家呈献的完美的落下的技巧:当它们从消防栓上反弹并且汇集到一股闪耀的太阳黄色的水坑,下面,起控制作用的是冷静的经验。仅仅壁炉台的架子展示。在每一个末端,坐在互相之间稍微转向的基座上,两幅贵族斗牛士图像,一个男孩在精致的樱桃中,一个女孩在矢车菊的蓝色中。他们的阴影进入一个怪诞的轮廓。在中间,是一座旧钟,其滴答就像它们高高的话语声音的节拍器。此刻图像的嘴打开,关闭,在平常交谈的风格以后。

今天下午
我想划向你,
我的伊琳娜!一直写你亲爱的文章,
我明白了。就发生在最近的一个更进步的杂志上。
绚丽夺目的书写,或者看起来是这样,但按现在的标准
你的想法难道不是有点太进步吗?当然,你说的
有很多真理,但难道你没觉得有时候公众比
它能应付的有更多真理?我没意味着你应该…好,“谎言”,
但也许,好,嘿,嘿, 风对已剪过毛的羔羊的一点
怒气。嗯?怎么样,老男孩?
或者在爱中,带着“进步的”其他的任何事情似乎是旧帽子,
包括我毫无疑问的交谈的想法,你也是这样?在那种情况下
我应该继续下去。啊呀,我在四点半有一个约会
但现在已经五点多了。你把我的帽子放哪儿了?

这些事我写给你,只给你。
评判它们不要太严厉。风的十倍,
当他正在说的时候。它们是供婴儿用的东西
可以长大成孩子,也许---谁知道?---
甚至某一天成年人,但此刻它们仅仅存在于
你爱我的盲目中,并且是它的证明。
你不能想它们太久
而没有撞翻它们。你的城堡是一间贺卡的房子,
老式的纸牌类型,远远超过
眼睛能看到的云的范围,它也建造于
流沙之上,它的基座发出啧啧声,也超出了视野。我是适合居住的一个。
但我的后面是你的一扇门,现在打开,现在关闭,
你的吻就像梦,或镭的
圣水,或一些种类的花朵。
记住我对你说的话。










  
  
  
  

  
  
  
Valentine
  
  
  
  
  
  
  
  
Like a serpent among roses,  like an asp  
Among withered thornapples I  coil to  
And at you. The name of the  castle is you,  
El Rey. It is an all-night  truck-stop  
Offering the best coffee and  hamburgers in Utah.  
It is most beautiful and  nocturnal by daylight.  
Seven layers: moss-agate,  coral,aventurine,  
Carnelian, Swiss lapis,  obsidian— maybe others.  
You know now that it has the  form of a string  
Quartet. The different parts  are always meddling with each other,  
Pestering each other, getting  in each other’s way  
So as to withdraw skillfully  at the end, leaving---what?  
A new kind of emptiness,  maybe bathed in freshness,  
Maybe not. Maybe just a new  kind of emptiness.
  
You are smart but the weather  of this day startles and japes at you. You come out of it in pieces. Always pursuing  you is the knowledge that I am there unable to turn around, unable to  confront you with your otherness. This is another one of my houses, the one  in Hampstead, the brick one in the middle of the block that you never saw  though you passed along that street many times, sometimes in spring with a  light drizzle blowing that made you avert your gaze, sometimes at the height  of summer where the grandeur of the ideas of the trees swamped your ideas  about everything, so you never saw my house. It was near where Arthur Rackham  lived. I can’t quite remember the name of the street—some  partly legible inscription on a Victorian urn: E and then MEL(E?), perhaps a  Latin exhortation to apples or heroism, and down in the dim part a name like “Rossiter,” but that is too far down.  Listen, I never meant for you not to be in my house. But you couldn’t because you were it.  
In this part I reflect on the  difficulty and surprise of being you. It may never get written. Some things  are simultaneously too boring and too exciting to write about. This has to be  one of them. Some day, when we’re stoned ... Meanwhile, write to  me. I enjoy and appreciate your phone calls, but it’s  nice to get cards and letters too—so keep‘em cornin’ !  
Through bearded twilight I  hear things like “Now see here, young man!” or “Henry Groggins, you old reprobate!” or “For an hour Lester has been staring at budget figures, making no  progress.” I know these things are, that they are. At  night there are a few things, and they slide along to make room for others.  Seen through an oval frame, one of the walls of a parlor. The wallpaper is a  conventionalized pattern, the sliced okra and star-anise one, held together  with crudely gummed links of different colored paper, among which purple  predominates, stamped over a flocked background of grisaille shepherdesses  and dogs urinating against fire hydrants. To reflect on the consummate skill  with which the artist has rendered the drops as they bounce off the hydrant  and collect in a gleaming sun-yellow pool below the curb is a sobering  experience. Only the shelf of the mantelpiece shows. At each end, seated on  pedestals turned slightly away from one another, two aristocratic bisque  figures, a boy in delicate cerise and a girl in cornflower blue. Their  shadows join in a grotesque silhouette. In the center, an ancient clock whose  tick acts as the metronome for the sound of their high voices. Presently the  mouths of the figures open and shut, after the mode of ordinary conversation.   

  
Thought I’d  
Row across to you this afternoon,  
My Irina! Always writing your  beloved articles,  
I see. Happened on one only  recently in one of the more progressive journals.  
Brilliantly written, or so it  seemed, but isn’t your thought a bit too  
Advanced by present-day  standards? Of course, there was much truth  
In what you said, but don’t you feel  the public sometimes has more truth  
Than it can cope with? I don’t mean that  you should ... well, “fib,”  
But perhaps, well, heh heh,  temper the wind to the shorn lamb  
A bit. Eh? How about it, old  boy?  
Or are you so in love with  your “advanced” thinking that everything else  
Seems old hat to you,  including my conversation no doubt? In that  
Case I ought to be getting  on. Goodness, I’ve a four-thirty appointment and it’s  
Already five after. What have  you done with my hat?  

  
These things I write for you  and you only.  
Do not judge them too  harshly. Tenper the wind,  
As he was saying. They are  infant things  
That may grow up to be  children, perhaps—who knows?—  
Even adults some day, but now  they exist only in the blindness  
Of your love for me and are  the proof of it.  
You can’t think  about them too long  
Without knocking them over.  Your castle is a house of cards,  
The old-fashioned kind of  playing cards, towering farther  
Than the eye can see into the  clouds, and it is also built on  
Shifting sands, its base  slurps out of sight too. I am the inhabitable one.  
But my back is as a door to  you, now open, now shut,  
And your kisses are as  dreams, or an elixir  
Of radium, or flowers of some  kind.  
Remember about what I told  you.
  
  

 楼主| 发表于 2020-7-16 15:25:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-7-16 15:28 编辑

   各种爱抚

  (选自 Houseboat Days )
  作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
  译者:剑郭琴符

  化名丢失和补偿
  从窗户飘进我们周围。
  它有助于了解身体所来自的方向。
  它并不是绝对干净的。用文字表述
  就像一地芥菜一样苦,我们
  拷贝某些部分,然后谢绝它们。
  这些不是仅有的姿势:它们暗示
  彼此在一起的复杂关系。有时一个人
  呆了一会儿,在一间房里
  一丝灯光染黑了所有灰色的家具。

  现在我知道了有关我的身体
  所有要知道的。我也知道我的脚被指向的方向。暂时
  延缓判断就够了,我不是说
  永远,因为判断也是一场暴风雨,也就是说,从
  别的地方,在停泊处停下游船
  看着,在天空中踢着。
  试着移动,和这些坚硬的蓝色,
  刺眼的黄色,这些手和脚一起。
  我们的姿势把我们带进白昼更远
  比明天将理解的。

  它们活在我们身上。它们歌唱时我们理解它们,
  当芳香消失很久以后。
  夜里,眼睛凿出一个新的幽灵。



  
  
  

  
  

  All Kinds of Caresses



  The code-name losses and compensations
  Float in and around us through the window.
  It helps to know what direction the body comes from.
  It isn’t absolutely clean. In words
  Bitter as a field of mustard we
  Copy certain parts, then decline them.
  These are not only gestures: they imply
  Complex relations with one another. Sometimes one
  Stays on for a while, a trace of lamp black
  In a room full of gray furniture.

  I now know all there is to know
  About my body. I know too the direction
  My feet are pointed in. For the time being
  It is enough to suspend judgment, by which I don’t mean
  Forever, since judgment is also a storm,i.e., from
  Somewhere else, sinking pleasure craft at moorings,
  Looking, kicking in the sky.
  Try to move with these hard blues,
  These harsh yellows, these hands and feet.
  Our gestures have taken us farther into the day
  Than tomorrow will understand.

  They live us. And we understand them when they sing,
  Long after the perfume has worn off.
  In the night the eye chisels a new phantom.




 楼主| 发表于 2020-7-16 16:06:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-7-16 16:09 编辑


  丢失,找到,再丢失

  (选自 Houseboat Days )
  作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
  译者:剑郭琴符

  像一个物体,其丢失已经开始感到
  虽然还没注意,你的脉冲信号
  指向当前的死亡。“今天,在外面的河上
  一定冷。”“在世上你能做些甜食。”

  他们没告诉他任何事。霓虹灯博多尼
  发出它的邀请,检查今晚的
  身影,(它)从一条遥远而致命的放松警惕的
  走廊里渗出 :仅仅那些颜色和这讲话。


  

  



  Lost and Found and Lost Again

  Like an object whose loss has begun to be felt
  Though not yet noticed, your pulsar signals
  To the present death. “It must be cold out on the river
  Today. ” “You could make sweet ones on earth.”

  They tell him nothing. And the neon Bodoni
  Presses its invitation to inspect the figures
  Of this evening seeping from a far and fatal corridor
  Of relaxed vigilance: these colors and this speech only.



  
  

 楼主| 发表于 2020-7-17 10:54:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-7-17 10:55 编辑

【正文2020028:《另外那个女人》】-2020-6-29

  读完《另外那个女人-多丽丝.莱辛(英),傅惟慈等译》,12万字。
  这是一部小说集,《另外那个女人》是第一篇,最长。感觉英国人性比较自由,大概就像今天的中国,想得很开,听别人说,老二周末到老大家,老大说:“今天你做饭!”要放在潘金莲的时代恐怕要发生枪战,如果她们有枪的话。当然,古代中国如果是合法的妾就会表面上和平相处.

  最近看《金色笔记》,这又不算什么了,那里,性似乎就是男女的交流方式,不身体交流反而很难受。

  《另外那个女人》说的是第三者的事,有妇之夫和一个姑娘同居,都很想得开,最后,其老婆和姑娘成了生意伙伴。

  多丽丝似乎主张一夫多妻制:
  【男人都信奉一夫多妻制。”他兴致勃勃地说

  “…问题的根本是:我们两个人他谁都想要。他自己就说,从本性上看,男人都赞成一夫多妻。”“一点儿不错。”柔斯又一次很快接口说。
  “对啦,我决定,我赞成一夫多妻制。”多萝西郑重其事地说

  她的男友正跟另外一个女孩子鬼混,但接着又说,她一点儿也不往心里去。“大海里有的是鱼。”她说。“咳,每人都有一本难念的经。”
  】

  这特像顾城,《英儿》说:
  【“可是,G确确实实说过:一夫一妻制是天主教闹出来的,把中国害苦了。我们中国人不能忘了祖宗。”
  】

  对顾城不敬啦!这是传记和八卦,和顾城的诗歌水平和成就无关。中国人最喜欢用道德绑架一切,结果是道德也没有,水平更没有。

  一夫可以多妻,反过来, 一妻是不是可以多夫呢? 我见过最奇葩的要算《摩诃婆罗多》了,般度五子共一个老婆黑公主,注意,是完全合法的。

  【“如果把你倒着从树篱另一边扯出来,看来你的头发也会一丝不乱。”柔斯的回答多半是:“你别逗我笑了。那怎么可能?”就是乔治跟她说句笑话,她也总是那么严肃。
  】
  这一段,我想起了歌剧《佩莉阿斯与梅丽桑德》(梅特林克编剧,德彪西谱曲),也许我想多了,歌剧中,梅丽桑德头发很长,在楼上的房间里披散下来,佩莉阿斯刚好在下面,摸着她的头发,赞美之,结果摸出了感情,呵呵。

  【“写的是我,我就是个多余的女人。”说着她又毫无缘由突然笑起来。
  “你笑什么?”吉米感到不舒服,问她说。
  “我要是想笑就有权利笑,”她说,“不管怎么说,笑总比哭好吧。”

  乔治发现呈现在舞台上的好像是一本经过删节的干巴巴的历史纲要―诺埃尔•科沃德①对他那一时代的虚假的英雄主义描述不仅被嘲弄得无一是处,而且毫无热情。
  】

  多余的人,这是文学一个大主题, 多丽丝是一个天然的反英雄与多余人主题的倡导者,她从这个主题吸取灵感,以抵抗那些浅薄的主义。
  笑总哭好,我想起了以前看过的一部电影。

  ***
  多丽丝是一个怀疑主义者,不了解自己的行为,一瞬间就可以改变最重大的决定,而不知道是什么原因。而且,更重要的是,对政治不感兴趣,这恰恰是最深刻的,因为政治是浅薄的政棍整天意淫的,他们永远也不会懂的东西,比如说下面这一段:
  【柔斯的回答是:“别跟我谈政治,我不感兴趣。”父亲说:“你真固执得像头骡子,跟你妈妈一模一样。”“我就是骡子。”柔斯笑嘻嘻地说。
  “如果工党在台上,现在的事就不会发生了。”
  “也许。也许照样打仗。”
  “你真跟你妈妈一样,”他抱怨道,“你们俩的思想都没有逻辑。”

  “可是柔斯,”父亲感到震惊,说,“得把希特勒阻止住啊,是不是?"
  “哼,希特勒,”她鄙夷地说,“希特勒、丘吉尔、斯大林和罗斯福―他们都叫我感到厌恶,这就是我心里想说的。你们那位艾德礼也不例外。”

  】

  浅薄的政棍总是以为全世界只有他最有能力改造世界,但实际情况往往是,即使他们获得了无限权力,能推行他们的计划,结果要么计划太疯狂了搞得饿死几千万斗死几百万,要么是计划太平庸了结果世界还是原地打转,所以,真正起作用的还是历史中万古不变的人性,再怎么折腾都没用,女人往往就是对的。
  《蝴蝶夫人》有句著名的台词: 【我是一个小女人,不懂什么国家大事】,说得太谦虚了,应该这么说:政棍们,你们太浅薄了。或像本书说的:
  【别说了,你叫我讨厌。你们这些人都叫我讨厌。所有的人都在说空话,就连议会里的那些肥肥胖胖的人也是不住嘴地说话。只会说话,却没时间想想自己说的是什么。他们什么都不懂,可都装懂。你让我耳朵清静一点儿吧,我不想听你说了。” 】

  关于怀疑主义:
  【她不知道为什么不可能,也不明白自己为什么掉眼泪。一句话,她不了解自己的行为。若干小时以前她还一心一意要同他结婚,要同他在两间小房子里共同生活,什么都定下来了。但是自从那一时刻起,从街头上人们惊惧地呼喊:约翰逊太太死了,叫卡车撞死了……自从那一时刻,或至少她这样觉得,她不可能同乔治结婚了。
  她对具体会发生什么事并不清楚。反正生活是可怕的,没有公理是非可言。】
  ---本篇完---------




 楼主| 发表于 2020-7-20 12:49:09 | 显示全部楼层

  【正文2020029:《金色笔记》】-2020-7-6

  读完《金色笔记-多丽丝.莱辛,陈才宇,刘新民译》,50万字。
  本书是多丽丝的力作,虽然看起来采用了比较新的形式,但主基调仍然是现实主义的,因为文字摆在那儿,没有任何意识流,超现实主义等等先锋手法,呵呵,中国人的阅读习惯,总以为胸怀国家,放眼全球,修齐治平才算大家,就如本书前言部分所说:
  【她还比她的榜样走得更远:托尔斯泰的小说反映的是十九世纪六七十年代的俄国,司汤达所关注的也只是他所生活的那个国家―法国的社会风俗和思想意识。多丽丝•莱辛却试图描写二十世纪中期整个世界的风貌!】
  似乎根本就没有什么【二十世纪中期整个世界的风貌】,写了非洲就算放眼全球? 多丽丝仍然是女性视角,写的是极为平常的题材,而真正的大家是能在最平常的题材中见出其天才的,魔鬼般的洞见力,本书就是如此,而根本就不是心智衰弱的中国人认为的那样忧国忧民才算有水平。如果是这样,现在那些成天意淫世界大事的自媒体就是世界文学大师了。

  多丽丝写了政治,但请看她是如何看待政治的,那些浅薄的政棍永远也不会明白这一层,先看其一:人是如何相信根本就不存在的事情的?
  【
  他说:“我现在最感兴趣的是,这个世界上还有人,比如说你,真正相信这世道有一天会变的。”
  他说:“我们之所以不愿意退党是因为我们无法向创建一个更美好的世界这一理想告别。”陈词滥调。有趣的是,这意味着他相信―显然包括我自己―只有共产党才能使这个世界变得更美好。其实,我们谁也不信这一套。关键的是,这话使我大感惊讶,因为他以前所说的完全是另外一种话。
  我们大家似乎都相信事情会一天天好起来,是不是?为什么会好起来呢?有时候我觉得我们正一天天走进一个充满暴政和恐怖的新冰河时期,不是吗?谁来阻止它?―我们自己吗?”
  “在我看来好像是这样的―每隔一段时间,也许是一个世纪一次,总会有一种类似信仰的东西出现。信仰之井满溢开来,这个国家或那个国家就会出现一次巨大的革新运动。这运动对全世界是一个推进,因为它能激发人们的想像力―想像全世界都有可能照章办理。在我们这个世纪,这一现象就出现在一九一七年的俄国,然后是中国。再以后,那口井干涸了,因为―正如你所说的那样―残忍和丑恶太强大了。那口井以后还会慢慢地满起来。再以后又会出现一次痛苦的蹒跚。
  “你忘了,我们大家,包括汤姆在内,这些年全都沉浸在对美好的事业的幻想中。我向你担保,如果我们一直像你那样必恭必敬地来对付这个所谓的事业,那我们就什么事都做不成了。”
  在我的一生中,我再次意识到自己在狂热的政治中度过了许多个日日夜夜,最后却一无所获。本来我早就应该预见到这一点。二十大召开使越来越多的人,包括党内的党外的,都盼望有一个“新的”共产党的出现。
  我刚刚看了去年十一月十三日写的东西,我对我们当时的天真大感惊讶。不过,我当时确实很受鼓舞,以为一个新的、诚实的共产党可能诞生。我当时确实相信事情是可能的。
  很伤心或某种程度上有点玩世不恭,那是因为他们先前很忠诚,很天真。像我这样几乎没有幻想的人(其实我们大家都怀有某种幻想―我就幻想过共产主义是历史的必然)则保持安静,准备另起炉灶。我们接受了如下事实:即英国共产党从此将逐渐走向衰落,变成一个小小的宗派组织。到处流传的一个口号是“重新认识社会主义的地位”。
  当然,事情得靠他们的努力,但是,你知道,听他们的口气一个美好的社会主义的新英国好像下星期二就要诞生,他们正准备去管理它呢。我觉得他们却疯了,要么就是我疯了……但问题的关键是,安娜,情况跟我们当年很相似,不是吗?他们甚至就用我们已经取笑了许多年的那套可怕的行话来交谈
  】

  多少人是这样?相信一个人间天堂马上就会来到,靠谁来建立呢?当然靠大家,大家又是谁呢?人的愚蠢就在于:认为只能持续一天的热情狂言,能持续几个世纪。天堂只能持续三分钟,还得要求天堂中的人只能念诗,不能干别的,否则的话,利益马上就开始了搏杀,这就像法国大革命1789年8月4日之夜:大家都热泪盈眶,互相拥抱地放弃了自己的利益,可第二天就后悔了。
  【在8月4日夜那个值得纪念的会场上,大家在一种带传染性的热狂中同意牺牲,确使许多代表后悔。牧师巴波丹曾坦白地写道,“自8月4日以来,我就老在忧愁。”他后悔放弃了什一税......
  《法国革命史-(法)马迪厄》
  】

  【带传染性的热狂】不是别的,就是勒庞,弗洛伊德曰过的群体心理学,愚蠢最能传染,凡是大家聚在一起的任何时候,任何地点都会爆发,谁最激进谁胜出,就像小儿,女人扎堆比嗓门。

  其二:多丽丝认为:
  【西方国家的共产党为什么会垮台或面临垮台,原因便在于他们在任何事上都没法说真话,在于他们长期以来对世人扯谎的习惯,他们甚至对自己也无法辨清真相了。】

  的确,不说真话让世界没有任何一块土地见得了阳光,就像中国。但这似乎还是现象,人都有撒谎的恶习,有权力后当然要撒谎,这样他就可以为所欲为,没权力的人就不愿意听谎言吗?一个幸福女人愿意你戳破她吗?人类忍受得了多少真实(艾略特)?我们大家一起在撒谎,问题的关键是你不能老是撒谎,而且没人管得了你。要靠监督,而真正的监督来自于哪里? 没有司法独立有监督吗? 没有个人权利有司法独立吗? 没有私有制有个人权利吗?所以,没有资本主义社会独立的财产和以此而建立的司法独立,监督是不可能的,如果真有什么解决方案的话,那就是本贴的社会学公式:文明=自由经济+法律。
  本文这方面的逻辑是: 私有制-->个人权利-->司法独立-->监督
  关键还是洛克说的那个老问题:国家的真正作用是保护私有财产, 私有财产是神圣不可侵犯的。

  3.历史是循环的,生命不息,循环不止,愚蠢不止,斯大林死了还会有斯小林,上一代人的愚蠢由下一代人继续。
  【那时我属于聚在街角的理想主义少年团伙,相信我们能够改变一切。那是我一生中惟一感到幸福的时候。
  昨晚我家来了一大批他的朋友,他们都在谈着出去参加,不管是哪儿的革命,只要是革命就行。”
  “我希望能在自己心里,将那些古老的周期性的不断重复的历史、神话和那些新的、我感觉或认为可能是新的东西区别开来……”我看出她脸上的表情,便问道,“你会说我所感觉或认定的没一样是新的?"
  我说:‘所有的恶棍都死了,是不是?斯大林,贝利亚,等等等等。你们为什么还要照样那样做呢?’
  现在我们已经知道革命组织里会有什么事发生―我们过不了五年就会相互屠杀起来。”
  我挪榆说:“亲爱的杰克,我本质上只能成为被人枪决的那种人―按传统,我只能充当那种角色。”“别把话说绝对化了,如果你了解三十年代的约翰•布特,你就不会轻易把他当做官僚主义的刽子手来看待了。”“不管怎么说,这不是问题的关键。”“那关键在哪里呢?"“斯大林死了已将近一年,但一切都没有变化。”

  】





补充内容 (2020-7-21 08:35):
世界上的人,无论民族,性别,年龄,肤色,从本性上来说都差不多,大都愚蠢,偏执,傲慢,自私....本书描写了一个人,别人骗他说赫鲁晓夫请他去解决苏联的问...
 楼主| 发表于 2020-7-21 08:35:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-7-21 09:39 编辑

      世界上的人,无论民族,性别,年龄,肤色,从本性上来说都差不多,大都愚蠢,偏执,傲慢,自私....本书描写了一个人,别人骗他说赫鲁晓夫请他去解决苏联的问题,他跟着别的人去苏联,一路上他十分活跃,直到最后知道了实际情况,那滋味可不好受:
【   但他却一直在这么想:我盼望的日子来到了。他一再问我是谁推荐了他,显然这对他来说很重要,因此我没有说破,告诉他这主意只是我自己刚刚想到的。我根本没有想到他居然相信是“共产党亲自”特地从莫斯科不远千里而来,要召唤他前去帮助他们摆脱困境。
      可怜的哈里是其中最快活的
      我真但愿自己没说出实情,而能编出什么‘赫鲁晓夫亲自’邀请他之类的故事。他反复地说:‘吉米,你必须对我说真话,是你邀我加入代表团,这只是你一个人的主意?’问了一遍又一遍。这真是令人讨厌。

     这种人我就见过,同事调戏他说:"李鹏要来接你的",他当了真,一等二等都不来,后来得了神经病。

多丽丝并没有停留在现象上,在这些案例的基础上,她追问背后的原因,当然,正常的人立即就想到这和人本身有关,正如本帖前面说的布罗茨基训斥索尔仁尼琴那样: 【索尔仁尼琴过去和现在都不明白一件简简单单的事情。他以为,他的事情与共产主义有关,与政治学说有关。他不明白,他的事情是与人有关的”②。-----《布罗茨基传-(美)洛谢夫刘文飞译》】:
    【大家对人类的信心使我甚感惊讶。你们所说的无非是这样一层意思:你们知道英国共产党的领导层是由那些多年来深受斯大林主义毒害的男男女女组成的;你们还知道他们会不惜一切代价保住自己的地位。今天晚上你们在此列举了上百个例子,由此可见,你们其实知道他们一直在隐瞒决议,欺骗选举,结党营私,造谣生事,歪曲事实。但是,至今仍没有有效的民主手段可以把他们清除出领导岗位,这部分原因在于他们寡廉鲜耻,部分原因在于有半数党员太天真,不愿相信他们的领导人会如此奸诈阴险。

    我仍记得泰德冲着维利大声嚷嚷:“你就是那种早饭前用枪打死五十个人,过后还能吃下六道菜的人!你用不着下命令让别人去执行,你自己就会这样做。”维利这样回答他:“是的,只要有必要,我会这样去做的……”

    我为什么不承认这个事实:一个人最亲密的朋友有时也会在你的肋部深深地扎上一刀呢?

    】

    而女人天生就有直达人的灵魂的洞见力,这是本贴基本观点之一,虽然我是男人,但承认,蔑视男人的浅薄:
    【女人真的是最有预见性的。
    当男人们谈起女人对性的感觉时,古往今来任何一个女人,只要她稍有头脑,都比他们懂得更多,根本用不着跟他们斗嘴。
    我和我父亲之间的区别就在于:我知道我的平庸,而他却不知道。我知道得很清楚,你和我母亲要比他优越一百倍―然而,你们却到处失败,到处碰壁。
    】

    有自知之明的人到处碰壁,是因为这个世界充满了狂念,自知之明不受欢迎。
    【平庸和秩序始终是心智正常者的表征,而非遐想与狂念。】

    本书不仅仅光谈政治,性也是篇幅很大的题材,最震撼的是,女人在性上天生就喜欢暴力:
    【“女人是温柔的。”保罗说,“她们会看我们吃,自己嘴里则津津有味地品尝着布斯比太太做的可口的烤牛肉,一边还撅着小嘴巴摆出厌恶的样子,而实际上却因我们男人的残忍而更喜欢我们。”“就像马绍那人和马塔贝列女人那样。”杰米说。
    】

    就像拉伯雷《巨人传》所说:
    【女人的天性就是如此。跟霹雷一样,只打击和焚烧硬的、结实的、有抵抗性的东西,而不要软的、空的、没劲的东西。她可以烧毁钢铁的宝剑,而不损伤丝绒的剑鞘,可以消耗全身的骨头,而不伤及骨头外面的皮肉。女性确是如此,她们思想上所注意的、所关心的、所坚持追求的,就只是那些她们知道是不许的和禁止的东西。
    ---《巨人传》
    】

    本书主题太丰富了,不能一一说,就此结束。



 楼主| 发表于 2020-7-22 10:29:59 | 显示全部楼层
   【正文2020030:《自我实现的历程》】-2020-7-18
          
           读完《名家解读经典名著丛书-自我实现的历程(解读黑格尔《精神现象学》)-张世英》,20万字。
           这是几年前读了一半的书,今天再看黑格尔老先生,眼光和几年前不同了,这得归功于本贴不断地回溯而得出的结论,至少从《圣经》的角度看,         黑格尔的哲学起源非常类似于《创世纪》,本书的作者很不理解无中生有的创世观,其实是中国人的局限,前面说到,         无中生有的创世观,在西方是人尽皆知的,至少罗素,奥古斯丁就深刻地阐述过,中国人总以为无中生有不对,根子在于中国人根本不懂演绎逻辑,上帝就是按演绎来创世的,但人却不能对世界如此,而只能在思维里面演绎,这是在摹仿神。
          
           【黑格尔所说的从逻辑概念到自然的过渡是最受人批评的,批评者认为,仅仅纯粹的思想概念竟然能产生自然,这是一种从无到有的“创造”世界的说法,或者是从纯粹概念分析式地“推演”或数学式地“推演”出自然。这种批评是不恰当的。黑格尔明确说过:“创造”一词不过是用“表象”的语言对概念本身的运动的一种表达(下卷,第245页)。我们不能因此而误认为从逻辑概念到自然的过渡是从无“创造’出有①。
           】
          
           其实黑格尔大可不必解释,明眼人一看就知道,他是在思维里面摹仿上帝创世,而不是实际地从概念产生出地球。
          
           与演绎法相关,作者又不明白时间问题,纠缠了几章,实际上作者不明白奥古斯丁关于上帝创世的时间问题,创世前没有时间,时间是在世界出来的同时由上帝创造的,至于说上帝站在哪里创世,         奥古斯丁说是站在永恒上,我觉得这有点牵强,应该是:人不能按人的逻辑去理解上帝(蒙田),上帝无所不在,不需要站在某个地方创世,而是和他创造的世界同在,甚至不同在也行。
          
           作者纠缠的其实还是人的问题:
          
           【时间性的人类自我意识当其发展到概念阶段时,就超越了自身。这也就是说,精神只有当其超越有限性和时间性时才是绝对的精神。这样看来,黑格尔显然是把超时间的领域看作是最根本的。黑格尔的这一观点正是他作为一个传统形而上学者的基本思想。西方现当代哲学家一般都对超时间的领域持批评或反对态度,这是西方现当代哲学与以黑格尔为代表的传统形而上学的主要分歧之一。
          
           尽管如此,这里仍然存在着上一章所提的那个问题,即无时间性的概念与时间性的东西,如何统一和调和?无时间性的永恒性与有时间性的持久性之间的鸿沟如何填平?具体地说,在上述圆圈式发展过程中,无时间性的概念如何外化为有时间性的自然(自然实际上也是有时间性的)和人类精神,有时间性的人类精神又如何在最后的哲学认识一跃而提升和回复到无时间性的概念?黑格尔虽然强调“关于精神的知识是最具体的,因而是最高的和最困难的”,但精神发展的最高阶段既然是哲学的认识即对于概念的把握,那么,归根结底,在黑格尔的整个哲学体系中,最高的仍然是概念,当然这里的概念是具体概念,而不是抽象概念。问题在于黑格尔的具体概念是如何把无时间性的环节与有时间性的环节统一、调和起来的?或者再说得通俗一点,超感官的东西是如何与感性中的东西结合起来的?只要黑格尔坚持有一个无时间性的永恒王国,并认为它是万事万物之根底,这个问题就是不可避免的。我在上一章已经提到这个问题与黑格尔的“真无限”与“坏无限”的区分有关,下章将专门论述之。
          
           】
          
           人不能从有限的时间跳到无限的时间,这正是人类不同于上帝的地方,但人可以摹仿上帝的演绎法,从无限时间过渡到有限时间,即从普遍性高的概念演绎到普遍性低的概念。但作者提出的问题仍然很有启发意义,这就是:         《精神现象学》不同于《逻辑学》,是从人开始的,也就是说,是从现象开始的,以此而抵达最丰富的概念:绝对精神,这就有点类似于归纳法了(但实际上不是),于是当然有从有限的时间跳到无限的时间的问题,这是无法解决的问题,这也是福柯著名的问题。
           《逻辑学》就完全相反,是从最普遍的概念“无”开始的,纯粹是演绎法,就是《创世纪》。
          
           绝对精神是最丰富的概念,是说它的规定性和环节最多,和最普遍的概念完全相反, 最普遍的概念就是适用于一切的概念,也就是规定性最少的概念,         规定性最少的概念是什么?当然就是无。
          
           按康德的理论,说演绎法还不够,还要说分析法和综合法,分析法是从概念本身出发,不借助外部的东西就得出的判断,即不产生新知识的方法,综合法则产生新知识,借助经验的东西的综合法叫经验综合法,不借助经验,完全来自于先天知识(即人类不借助经验就先天具有的知识)的形成概念或判断的方法叫先天综合法,康德举了个著名的例子:         7十5=12,他说,这就是著名的先天综合判断,
          
           【虽然人们最初大约会想:7十5=12这个命题是一个单纯分析命题,它是从7加5之和的概念中根据矛盾律推出来的。然而,如果人们更切近地考察一下,那么就会发现,7加5之和的概念并未包含任何更进一步的东西,而只包含这两个数结合为一个数的意思,这种结合根本没有使人想到这个把两者总合起来的惟一的数是哪个数。12这个概念决不是由于我单是思考那个7与5的结合就被想到了,并且,不论我把我关于这样一个可能的总和的概念分析多么久,我终究不会在里面找到12。我们必须超出这些概念之外,借助于与这两个概念之一相应的直观,例如我们的五个手指,或者(如谢格奈在其《算术》中所说的①)五个点,这样一个一个地把直观中给予的五的这些单位加到七的概念上去。因为我首先取的是7这个数,并且,由于我为了5这个概念而求助于我的手指的直观,于是我就将我原先合起来构成5这个数的那些单位凭惜我手指的形象一个一个地加到7这个数上去,这样就看到12这个数产生了。要把5加在7之上,这一点我虽然在某个等于7+5的和的概念中已经想到了,但并没有想到这个和等于12这个数,所以算术命题永远都是综合的;对此我们越是取更大的数目,就越是看得更清楚,因为这样一来就明白地显示出,不论我们怎样把我们的概念颠来倒去,我们若不借助于直观而只借助于对我们的概念作分析,是永远不可能发现这个总和的。
           ---《纯粹理性批判(邓晓芒译)》
           】
           我斗胆质疑,康德的这段是很有问题的,仿佛7十5=12是从直观,而不是从严格的数学分析而来的,实际上,         7十5=12的推论其所以严密,是因为它完全是从数的概念推导出来的,所以,它尽管产生了新知识7十5=12,但其推理完全是分析的,是从数的定义而来的严格分析结果,因为数的定义是最原始的逻辑出发点,为了说明问题,我们用个较简单点的例子来说明:3+4=7,效果是一样的:
          
           数的定义,每一个自然数都有定义,如2是什么,数学说,1加上1就叫2,数学定义式是:1+1=2(1)
           同理,3是什么,2+1=3(2)
           3+1=4(3)
           4+1=5(4)
           5+1=6(5)
           6+1=7(6)
           等等....
           好了,现在我在上面这些定义式上推导3+4=7
          
           因为3=2+1
           所以3+4=(2+1)+4
           =2+(1+4)(加法结合律)
           =2+5(4+1=5)
           =(1+1) +5(1+1=2)
           =1+(1+5)(加法结合律)
           =1+6(5+1=6)
           =7(6+1=7)
          
           所以3+4=7
          
           要什么直观,这不就是最严格的数学推导吗?
           7十5=12的推导完全类似.
          
           当然,康德所说的方法:         【我就将我原先合起来构成5这个数的那些单位凭惜我手指的形象一个一个地加到7这个数上去,这样就看到12这个数产生了。】就是我上面的这个推导,但他说借助的是直观就有问题了,他没有看到数的定义式才是数的本质这一层。
          
           数学其所以是最严密的科学,就在于它是完全分析的,即从概念出发,完全不借助于外部,而只从概念本身,通过逻辑推导出复杂的结论的,微积分就是光辉的范例,整个微积分就是从最基本的极限的概念发展出来的。
           至于说产生新知识与否,完全是表面的东西, 7十5=12看起来是新知识,其实还是老知识。
          
           黑格尔的哲学号称是完全分析的,即他的概念之间的推导完全是基于逻辑和概念本身,不借助于经验,完全和归纳法划清了界限。
          
           从最普遍的概念“无”开始,到规定性最多的概念“绝对精神”,即最特殊的概念,这是演绎法,这是从总的逻辑面貌上来看的,但从推理过程看,黑格尔又是完全分析的,即使看起来像是从现象到概念像归纳法,但其实根本就不是,无论是分析法还是演绎法都是绝对反归纳法的,归纳法不可能得出普遍结论。
    

 楼主| 发表于 2020-7-22 15:18:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-7-22 15:20 编辑



  

    两个死亡

    (选自 Houseboat Days )
    作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
    译者:剑郭琴符

    谈话的
    呼吸花边迅速地变暗,变成了
    它没有参与其中的某种东西,椅子和
    缸子被年轻的房客使用,其浏览
    漫不经心。身体让黯淡的
    魔法,和叹息绕行。

    冷酷地想
    在这儿,但回去的路被切断:
    你只能站着点头,交换眼神,但是
    礼仪的时间过去了,角落里的柴堆
    散发出森林和平的气息。常年地,
    我们死了又返回。我们
    怎么了,我们被问及,在老爱迪生圆柱上的
    那个声音告诉它:斜度,
    这些教材的直线度条件,
    抓在手里的时候很坚决。

    他出去了。
    空荡荡的客厅像一座山一样大。

  
  


    Two Deaths





    The lace
    Of spoken breathing fades quite quickly, becomes
    Something it has no part in, the chairs and
    The mugs used by the new young tenants, whose glance
    Is elsewhere. The body rounds out the muted
    Magic, and sighs.

    Unkind to want
    To be here, but the way back is cut off:
    You can only stand and nod, exchange stares, but
    The time of manners is going, the woodpile in the corner
    Of the lot exudes the peace of the forest. Perennially,
    We die and are taken up again. How is it
    With us, we are asked, and the voice
    On the old Edison cylinder tells it: obliquity,
    The condition of straightness of these tutorials,
    Firm when it is held in the hand.

    He goes out.
    The empty parlor is as big as a hill.





  
  
  

 楼主| 发表于 2020-7-23 10:12:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-7-23 10:14 编辑




     诗如画就是她的名字
   (选自 Houseboat Days )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   你不能再这样说它。
   为美而烦恼,你不得不出去
   到户外,到林中空地,
   休息一下。当然,无论你有什么怪事发生
   都没事。你比这要求更多
   是奇怪的,你有这么多情人,
   这么多尊敬你并愿意
   为你做事的人,但你认为
   如果他们真的认识你,这是不妥的
   ...
   自我分析就这么多。现在,
   是关于在你的诗画中你放进去了什么:
   花总是宜人的,尤其是飞燕草。
   你以前认识的男孩的名字和他们的雪橇,
   火箭好--他们还在吗?
   还有很多其他质量一样的东西
   正如我所提到的那些。现在一个人必须
   找到几个重要的词语,和很多轻描淡写的,
   声音沉闷的东西。她建议我
   买她的桌子。突然,街道是
   香蕉和日本乐器的叮当声。
   单调的证据散落在各处。他的脑袋
   锁进了我的。我们是一块跷跷板。一些
   应该写下的东西是当你写诗时
   这是如何影响你的:
   一个几乎倒空的头脑的极端紧缩
   撞上了茂盛的、卢梭式的树叶,它们渴望交流
   呼吸之间的东西,如果只是为了
   他者,它们渴望了解你,为了其他交流中心的缘故而
   抛弃你,以便理解
   可以开始,这样做是失败的。






  
  

   And Ut Pictura Poesis Is Her Name

   You can’t say it that way any more.
   Bothered about beauty you have to
   Come out into the open, into a clearing,
   And rest. Certainly whatever funny happens to you
   Is OK. To demand more than this would be strange
   Of you, you who have so many lovers,
   People who look up to you and are willing
   To do things for you, but you think
   It's not right, that if they really knew you
   ...
   So much for self-analysis. Now,
   About what to put in your poem-painting:
   Flowers are always nice, particularly delphinium.
   Names of boys you once knew and their sleds,
   Skyrockets are good—do they still exist?
   There are a lot of other things of the same quality
   As those I've mentioned. Now one must
   Find a few important words, and a lot of low-keyed,
   Dull-sounding ones. She approached me
   About buying her desk. Suddenly the street was
   Bananas and the clangor of Japanese instruments.
   Humdrum testaments were scattered around. His head
   Locked into mine. We were a seesaw.Something
   Ought to be written about how this affects
   You when you write poetry:
   The extreme austerity of an almost empty mind
   Colliding with the lush, Rousseau-like foliage of its desire to communicate
   Something between breaths, if only for the sake
   Of others and their desire to understand you and desert you
   For other centers of communication, so that understanding
   May begin, and in doing so be undone.





  
  
  

 楼主| 发表于 2020-7-23 11:00:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-7-23 11:05 编辑


  
严肃的玩偶

   (选自 Houseboat Days )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   事物的种类比事物个体
   更重要,虽然独特的东西极为
   有趣。对吗?当每一个细节
   走向尼亚加拉大瀑布的一只桶,一个人可以
   有理由问:这是从哪里来的?
   我的关注到了哪里?你的穿戴
   和其他概念一起消失。
   它们排在工厂阳台的栏杆旁
   抵抗贴有一些笨拙白纸云的
   蓝色天空。东方在哪里和西方相遇?
   日落时有两种微笑可供选择:谨慎或严肃。
   在这个最好的可能世界里,这就足够了。






  
  

   The Serious Doll



   The kinds of thing are more important than the
   Individual thing, though the specific is supremely
   Interesting. Right? As each particular
   Goes over Niagara Falls in a barrel one may
   Justifiably ask: Where does this come from?
   Whither goes my concern? What you are wearing
   Has vanished along with other concepts.
   They are lined up by the factory balcony railing
   Against blue sky with some clumsy white paper clouds
   Pasted on it. Where does the east meet the west?
   At sunset there is a choice of two smiles: discreet or serious.
   In this best of all possible worlds, that is enough.




  
  
  

 楼主| 发表于 2020-7-23 14:12:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-7-23 14:13 编辑



  
春光

   (选自 Houseboat Days )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   建筑,在彼此背后
   如此随意地堆积,“建议
   虽然只是建议,
   我们希望你能认真对待。”
   进入了蓝色。去那里更容易,
   但我们希望你能下来。
   今天在地上有大量,
   不仅是泥土,也有一些重要的
   东西。比如说,银漆。你感觉它
   怎么样?这是白银时代吗?
   是啊。我想是的。但我一直在看香烟
   在水槽边上烧,去年冬天
   留下来的。你的论点
   几乎超越了我可能走的任何路,
   这儿,或者当我最终离开这里的时候。
  
  

   Spring Light


   The buildings, piled so casually
   Behind each other, are “suggestions
   Which, while only suggestions,
   We hope you will take seriously.” Off into
   The blue. Getting there is easier,
   But then we hope you will come down.
   There is a great deal on the ground today,
   Not just mud, but things of some importance,
   Too. Like, silver paint. How do you feel
   About it? And, is this a silver age?
   Yeah. I suppose so. But I keep looking at the cigarette
   Burns on the edge of the sink, left over
   From last winter. Your argument’s
   Nearly beyond any paths I'm likely to take,
   Here, or when I eventually leave here.




  
  
  

 楼主| 发表于 2020-7-24 12:38:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-7-24 12:41 编辑

躺在我们生命的角落

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   日子一天天过去,绰号流行。
   它变成了一种好奇,但它并不好奇。
   午后的树叶吹到污浊的砖的
   表面上。只是一座古老的城堡。当你在这里的时候
   享受它。寻找一条更方便的方法
   以便拯救一个人的灵魂,像一个季节,一个人被引导到它,
   环顾周围,和左右,它的巨著
   在裂缝中变得清晰可辨。一本伟大的传记
   那也是一本好自传,在车站;
   一个蜂窝页具有证明是正确的
   列表,发散成
   那里的东西,平均起来像风,
   回到一个不温不火的,适当的
   有灰老鼠色家具的会议厅,它们多余的图片。

   这是高大的睡眠
   为你准备汤和时间
   用于十分特别的歌曲,来自于第一个意义,
   它包含了那些变化。

  
  

   Sleeping in the Corners of Our Lives


   So the days went by and the nickname caught on.
   It became a curiosity, but it wasn’t curious.
   Afternoon leaves blew against the stale brick
   Surface. Just an old castle. Enjoy it
   While you’re here. And in looking for a more convenient way
   To save one’s soul, one is led up to it like a season,
   And in looking all around, and about, its tome
   Becomes legible in the interstices. A great biography
   That is also a good autobiography, at the station;
   A honeycomb of pages with listings
   Of the tried and true, that radiates
   Out into what is there, that averages up as wind,
   And settles back into a tepid, modest
   Chamber with its mouse-gray furniture, its redundant pictures.

   This is tall sleeping
   To prepare you for the soup and the mins
   In giving the very special songs of the first meaning,
   The ones incorporating the changes.




  
  
  
  

 楼主| 发表于 2020-7-24 14:54:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-7-24 14:56 编辑



轮廓

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符



   那股潮流是如何流入,转入
   下流瞬间的风气
   变成一种行为,
   我不知道。道路
   从那儿奔出然后在那儿
   这样,批评的进一步借口
   或增加快乐的欲望
   任何时候就不会再一次在这条路上出现。

   在你们的压迫者
   没表情的嘴里,然而,很多
   被视为挑衅。这条路
   虽然不连续,断断续续,有时
   好几年没听说过一次,确实,
   尽管如此,向上走,虽然,让他吃惊的是
   它就在房子里,
   而且总是越来越窄。

   没人知道有多长,
   什么习性和虚构的地下室
   花儿开向他或许被其驱使的
   水泥。但它都转向外面的另一条路。
   如此舒适,如此别扭,总是被诱惑,
   但1964年,他没有考虑福特车
   任何东西的价格,葡萄,她逗引的触摸
   如此近,以至于鱼缸里的鱼
   下垂得离玻璃很近,悬着,但他从不了解她
   除了在窗帘后面。灾难
   埋在楼梯里留在那里的地毯里
   从来没有败坏任何人。
   有一天他长大了,地平线
   有礼貌地结结巴巴。天空像平纹细布。
   在老房子里,还没有人回答铃声。



  
  

   Silhouette


   Of how that current ran in, and turned
   In the climate of the indecent moment
   And became an act,
   I may not tell. The road
   Ran down there and was afterwards there
   So that no further borrowing
   Of criticism or the desire to add pleasure
   Was ever seen that way again.

   In the blank mouths
   Of your oppressors, however, much
   Was seen to provoke. And the way
   Though discontinuous, and intermittent, sometimes
   Not heard of for years at a time, did,
   Nonetheless, move up, although, to his surprise
   It was inside the house,
   And always getting narrower.

   There is no telling to what lengths,
   What mannerisms and fictitious subterranean
   Flowerings next to the cement he might have
   Been driven. But it all turned out another way.
   So cozy, so ornery, tempted always,
   Yet not thinking in his 1964 Ford
   Of the price of anything, the grapes, and her tantalizing touch
   So near that the fish in the aquarium
   Hung close to the glass, suspended, yet he never knew her
   Except behind the curtain. The catastrophe
   Buried in the stair carpet stayed there
   And never corrupted anybody.
   And one day he grew up, and the horizon
   Stammered politely. The sky was like muslin.
   And still in the old house no one ever answered the bell.





  
  
  
  

 楼主| 发表于 2020-7-27 10:36:24 | 显示全部楼层
【正文2020030:《自我实现的历程》-续1】

   既然聊到了数学,索性聊过瘾。由上面数的定义完全可以分析出全部代数,全部代数学就是建立在这几个数字上,阿拉伯人作出了重大贡献。

   数的概念:由上面的定义式,其中定义了加法运算,世界上的任何概念,有正必有逆,所以加法也有逆运算,它就是减法:
   1+1=2===>2-1=1
   2+1=3===>3-1=2,及3-2=1(附加推论)
   等等。
   与此类似,由加法,当加数相同的时候,可以简记为乘法,如
   3+3=6===>3*2=6 或2*3=6
   由乘法,当两个因子相同时,如5*5=25,可以定义乘方:5^2=25

   乘法必然有逆运算,叫除法, 3*2=6===>6/2=3
   乘方必然有逆运算,叫开方, 5^2=25===>sqrt(25)=5
   乘方有指数,如5^2=25,指数为2,则还有一个逆运算,求指数,这叫对数, 5^2=25==>log5(25)=2

   有了上面的运算,数的概念扩展到全体,简述如下:
   1,2....叫自然数,比0大,由减法运算,那么必然有比0小的数,这样就有了负数:-1,-2,....
   由除法运算,对整数细分,必然有分数(小数),如5/2等等,整数可以看成是特殊的分数,如2=2/1等等.
   正负数统称为有理数,有理,就是有条理的意思,是说其小数是循环的,无限循环小数就叫有理数.
   由上面开方运算sqrt(25)=5,这是能开尽的,还有不能开尽的,如sqrt(2)=1.414....,它无限,但不循环,所以是无理的,叫无理数.
   有理数和无理数统称为实数,实的意思就是实际有的意思,那么还有虚拟的数,叫虚数,也是从开方运算来的, sqrt(2)=1.414....,被开方数是正数,如是负数怎么办?这就是虚数:如sqrt(-1)=i

   上面演示了全部数的概念,再没有什么数能超出这个范围了。

   但数的运算仅仅还是具体的数的运算,人们要求做抽象,于是就把字母引入数学,算术时代进入了代数时代,这是数学的飞跃,但其运算还是在上面说的最基本的运算范围内,如:
   (a+b)*(a-b)=a*(a-b)+b*(a-b)(乘法分配律)
   =a^2-ab +ba-b^2= a^2 -b^2

   有了变量,于是方程,函数,解析几何就都有了,这就是代数的全部体系。它完全是分析的,和经验,直观没半毛钱关系。

   数学有两个内容,上面说的是数,还有一个是形,这就是几何。和代数一样,几何也是严密的分析系统,但和代数不同的是,代数完全建立在定义,即数的概念的基础上,几何除了定义外,还有公理,我估计希腊人不得不用公理特别不舒服,恨不得全部建立在定义基础上。几何最基本的公理是5大公理,整个几何全部建立在其上。以此而推出的结论叫定理。几何定理太多了。


 楼主| 发表于 2020-7-28 14:52:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-7-28 14:57 编辑




   风景中的人物

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   什么增加的记录,什么责任
   你带着?像不断滑下的鸟叫
   插在我们周围。但是尸体
   建立抵抗力。征兆
   不再被理解为他们一直能理解的。

   黄色的V形图案迎着天空下蓝色的街区
   航行,然后离去。它转动尾巴消失了。

   穿过许多不温不火的机器,
   移动的时候,它变得更有意义。
   父亲和其他人会在那里
   在他们的木制珠宝里,在树下,

   因为不争论那个洞
   有道理。你也许会看到我们跳舞
   没人曾经搞清我们,直到你像灌木丛一样
   定居在我们脚下,在新的怒视中,
   一些旧的特征又回来了。
   没有它们,我们就会回头向山里射击。







   Figures in a Landscape


   What added note, what responsibility
   Do you bring? Inserted around us like birdcalls
   With an insistent fall. But the body
   Builds up a resistance. The signs
   Are no longer construed as they could have been.

   The yellow chevron sails against the blue block
   Of the sky, and is off. It turns tail and disappears.

   Moving through much tepid machinery,
   It makes more sense as it goes along.
   Father and the others will be there
   In their wooden jewelry, under the trees,

   Since it makes sense not to quarrel
   About the hole. You will perhaps see us dancing
   Whom no one could ever figure out until you settled
   At our feet like bushes and in the new glare
   Several of the old features returned.
   Without that we'd shoot back into the hills.














雕像

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   流行的风故意撒谎
   她被抛弃的那天。
   咳嗽山洞的长布嘎嘎作响:
   先浅浅地向外摸索,口渴的一口,比
   心所能给予的更多。

   你告诉我,我丢掉了最有趣的部分
   但我认为我发现了最有趣的部分:
   突如其来离开,因为熄灭的,
   装饰铜锈的手电筒
   是团队的一切-风,火,呼吸,打鼾。

   我不在那里,我知道瑜伽熊
   在那里我发现了一个最有趣的港口
   对千年航海家渡口喊叫商品
   但这地方是一个棋盘,

   无论是陆地、海洋还是艺术
   束缚于伟大超越的原则
   仅仅缺乏“发表声明”的专业知识。






   Statuary


   The prevailing winds lied in intent
   The day she was given up.
   The long cloth cawed from the cough cave:
   First shallow groping outward, thirsty bites, more
   Than heart can bestow.

   You tell me I missed the most interesting part
   But I think I found the most interesting part:
   An unheralded departure by extinguished torchlight
   Whose decorative patina
   Is everything to the group一wind, fire, breathing, snores.

   I was not there I was aware of Yogi Bear
   There where I found a most interesting port
   Crying wares to millennial crossings of voyagers
   But this space is a checkerboard,

   Whether it be land, sea or art
   Trapped in the principle of the great beyond
   Lacking only the expertise to “Make a statement.”














五个迂腐片段

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   我有一个谈过的想法
   成为我所做的事。

   这些事物的诗分开它们,
   我颤抖着。稀疏的冬天,比泄气的夏天
   更少脆弱,词语的巢穴。

   一些部落相信精神
   是内在于一个人指甲的碎屑。
   他们很快聚集死人,
   在日落时分。这将是
   三年前被遗忘的某一天:
   死亡后令人震惊的光的证据。

   另一个人。黄砖和砖石的
   墙,更深,整个下午更沉闷
   和华尔兹的声音,编造伤感的
   他捏造的乱七八糟小玩意作品。

   小旅馆看起来还不错
   光线充足,在黑暗中,在公寓里
   碎浪后面的海滩,坚硬,无害。
   你很惊讶这么多劣质的东西
   保持垂直,被困在我们的木乃伊里。





Five Pedantic Pieces



   An idea I had and talked about
   Became the things I do.

   The poem of these things takes them apart,
   And I tremble. Sparse winter, less vulnerable
   Than deflated summer, the nests of words.

   Some of the tribes believe the spirit
   Is immanent in a person’s nail parings.
   They gather up their dead swiftly,
   At sundown. And this will be
   Some forgotten day three years ago:
   Startling evidence of light after death.

   Another person. The yellow-brick and masonry
   Wall, deeper, duller all afternoon
   And a voice waltzing, fabricating works
   Of sentimental gadgetry—messes he'd cook up.

   And the little hotel looked all right
   And well lit, in the dark, on the flat
   Beach behind the breakers, stiff, harmless.
   And you are amazed that so much flimsy stuff
   Stays erect, trapped in our mummery.









 楼主| 发表于 2020-7-29 10:22:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-7-29 10:31 编辑



  
也许我看到了它

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   打长途电话的那个人
   正在和另一终端打开的接收器通话
   神秘的话语也同样出现,就像
   指向他耳边那样,房间里没有人听

   当窗帘风铃声在星光前庄严地散出
   低语的词语,这已经发生了
   楼梯上的脚步声证明是真实的
   你邻居中的那些人,我指的是搬走的那个人




  
  

   I Might Have Seen It

   The person who makes a long-distance phone call
   Is talking into the open receiver at the other end
   The mysterious discourse also emerges as pointed
   In his ear there are no people in the room listening

   As the curtain bells out majestically in front of the starlight
   To whisper the words This has already happened
   And the footfalls on the stair turn out to be real
   Those of your neighbor I mean the one who moved away




  
  
  
  






  
新奇遇的山丘和阴影

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   即使是最挑剔的人也会发现
   路挡着路。
   他看着下面的岩架,

   与更严肃、更好的时光搏斗。
   一位女士的腿穿越他的头脑。
   远在海上,海鸥像重物一样移动。

   这新鲜感只是一件例行工作。换句话说
   灯光的屏幕总是在那里,呼唤着
   一个元音的名字,然后是沉默,

   烧毁的月亮,我们的老富兰克林
   车停在院子里
   在最后的阴影下。

   如果有办法,我们觉得,
   分开这些东西,从这些活生生的偶然性中
   它折磨着我们的最好意图

   (它们)伴随着一个异象,其中一个男人朝他的桌子俯身,
   写作,与下次会变成梦幻天鹅绒的
   软垫交流,

   一座月光城市,少数民族
   波动,画出文化媒介
   像蛛网的浮丝一样细

   围绕着一个模棱两可的空间:
   它自己的发现者和名字,
   以自己的名字命名,

   它自己就是它的名字,所有这些都进入城市
   就像海堤后面的船。
   你不可能知道它们

   但它们是你的一部分,冰冷理性的一部分
   你的确知道。
   在开始你不在场

   但这并不难理解:
   送信人喊着你的名字
   在所有主要城市的街道上。

   早晨。一辆旧拖拉机。
   奇怪的是,这些都没有名字
   夜晚的通道现在看起来很清晰
   你以为(通道)只有电话线
   还有租来的奇怪房子里的鸟
   在一个靠近北方但不在北方的地方
   有一股强烈的麻布味,
   一个等待的地方,不在里面。



  
  

   The Hills and Shadows of a New Adventure

   Even the most finicky would find
   Some way to stand in the way.
   He looked down at the ledge,

   Grappling with more serious, better times.
   A lady’s leg crossed his mind.
   Far out at sea the gulls shifted like weights.

   This freshness was only a chore. In other words
   The screen of lights is always there, calling
   A name of vowels and then there is silence,

   A burnt-out moon, our old Franklin
   Parked in the yard
   Under the final shade.

   If there was a way to separate these objects
   We feel, from these lived eventualities
   That torment our best intentions

   With a vision of a man bent over his desk,
   Writing, communicating with the pad
   Which becomes dream velvet the next time,

   A moonlit city in which minorities
   Fluctuate, drawing out the cultural medium
   As fine as floating threads of cobwebs

   Around the one ambiguous space:
   Its own discoverer and name,
   Named after itself,

   Which is its name, and all these go into cities
   Like ships behind a sea wall.
   You cannot know them

   Yet they are a part of you, the cold reason part
   You do know about.
   You were not present at the beginning

   But this is not so difficult to figure out:
   Messengers crying your name
   In the streets of all the principal cities.

   Morning. An old tractor.
   It seems strange that there is no name for these
   And that the night passages now seem so clear
   Where you thought were only telephone wires
   And the birds of strange rented buildings
   In a place close to the north yet not north
   With a strong smell of burlap,
   A place to wait for, not in.






  
  
  
  




 楼主| 发表于 2020-7-29 13:54:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-7-29 14:00 编辑


  
四处敲打

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   我真的以为在这里喝酒
   会开始一个新的链条,柔软的风暴
   会减弱,恐怖故事
   男人们吓唬自己发出的声音,
   安全地躺在峡谷的边缘,像日子一样
   死去,第二天早上他们还在那里。

   没有什么是很简单的。
   你必须记着,某些东西会消失一会儿
   这样他们就可以被带着以后成为圣洁的
   深情记住。看看比如说
   装饰艺术,或荷兰的“郁金香热”:
   两者都是我们知道和回忆的事情
   以某种巧妙的手法,好像他们要对一部分生命
   负责。我们祝贺他们。
   每一天,当太阳运行的轨道
   进入你的小客厅里呆着
   你记得那晚的意外,好像那是一个朋友。
   现在那一切都被遗忘。没有
   对立情绪,它很快就会再来
   也没关系。你知道我的意思。我们似乎被裹进
   一个积极的,有意识的选择,像一只鸟
   在空中。牡丹在煤烟里倾覆也没关系
   或者一个男人每晚都会来车站
   在你的房子外面,在黎明前马上离开,
   你拿起电话的时候没人回答。
   很多这样的事情你以前全都经历过
   知道生命就像大海:有时潮水退去了
   有时它在里面,但总是同一个水体
   尽管看起来不一样,
   它让岸上的东西看起来不一样。
   它们像雪和雪犁一样相互依赖。

   你能制造一系列的事件,就像日子
   从日历中,抽空它,越来越快地
   打自己的号码,这只是在
   意识到这一点很久之后。那时
   空间将是一个没有盖子的罐子,你能以
   任何你喜欢的方式活着,在外面那些模糊的露台,
   走廊,走道---我们被允许进入的
   空间结合时间的形式,我们热情地活着,
   很幸运,虽然我们永远无法被描述
   而且将在小说中塑造糟糕的人物。


  
  

   Knocking Around


   I really thought that drinking here would
   Start a new chain, that the soft storms
   Would abate, and the horror stories, the
   Noises men make to frighten themselves,
   Rest secure on the lip of a canyon as day
   Died away, and they would still be there the next morning.

   Nothing is very simple.
   You must remember that certain things die out for awhile
   So that they can be remembered with affection
   Later on and become holy. Look at Art Deco
   For instance or the “tulip mania” of Holland:
   Both things we know about and recall
   With a certain finesse as though they were responsible
   For part of life. And we congratulate them.
   Each day as the sun wends its way
   Into your small living room and stays
   You remember the accident of night as though it were a friend.
   All that is forgotten now. There are no
   Hard feelings, and it doesn’t matter that it will soon
   Come again. You know what I mean. We are wrapped in
   What seems like a positive, conscious choice, like a bird
   In air. It doesn’t matter that the peonies are tipped in soot
   Or that a man will come to station himself each night
   Outside your house, and leave shortly before dawn,
   That nobody answers when you pick up the phone.
   You have all lived through lots of these things before
   And know that life is like an ocean: sometimes the tide is out
   And sometimes it’s in, but it’s always the same body of water
   Even though it looks different, and
   It makes the things on the shore look different.
   They depend on each other like the snow and the snowplow.

   It’s only after realizing this for a long time
   That you can make a chain of events like days
   That more and more rapidly come to punch their own number
   Out of the calendar, draining it. By that time
   Space will be a jar with no lid, and you can live
   Any way you like out on those vague terraces,
   Verandas, walkways—the forms of space combined with time
   We are allowed, and we live them passionately,
   Fortunately, though we can never be described
   And would make lousy characters in a novel.






  
  
  
  

 楼主| 发表于 2020-7-30 10:01:11 | 显示全部楼层

   【正文2020030:《自我实现的历程》-续2】


   还是演示几何的几个小例子,证明数学的魅力,呵呵.
   我们的演示就是为了最终证明三角形内角和等于180度.

                   C1
                    |
                    |
                    |D1
A1-----------------------------------------B1
                    |
                    |
A2-----------------------------------------B2
                    |D2
                    |
                    |
                   C2



   假设有两条直线A1B1,A2B2,直线C1C2与它们交于D1,D2两点,如图,但图中C1C2是垂直于A1B1,A2B2的,你就想象它们不垂直, A1B1,A2B2也不一定平行.

   欧几里德五条公理之5是说的平行公理:
   公理5.两直线被第三条直线所截,如果同侧两内角和小于两个直角,则两直线则会在该侧相交。
   如上图,这条公理说:如果角B1D1D2+角D1D2B2<180度(即两个直角),那么在直线C1C2的右侧, A1B1与A2B2一定有交点.这也就是说直线A1B1与A2B2一定不平行,因为平行线的定义是:两条不重合的直线无论向两头怎么延长,都不会相交,这两条直线就是平行线.

   从公理5立即可以推出:
   定理1: 两不重合的平行直线被第三条直线所截,则同侧两内角和=180度。即两直线平行,同旁内角互补.

   证明:
   如上图,已知A1BI平行于A2B2,要求证的是角B1D1D2 +角D1D2B2=180度
   用反证法.假如角B1D1D2 +角D1D2B2不等于180度,则只有两种情况:
   1) 角B1D1D2 +角D1D2B2<180度
   2) 角B1D1D2 +角D1D2B2>180度

   1) 角B1D1D2 +角D1D2B2<180度,显然,这满足公理5的条件,所以A1BI与 A2B2必定在右侧有交点,这与A1BI平行于A2B2矛盾.
   2) 角B1D1D2 +角D1D2B2>180度(1)
   由于
   角B1D1D2+角A1D1D2=180度(2)
   角D1D2A2+角D1D2B2=180度(3)
   (2) +(3): 角B1D1D2+角A1D1D2 +角D1D2A2+角D1D2B2=360度(4)
   (4)-(1)有:角A1D1D2 +角D1D2A2 <180度(5)
   显然,(5)满足公理5,所以A1B1与A2B2在左侧一定有交点. 这与A1BI平行于A2B2矛盾.

   既然上面两种情况都不成立,所以必定有B1D1D2 +角D1D2B2=180度.
   证毕.

   再证明一个定理:
   定理2: 两不重合的平行直线被第三条直线所截,则内错角相等。即两直线平行, 内错角相等.

   如上图,已知A1B1平行于A2B2,要求证的是角A1D1D2=角D1D2B2.
   这个很好证明,用直接证明.
   因为A1BI平行于A2B2,由定理1,则角B1D1D2 +角D1D2B2=180度(1)
   又: 角A1D1D2+角B1D1D2=180度(2)(平角)
   (1)-(2) 角D1D2B2-角A1D1D2=0
   所以角A1D1D2=角D1D2B2.
   证毕.

   最后证明: 三角形内角和等于180度.
   证明:作三角形ABC,BC为底边,在C点向上作直线CD,使CD平行于AB.
   由定理1,立即有:角ABC+角BCD=180度(1)
   又,因为角BCD=角ACB+角ACD(2)
   再由CD平行于AB,所以内错角相等,即角BAC=角ACD(3)
   将(2)代入(1):
   角ABC+角ACB+角ACD=180度(4)
   将(3)代入(4): 角ABC+角ACB+角BAC=180度

   这就是我们要求证的.证毕.





手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-9-20 13:08 , Processed in 0.084747 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表