诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 剑郭琴符
收起左侧

(美)约翰.阿什贝利诗歌草译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2020-8-10 12:14:23 | 显示全部楼层

不仅/而且

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   把一个传给另一个
   生活在持续不断自我认识的平原上
   就在大城市外面,我看到很多人
   来来去去,把我自己和遥远的地方关联

   询问他们如何适应
   落在旅行者背上的光
   在他面前推开。总是在“旅行”
   我们不确定这些是否是准备工作
   或者是欢迎回到老石柱圈

   它在第一次发明之前就存在
   现在似乎是一个葡萄藤和模糊微光的地方
   在中午叹息
   与之相反的是

   星星的地形,只有那次旅程的
   长袍。在很长的一段时间里
   你已经适应了所有这一切。我们下次出发的时候
   我在你们公司待了好几年
   现在又转过身来,一半高兴,一半害怕,
   无论如何,在家里留下某些重要的东西
   没有它我无法继续,
   一个如此简单的发明我永远也搞不懂
   他们是如何度过这么多年却没有发现的。
   我会找到它,修改它
   成为我的样子,也许在我有生之年,
   十年,仅仅几年。
  
  

   Not Only / But Also


   Having transferred the one to the other
   And living on the plain of insistent self-knowledge
   Just outside the great city, I see many
   Who come and go, and being myself involved in distant places

   Ask how they adjust to
   The light that rains on the traveler's back
   And pushes out before him .It is always “the journey,”
   And we are never sure if these are preparations
   Or a welcome back to the old circle of stone posts

   That was there before the first invention
   And now seems a place of vines and muted shimmers
   And sighing at noon
   As opposed to

   The terrain of stars, the robe
   Of only that journey. You adjusted to all that
   Over a long period of years. When we next set out
   I had spent years in your company
   And was now turning back, half amused, half afraid,
   Having in any case left something important back home
   Which I could not continue without,
   An invention so simple I could never figure out
   How they spent so many ages without discovering it.
   I would have found it, altered it
   To be my shape, probably in my own lifetime,
   In a decade, in just a few years.




  
  
  
  




  
前奏曲

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   困难在于
   我不再有任何形而上学的理由
   因为我做了我做的事。
   晚上构想,剩下的事由文士和太监去干。

   虽然原因并不那么遥远,
   在地平线下的群青色油井里,
   他们-为什么不承认它?-真的,
   如果不是那么紧急。
   夜晚也是真实的。你可以站起来
   进入小气球车厢被引导
   进入平淡的节日之光的核心。
   别忘了你可以睡在那里。

   在附近其他地方有困难的
   问题。它们像舞者一样编织在一起
   再也没有人知道这个问题
   仅仅问题,比如大纲
   涉及到一个家庭主妇面对一个旅行推销员关门
   之后有一段时间在空气中悸动。
   也许在那之后经过了很长一段时间。

   哦,我们都被引入了-
   解释在场之中。

  
  

   The Preludes


   The difficulty with that is
   I no longer have any metaphysical reasons
   For doing the things I do.
   Night formulates, the rest is up to the scribes and the eunuchs.

   The reasons though were not all that far away,
   In the ultramarine well under the horizon,
   And they were—why not admit it?— real,
   If not all that urgent.
   And night too was real. You could step up
   Into the little balloon carriage and be conducted
   To the core of bland festival light.
   And you mustn’t forget you can sleep there.

   Over near somewhere else there is the problem
   Of the difficulty. They weave together like dancers
   And no one knows anything about the problem any more
   Only the problem, like the outline
   Of a housewife closing her door in the face of a traveling salesman
   Throbs on the air for some time after.
   Perhaps for a long time after that.

   O we are all ushered in—
   Into the presence that explains.





  
  
  
  


 楼主| 发表于 2020-8-11 11:10:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-8-11 11:11 编辑



  

   盒子和其内容

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   甚至比夏天更好,但我不再
   把一首诗对准你,夜晚森林的中心,
   一只鞋脱了,一只鞋穿上,半裸的,旧的。
   你故事中激动人心的灰烬,总是在诉说,更生动
   直到有一天我们做对了,
   充满欢乐的一天。你说如果可以的话

   要做到这一点,那么无论如何都会有动物在树下睡觉。
   你是出于爱。但都是。他们射出的宝藏
   无论如何总是你的,你意味着
   代表它。现在没有路可走了。但是在那个特定的时代的
   我们(这些)孩子们,我们总是退缩。
   你看,只有一些其他人在嚷嚷
   你宽阔的笑容在荒野中是怎样画出来的
   一个幸福景象,有气球和汽车。
   它一直都是你要挖掘的,你不能,爱我们。



  
  

   A Box and Its Contents



   Even better than summer, but I no longer
   Aim a poem at you, center of the forest at night,
   One shoe off and one shoe on, half-nubile, old.
   The excited ashes of your tale, always telling, more telling
   Until the day we get it right,
   A day of thoughtful joy. You said if it's all right

   To do it then there will be animals sleeping under the trees anyway.
   You come out of love. But are. The treasure they
   Were firing at was always yours anyway, you meant
   To stand for it. Now there is no way down. But we
   Children of that particular time, we always get back down.
   You see, only some of the others were crying
   And how your broad smile paints in the wilderness
   A scene of happiness, with balloons and cars.
   It was always yours to dig into, and you can’t, loving us.


  
  
  
  



  
大教堂是

(选自  As We Know  )
作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
译者:剑郭琴符

预定拆除。

  
  
The Cathedral Is

Slated for demolition.
  
  
  
  



  
我原以为事情进展顺利

(选自  As We Know  )
作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
译者:剑郭琴符

但我错了。

  
I Had Thought Things Were Going Along Well

But I was mistaken.

  
  
  
  



  
海湾外爆竹的咔嗒声

(选自  As We Know  )
作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
译者:剑郭琴符

在邻近的水域,平静。

  
  
Out Over the Bay the Rattle of Firecrackers

And in the adjacent waters, calm.

  
  
  
  



  
我们在露台上喝杜松子酒和滋补品

(选自  As We Know  )
作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
译者:剑郭琴符

当暴风雪来袭时。

  
We Were on the Terrace Drinking Gin and Tonics

When the squall hit.

  
  
  
  



  

   倒下的树

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   我们不拥有它,他们
   拥有它,陷入困惑:
   不拥有它是容易的,金币,我们知道
   拥有它的轮廓,一个口袋
   周围的空间是一个无尽的图书馆
   每一本书排成神圣的有序队列,
   就像阳光一样。

   但它是你永远不想要的盛会
   但对于它,你现在需要做的是理解
   开始形成拱顶的日子的强化
   在这个古老的红色舞台上。
   日子还在继续。
   各司其职,
   很聪明,事实上。但这取决于你
   弄清楚每个人的所作所为。

   否则,在雨中冲刷惨败-
   暮光?即将到来的胜利?或者你还没学会
   认清的别的什么?—
   我们永远也认不出自己的真实反映,
   像陌生人一样跟他们说,骂,
   询问一天中的时间。

   以及发生在我们身上的爱
   不会认识我们
   除非你爬到一个没有气候的
   中间王国
   白天和黑夜只为自己而存在
   未来是我们的桌椅。





  
  

   Fallen Tree



   We do not have it, and they
   Who have it are plunged in confusion:
   It is so easy not to have it, the gold coin, we know
   The contour of having it, a pocket
   Around space that is an endless library
   Where each book follows in a divinely ordered procession,
   Like the rays of the sun.

   Yet it was the pageant that you never wanted
   But which you need now to make sense of the strengthening
   Of the mounting days that begin to form a vault
   Above this ancient red stage.
   The days proceed.
   Each is good in his role,
   Very clever, in fact. But it is up to you
   To make sense of what each has done.

   Otherwise, in the rain-washed fiasco—
   Twilight? A coming triumph? Or some other
   Diversion you haven’t yet learned to recognize?—
   We shall never recognize our true reflections,
   Speaking to them as strangers, scolding,
   Asking the time of day.

   And the love that has happened for us
   Will not know us
   Unless you climb to a median kingdom
   Of no climate
   Where day and night exist only for themselves
   And the future is our table and chairs.





  
  
  
  









 楼主| 发表于 2020-8-12 12:28:35 | 显示全部楼层

  
野餐地

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   让音乐说出它:
   它来到这里,在四处呆了一会,
   又离开了,像露营者,
   留下烧黑的砖,物品的包装
   尤其是那些来这里又走了的
   怪物的情绪和空虚。

   一种复杂,但可选择的,体验。
   现在的风景会意味着新的含义吗?
   但即使没有,谴责
   会在前面某处来到,就在不久的将来,
   甚至压扁了草的寓言
   进入它氛围的风格,一个郁郁葱葱的铜锈。

   因此我们,拥有我们所有高尚的
   自我和最终带翅膀的那自我的目标的
   观念,现在意味着
   时代的原材料和到来的方式。

   影子被无限期地推迟了。
   它的形状,保持在
   定义演变
   形状的三角洲的过程中,太远了,远远地在乳白色的
   透明事情的未来。太远了关注不到,然而
   那些人真的很关注
   那有点轮廓的,遥远的,是的,但温暖,
   充满了从不被采用的
   可追溯的意义。嗯,这不是事实吗?
  
  

  

   The Picnic Grounds

   Let the music tell it:
   It came here, was around for a little while,
   And left, like the campers,
   Leaving fire-blackened brick, wrappers of things
   And especially monster mood and emptiness
   Of those who were here and are gone.

   A complex, but optional, experience.
   Will the landscape mean anything new now?
   But even if it doesn’t, the charge
   Is up ahead somewhere, in the near future,
   Squashing even the allegory of the grass
   Into the mould of its aura, a lush patina.

   So we, with all our high-minded notions
   Of the self and the eventually winged purpose
   Of that self, are now meaning
   The raw material of the days and the ways that came over.

   The shadow has been indefinitely postponed.
   And the shape it takes in the process
   Of definition of the evolving
   Delta of shapes is too far, far in the milky limpid
   Future of things. Too far to care, yet
   There are those who do care for that
   Kind of outline, distant, yes, but warm,
   Full of the traceable meaning that never
   Gets adopted. Well, isn’t that truth?





  
  
  


  烟花
   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   我注意到简单事物:

   这个夜晚它们向我们走来,面对我们,变成我们
   像腐烂的蛋黄酱,我害怕
   (它帮助我)稳重的男孩们
   我不想让任何人插手

   这次它有一个特别的快照
   它如何向那次之外弯曲的就更加复杂了
   但最后变得更模糊
   同时更具可推断性
   一个发光的词进入了它的坩埚

   但只要回来看一次它的方式
   我现在明白了
   坐着玩弄你的头发
   从你的眼角看着我
   我很抱歉
   因为这次我们互相已经知道了我们没有做的事情。

   然后它回到学校
   销售再次进行得很好。
   你需要什么?试一试...

   否则这一切只是嘴里坏味道的,
   坏品味的象征?我试过了,
   不难,但很有规律。但是场地在
   别的地方,平行。习惯会有
   拥有它,反正都是为了使它快乐,
   但我很丢脸。我生活在耻辱中。
   在那草坪上我根本就不是一个人。

   但是,继续又继续,
   再没有别的时刻,我们已经下来了
   最后到了有水管的地方。
   我们原本希望对话。
   但它们生锈了。

   那么对我来说太晚了吗?
   宽阔的角度试图包含
   一切,如大海,是一只眼睛。
   看到的是任何生命,
   紊乱难吃,也不合适,
   坐着,可容纳我们。

  

  

   A Sparkler


   The simple things I notice:

   That they were coming at us, were at us, and were us
   In this night like rotten mayonnaise I am afraid of
   (It is helping me out) and steady boys
   I want no one to latch onto

   This time it has a special snap
   And how it curved outward that time was more elaborate
   But in the end got fuzzier
   And at the same time more deducible
   An illuminated word entered its crucible

   But just once come back see it the way
   I now see it
   Sit fooling with your hair
   Looking at me out of the corner of your eye
   I’m so sorry
   For what we haven’t done in the time we’ve known each other.

   Then it’s back to school
   Again yes the sales are on.
   What do you need? Well try ...

   Or is it all just a symbol of bad taste,
   Of a bad taste in the mouth? I tried,
   Not hard but pretty regular. But the pitch was
   Elsewhere, parallel. The habitues would have
   Had it, entertained it anyway,
   But I was in disgrace. I lived in disgrace.
   I was no one on that lawn.

   But, lasting by lasting,
   And by no other moment, we have come down
   At last to where the plumbing is.
   We had hoped for a dialogue.
   But they’re rusty.

   Then is it too late for me?
   The wide angle that seeks to contain
   Everything, as a sea, is an eye.
   What is beheld is whatever lives,
   Is wildly unappetizing and inappropriate,
   And sits, and fits us.  

  
  
  


 楼主| 发表于 2020-8-17 11:08:10 | 显示全部楼层


   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   它保留了大量的人称代词
   在手头上。它们醒来看到
   当它成长的时候它们自己被使用,
   迷茫,在流动的急流中。

   曾经有人回到这里腐烂。
   现在盐的横幅只会打断天空--
   黑色晶体,石英岩。不了解
   每只眼睛底部活过滤器的镇痛软膏。

   电话和它有关。厌倦的
   一瞥,关于裙摆的无聊问题
   没人想看,或者承认见过。
   在它成为一个要去的地方之后,这些东西出现了。

   然而,没有什么是它的本质。核心
   仍然像以前一样难以达到。直到有一天你
   把不太可能的两部分装在一起,然后它们咔嚓一声。
   所以它的整体性就是一个秩序。但它似乎不是

   最初蓝图的一部分,也不是
   它出现在断断续续的梦中的方式,伸展了
   好几个晚上,就像那样。但没关系,
   提供的噪声系数没有突然逼近

   太大了,就像刚才发生的那样。
   我以前在哪里见过那张脸?我明白了
   它对它自己意味着什么,以及它是怎么来到
   我这儿的。于是,以同样的方式,它的存在来到了。








   The Wine


   It keeps a large supply of personal pronouns
   On hand. They awaken to see
   Themselves being used as it grows up,
   Confused, in a rush of fluidity.

   Once men came back here to rot.
   Now the salt banners only interrupt the sky--
   Black crystals, quartzite. The balm of not
   Knowing living filters to the bottom of each eye.

   The telephone was involved in it. And bored
   Glances, boring questions about the hem no
   One wanted to look at, or would admit having seen.
   These things came after it was a place to go.

   Yet nothing was its essence. The core
   Remained as elusive as ever. Until the day you
   Fitted the unlikely halves together, and they clicked.
   So its wholeness was an order. But it had seemed not to

   Be part of the original blueprint, the way
   It had appeared in intermittent dreams, stretching
   Over several nights, like that. But that was okay,
   Providing the noise factor didn’t suddenly loom

   Too large, as was precisely happening just now.
   Where have I seen that face before? And I see
   Just what it means to itself, and how it came
   Down to me. And so, in like manner, it came to be.













没有区别

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   在悬挂的的巨著中,不变的秘诀
   被解码。然后,一个地方,
   还有另一个地方。我在咨询
   魔杖的表面
   你穿着白色油漆工的裤子爱慕着
   向日葵,希望它能横扫全国。

   爆炸使我们又学会了读书。
   不记得为什么一切都臭不可闻的
   晚上一个菠萝来了
   因为这张海报名义上是一个猜想。










   There’s No Difference


   In pendent tomes the unalterable recipe
   Is decoded. Then, a space,
   And another space. I was consulting
   The surface of the wand
   While you in white painter’s pants adored
   A sunflower, hoping it would shit across the nation.

   The explosion taught us to read again.
   Do not remember why everything is unsavory
   That in the night a pineapple came
   For this poster is nominally a conjecture.






远亲

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   六点。飞速的芳香
   从我身边爬过去,发疯似地想被释放出来,
   没有资格受审。

   就像高尔夫球场上的树
   这些时间为它们自己做计划,一个接一个
   每一个到来的条件都是圆的。
   短发的头摆动着。沉默
   只有一次是甜瓜,甜蜜如从停着的车上
   发出的光。

   我不需要一份手提式的工作,
   一台重型机器就可以了。现在我必须描述我的
   它为我做什么的想法
   它也在树叶的鸣叫中奠基
   (如果所有钟的舌头
   在这个城市里静静地飘动)

   就像我们在电影里看到的穆劳吉…

   他会用它做什么?
   1.1得不到它。
   2它可能不值得它。

   然而,这些距离,碰巧,变得似乎
   就像隔墙,无论远近:
   近,从我的鞋开始,远
   在透视前,但有联系
   就像小时与分钟相连
   我仍然觉得你不在
   作为一件既有消极又有积极意义的事情
   就像一个丢失雕像的破碎
   模具

   当喧嚣变成吵闹。






   Distant Relatives


   Six o’clock. The fast fragrance
   Is clawing past me, frantic to be let out,
   Not competent to stand trial.

   Like trees on a golf course
   These hours propose themselves, one by one,
   And each comes to terms with roundness.
   The bobbed heads bob. The silence
   For once is melony, sweet as the light
   Off parked cars.

   I don’t need one of the hand-held jobs,
   A heavy machine will do. And I must put across
   Right now my idea of what it will do for me, before
   It too founders in the tolling of leaves
   (If all the tongues of all the bells
   In this city fluttered silently)

   As in that movie we saw where Mouloudji...

   What will he do with it?
   1.1 don’t get it.
   2. It may not be worth it.

   However the distances, it so happens, come to seem
   Like partitions, both near and far:
   Near, starting where my shoe is, and far
   Ahead in the perspective, but connected
   As the hours are connected to minutes
   And I still feel the absence of you
   As a thing that is both negative and positive
   Like the broken mould of a lost
   Statue

   As the din becomes an uproar.










 楼主| 发表于 2020-8-18 11:02:30 | 显示全部楼层

  
世界通史

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   好像由某些奇怪的宗教派别建立
   它是一张纸盘,部分地从后面点亮
   有证据表明它的崎岖,其中许多
   难以辨认,覆盖了它的大部分表面。从午夜
   到凌晨4点这几个小时内,它的存在显得断断续续
   但平静,静坐着,然后
   你可以进去取出一个名字,任何名字,
   它将是你自己的,至少同时
   比尔别墅的墙壁与断断续续的,
   像偏头痛一样嗡嗡作响的摩托艇和远方
   猫的低语发生共鸣。被对待,在这样的时候
   自由言论是梦想和梦境的一个方面
   总的来说,这意味着一个更大的
   钉在午夜蓝中的宇宙景色
   无法理解这些人是谁,这么多
   大惊小怪是为了什么的宇宙背景:它忽略了自己的内脏
   我们更爱它,因为直到我们也
   像窗帘一样分开,穿过它记忆的空舞台。
   这房子是用来住的,
   有那么多东西是肯定的。但是当道路分裂的时候
   我们看到的居然是
   水和黎明,向头上的岩石
   祈祷,没有现成答案,
   就在那时,宇宙释放者释放了我们。
   我们在这样的一天在一起。你,奇怪
   但穿着得体,指出那天
   是今天,寓意。所有那些。   



   Histoire Universelle


   As though founded by some weird religious sect
   It is a paper disk, partially lit up from behind
   With testaments to its cragginess, many of them
   Illegible, covering most of its surface. In the hours
   Between midnight and 4 A.M. it assumes a fitful
   But calm sedentary existence, and it is then that
   You may reach in and take out a name, any name,
   And it will be your own, at least while
   The walls of Bill’s villa resonate with the intermittent,
   Migraine-like drone of motorized gondolas and the distant
   Murmur of cats. To be treated, at times like these,
   To free speech is an aspect of the dream and of Dreamland
   In general that asserts an even larger
   View of the universe pinned on the midnight-blue
   Backcloth of the universe that can’t understand
   Who all these people are, and about what
   So much fuss is being made: it ignores its own entrails
   And we love it even more for it until we too
   Are parted like curtains across the empty stage of its memory.
   The house was for living in,
   So much was sure. But when the ways split
   And we saw out over what was after all
   Water and dawn, and prayed to the rocks
   Overhead, and no answer was forthcoming,
   It was then that the cosmic relaxer released us.
   We were together on such a day. You, oddly
   But becomingly dressed, pointed out that that
   Day is today, the moral. All that.  

  
  
  

  
赫梯摇篮曲

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   这次给你
   黑发的豆子
   下学期的呐喊
   在铺地毯的走廊

   斯芬克斯的信更多
   关于我向你问好

   像什么。我打电话给你
   解除我的合同
   晨曦像一件衣服拍打
   城市的一个角落

   在不信任中泪水流出
   我看得清知道得准
   意味着什么。我的机智只不过是
   拖延策略
   是我的全部。阳光
   今天就在你的大脚上
   扣留微笑。

   我们为什么登上远洋班轮
   淫欲的信号消失在雾中
   (雾)知道有远足
   但不是这个大的(班轮)?我的狗
   已经死了,我想。我来找你
   所有愿望都在一些迂腐仪式的
   牙齿里。
   你带我去我们出生的地方。
  
  

   Hittite Lullaby


   This time for you
   The hair-blackened beans
   And next semester the shouting
   In carpeted corridors

   More letters from the Sphinx
   About what it was like

   I greet you. I call to you
   To release me from the contract
   Morning flaps like a garment
   Over a corner of the city

   In mistrust with tears streaming
   I can see clearly to know precisely
   What is meant. My tact merely
   A delaying stratagem
   Is all I have. The sunlight
   On your broad feet today
   Withheld smiling.

   Why did we board the ocean liner
   Of lust signals out into the fog
   Knowing there were excursions
   But not this big one? My dog
   Has died, I think. I come on you
   All aspirations in the teeth
   Of some pedantic ritual.
   You take me where we were born.

  
  
  
  


 楼主| 发表于 2020-8-19 10:54:53 | 显示全部楼层

在船上

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   即使面对从真理的水晶海岸
   伸出的小防波堤
   你向白天的星星拱起眉毛
   提醒我,“这是我之为我的方式。
   这是你知道的我

   最终的部分。”在对敌意普遍漠不关心的树林里
   我能看到很多终结
   又想知道有两个这样的人在身边
   这么多事情如何完成,这么多事情在眼前如何匆忙发生。

   小帆船上有个标签
   它在那里闲荡,所有的帆都在翻滚
   像伞一样牢固。有什么区别?
   橘色反光直直发出,离我们足够远

   在你说话的时候别抓住逗号和双关语
   这次是为了保护号哭的骑手们,
   面部光滑的勇士,不只面对空旷的海面
   也面对那些在海滩上裹着油布的人。

   “手上拿着这个没什么大不了的,说服
   他们一直以来互相摩擦的
   树梢。每个人都想法子溜进他的名人纪念馆
   我的平易近人成功了。门柱会一次又一次地转动。”




   In a Boat

   Even when confronted by the small breakwater
   That juts out from the pebbled shore of truth
   You arch your eyebrows toward the daytime stars
   And remind me, “This is how I was.
   This was the last

   Part of me you were to know.” And I can see the lot
   Ending in the wood of general indifference to hostility
   That wants to know how with two such people around
   So much is finishing, so much rushing through the present.

   There was a tag on the little sailboat
   That idled there, all its sails rolled up
   As tightly as umbrellas. What difference?
   The orange shine stood off, just far enough away

   Not to catch the commas and puns as you spoke
   This time in defense of riders of the squall,
   Of open-faced daring, not just to the empty seas
   But for the people swathed in oilcloth on the beach.

   “It is no great matter to take this in hand, convince
   The tips of the trees they were rubbing against each other
   All along. Each contrives to slip into his own hall of fame
   And my common touch has triumphed. The doorpost shall turn again and again.”






原始主题变奏曲

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   我们最卑微的命运等同于这样:
   令人惊异的树叶,还有一个在它们中间坐着
   梦见植物和它们的糖浆的人
   (因为黄色的指环和锯齿形线条
   在苔藓丛生的塔楼墙上参观)
   一只野兔跑得很远,在亚麻色的夜晚。

   梦想着和我的爱人做爱
   把图案墙拉得不能更近:
   游船和影子舰队
   浸渍他们,丢失在
   对明天的织物昂贵沉思的
   正义的眼睛,它如何
   在没有踢腿褶,和细布的地方泛滥,
   不管怎样,浪费的东西都会回来。

   在普通种类中的一次骑行
   就是曾经开始的一切;没有朋友
   使它服务。只是有时候,一个承诺的
   陌生人让我们在另一束光中看它
   好像我们一直站在这里,
   湖在右边,房子,一个摩尼教徒
   在两棵相距甚远的树之间出现
   在备份的,生锈的金草地上。

   上一条更大的河上的平底船出发
   而且及时返回
   对于先知来说,这些事情还没有
   开始变得沉闷,他们就这样
   没有问题。有一天什么会
   尽可能远离审查。
   我们开始着手准备
   晚上的买卖,却发现它
   新娘般为我们准备好了,一面旗帜在黑暗中飘扬,
   现在不再是安慰,只是一种精神。

  
Variations on an Original Theme


   Our humblest destinies amount to this:
   Amaze of leaves, and one who sat
   Within them dreaming of plants and their syrups
   (Because of the yellow rings and zigzags
   Visited on the moss-grown turret walls)
   And a hare running far away, in the blond night.

   And to dream of having sex with my beloved
   Brings the figured wall no closer:
   A fleet of pleasure boats and shadow
   Dipping over them, lost
   To the righteous eye brooding expensively
   On tomorrow’s fabric, how it overflows
   Where there are no kick-pleats, and thins,
   And what is wasted comes back anyway.

   A ride in common variety
   Was all it ever got to be; there are no friends
   To make it serve. Only sometimes, a promised
   Stranger makes us see it in another light
   As though we have been standing here always,
   Lake to the right, and the house, a Manichaean
   Presence between the two widely spaced trees
   On the backed-up, rusted gold of the grass.

   And setting out in the punt on a larger
   Stream and returning just in time
   For the oracle, these things had not yet
   Begun to dreary and there was thus no questioning
   Of them yet. What was one day to be
   Removed itself as far as possible from scrutiny.
   We got down to the business of preparing
   For the night only to find it prepared
   For us as a bride, a flag rolled in the darkness,
   Now no longer comfort, a spirit only.

  
  
  
  


 楼主| 发表于 2020-8-20 11:56:45 | 显示全部楼层

  
怀乡病

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   旅游海报上的深水区找到了我
   在我即将从我们身边椅子中的
   喜剧构思后退的
   变化中。正好你也知道
   怎么干这活。下午的喇叭
   和你首先干的买卖
   和驳船消失了,逐个地,在河上。
   他们中的一个一定是为海盗而存在。但是不,
   公园在继续。树叶之间没有空隙。

   有一次有更多家具
   似乎我们行动更自由了,没有注意到什么
   或者我们自己:我们的关系完全明确
   而直接。现在他们之间的空气变稀薄了
   这样呼吸就变成了一种快乐,一种无意识的行为。

   当你讲完旅行的时候
   你已经计划好了,你要离开多少天
   我正在看夜里的森林,当我握着
   听筒对着我的耳朵,回答正确
   就像我一直做的那样,对一切,都成了你中的沉睡者。

   这些事已经不重要了:我不想你离开,
   我希望你尽快回到
   我的房子,这次不是你的,除了
   当我们睡在这房子里时,它就是你的。
   你将受到指责和净化
   一旦我们俩都在这个世界的披棚里。
   我们的话会像香烟烟雾一样升起,直冲星汉。


   Homesickness

   The deep water in the travel poster finds me
   In the change as I was about to back away
   From the idea of the comedy around us
   In the chairs. And you too knew how to do the job
   Just right. Trumpets in the afternoon
   And you first get down to business and
   The barges disappear, one by one, up the river.
   One of them must be saved for a pirate. But no,
   The park continues. There is no space between the leaves.

   Once when there was more furniture
   It seemed we moved more freely not noticing things
   Or ourselves: our relationships were wholly articulate
   And direct. Now the air between them has thinned
   So that breathing becomes a pleasure, an unconscious act.

   Then when you had finished talking about the trip
   You had planned, and how many days you were to be away
   I was looking into the night forests as I held
   The receiver to my ear, replying correctly
   As I always do, to everything, having become the sleeper in you.

   It no longer mattered that I didn’t want you to go away,
   That I wanted you to return as quickly as possible
   To my house, not yours this time, except
   This house is yours when we sleep in it.
   And you will be chastised and purified
   Once we are both inside the world’s lean-to.
   Our words will rise like cigarette smoke, straight to the stars.





  
  
  
  

变形记

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   长长的投影,它的蜡烛臂
   来访,缩进完全不同的黑暗中,
   它快乐的一个骨灰盒。我该为你
   选择什么术语,啊,自我意识
   劫掠的野兽?此刻正是你,
   围绕着时钟,我站在旁边咨询?
   你没有片刻休息?尽管
   它脆度不持久的证明,
   你可以拿走。它需要在光线下摇动。

   再次被送到它闪亮的手臂
   哦,告别悲伤,欢迎欢乐!天哪!因此
   太意外,还有很多别的。但留下来,
   告诉我们如何传送公平的内容
   如果一切都与早晨一致---就不会有棱镜失灵---
   疯狂的背景不仅仅在一页纸上
   而且像猪一样向你滚过来,就在它们与
   清除低洼的、被牛群修剪过的小山,
   我们继续的困境
   相冲突的驳船和灯光上。我们忍受不了裂缝
   在感觉的切片间,但是知道
   他们再来一次是一种幸福的煎药---
   是他们 凹进的哭泣。

   对成长和给予的嗜好
   让我们失去,而且着迷,因为在屏幕后面

   不管他选择什么虚荣心滑翔,正是
   我们和我们的警觉概括了我们的行动。
   我们也许害怕,更少有目的的仁慈
   因为椅子放在外面,椅子
   没有人会来坐,除了暴风雨,
   如果它真的来了。没什么好羞愧的,同时,
   坐在吊床上,或任何稻草
   看到它并欢呼它们诞生的差别的地方。

   我们醉得像花一样
   应该有某一天,或者可能,
   我们没有跟踪,但就在那时
   它的一切把角落变成了一个小小的广告:
   有东西要卖的人
   缝针不再有意义。
   他们现在攀升,严肃地,带着每天的下降到
   更深入的未映射的傍晚的天空
   粗野地延长它。带着地图和鞭子
   你迫不及待地来了,我们顺从,那么,就在那时
   真正的大黑市生意减少了,我
   醒来时躺在冰冷地面上的梯子上,
   太沮丧和困惑,以致无法想象你怎么
   在军队现在正在使用的我的肉体中
   建造了巨大的楼梯,他们的命令是诅咒
   当我的生活一扫而空,星星弯成旗帜的弧线。

Metamorphosis

   The long project, its candling arm
   Come over, shrinks into still-disparate darkness,
   Its pleasaunce an urn. And for what term
   Should I elect you, O marauding beast of
   Self-consciousness? When it is you,
   Around the clock, I stand next to and consult?
   You without a breather? Testimonials
   To its not enduring crispness notwithstanding,
   You can take that out. It needs to be shaken in the light.

   To be delivered again to its shining arm
   O farewell grief and welcome joy!Gosh! So
   Unexpected too, with much else. Yet stay,
   Say how we are to be delivered from the fair content
   If all is in accord with the morning—no prisms out of order—
   And the nutty context isn’t just there on a page
   But rolling toward you like a pig just over
   The barges and light they conflict with against
   The sweep of low-lying, cattle-sheared hills,
   Our plight in progress. We can’t stand the crevasses
   In between sections of feeling, but knowing
   They come once more is a blessed decoction—
   Is their recessed cry.

   The penchant for growing and giving
   Has left us bereft, and intrigued, for behind the screen
   Of whatever vanity he chose to skate on, it was
   Us and our vigilance who outlined the act for us.
   We were perhaps afraid, and less purposefully benevolent
   Because the chair was placed outside, the chair
   No one would come to sit in, except the storm,
   If it ever came. No shame, meanwhile,
   To sit in the hammock, or wherever straw was
   To see it and acclaim the differences as they were born.

   And we were drunk as flowers
   That should someday be, or could be,
   We weren’t keeping track, but just then
   It all turned the corner into a tiny want ad:
   Someone with something to sell someone
   And the stitches ceased to make sense.
   They climb now, gravely, with each day’s decline
   Farther into the unmapped sky over the sunset
   And prolong it indelicately. With maps and whips
   You came eagerly, we were obedient, and then, just then
   The real big dark business got abated, and I
   Awoke stretched out on a ladder lying on the cold ground,
   Too upset and confused to imagine how you
   Had built the colossal staircase in my flesh that armies
   Were using now, their command a curse
   As all my living swept by, the flags curved with stars.






  
  
  
  


 楼主| 发表于 2020-8-24 12:05:08 | 显示全部楼层


另一个辛迪(1)

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   一阵微风吹来,帮助那萎蔫的日子
   我们坐在那里为资金用完的
   项目发火,而且其他人
   太简单又反常,以致无法在那一刻制造压力,

   虽然,正是他们中的一个,潜伏在猝不及防的
   大脑的秘密中,就像杂志上的文章,不断
   提议,分割,处理,偷懒的想法甚至
   在那盲人的王国里,最终将
   控制住疯狂的追踪,悄悄地,让我们呆在那里,
   思考,不怎么打瞌睡,直到
   事实显示其自身,天然气
   储油罐在某个黎明悄悄滑进后
   变得很出名的方式
   而且似乎一直看得见
   就像一条独木舟穿过大湖的航线,在湖岸
   一个人被困住了,与其说抱怨运气不好
   不如说是因为只有这一方面的经验会被揭示出来。
   那意味着某些东西。

   当然,它还有更多
   那些山谷里的鬼屋想祝贺你的
   一动不动。太多了,爱冒险的助手
   在这个美丽的国家,永远落在视线外。
   关于赞成避开危险的危险有许多话要说
   但如果你想回来

   虽然表面上看起来不太可能
   你必须控制太迟钝的人,对缓慢开放的
   干草堆、楼梯、旋花墙有信心,
   直到月亮不再照耀。筋疲力尽,
   你从床上起来。您的项目已完成
   尽管实验混乱。归还工具箱
   从碎纸板箱到造就了你的
   明亮、平淡的城市,你知道
   那个有大伍尔沃思和明信片蓝色的天空。
   比赛今晚午夜结束
   但你可以接受,一次又一次。

   (1)Cindy:辛迪。来源于希腊语,含义是“来自Cynthus山的,月亮女神Diana”(from Mt.Cynthus,Diana,moon goddess);





   The Other Cindy

   A breeze came to the aid of that wilted day
   Where we sat about fuming at projects
   With the funds running out, and others
   Too simple and unheard-of to create pressure that moment,

   Though it was one of these, lurking in the off-guard
   Secrecy of a mind like a magazine article, that kept
   Proposing, slicing, disposing, a truant idea even
   In that kingdom of the blind, that finally would have
   Reined in the mad hunt, quietly, and kept us there,
   Thinking, not especially dozing any more, until
   The truth had revealed itself the way a natural-gas
   Storage tank becomes very well known sometime after
   Dawn has slipped in
   And seems to have been visible all along
   Like a canoe route across the great lake on whose shore
   One is left trapped, grumbling not so much at bad luck as
   Because only this one side of experience is ever revealed.
   And that meant something.

   Sure, there was more to it
   And the haunted houses in those valleys wanted to congratulate
   You on your immobility. Too often the adventurous acolyte
   Drops permanently from sight in this beautiful country.
   There is much to be said in favor of the danger of warding off danger
   But if you ever want to return

   Though it seems improbable on the face of it
   You must master the huge retards and have faith in the slow
   Blossoming of haystacks, stairways, walls of convolvulus,
   Until the moon can do no more. Exhausted,
   You get out of bed. Your project is completed
   Though the experiment is a mess. Return the kit
   In the smashed cardboard box to the bright, bland
   Cities that gave rise to you, you know
   The one with the big Woolworth’s and postcard-blue sky.
   The contest ends at midnight tonight
   But you can submit again, and again.











不,但我看到一个你认识但不拥有的人

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   只是有时候,阻碍
   破碎的空间和三个交叉时间表的接缝:
   季节性的寒冷肆虐着柔顺和金色的
   乳头。

   他在传送带上后退
   就像时光的蓝色粉末被抛弃
   他可能会拉一下开关以释放
   在背景中盘旋的不动的尼亚加拉瀑布。

   没有必要,最后,
   压缩他潜鸟声音的
   绳状室性心动过速。糖衣丸在烟雾中抵达:
   报复像炽热的回旋镖一样在空中旋转
   就像小花在靠近野兽的
   脚下绽放,远处
   群山像肩膀一样被覆盖
   在这一瞥的明确差事背后。






   No, But I Seen One You Know You Don’t Own


   Only sometimes is the seam in the way
   Of space broken and three schedules cross:
   The seasonable cold raging to be pliant and tit
   Of gold.

   He walks backward on the conveyor belt
   As the blue powder of the day is dismissed
   And he might pull the switch that would release
   The immobile Niagaras that hover in the background.

   There is no need, finally,
   To inspissate the corded torsades
   Of his loon voice. The dragees arrive in fumes:
   The reprisal spinning through the air Like an incandescent boomerang
   As small flowers spring up at the feet
   Of the near beasts, and in the distance
   The hills are shrouded like shoulders
   Behind the definitive errand of this glance.










  
阵雨

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   水开始快速下落
   只是想友好一点。
   它太男子气,侧面和平原变得更糟。
   你在写什么?
   这样给送牛奶的人写一张便条
   城市部门巴士经过。一个劳动者
   拖着行李,在兑现国王和王牌后
   它沿着地图慢慢筛选,尝试着嘴唇,
   防守队员的最后一招。

   在洞穴的某个地方它溃烂了,
   夏天投射在一个圆圈中。绳结
   人们看,一个绳结一个绳结
   但几乎和你又被惩罚一样多。
   胜过第三个俱乐部的后卫的王牌
   只是个戴墨镜的胖汉
   那绳结抚摸着,移动着
   透过反光---镜子里的叔叔---
   当它再次开始时,这些就是比例。

   取代这个地方,
   我们以前去过的地方,纠结在一起
   在我们内心,被迫
   爆发,以至于没有人知道
   快乐绳结的茎
   它将决定再次发生-

   说这话,在雨中和接下来的
   天晴中,很多意见
   和后来的词语,那么多干涸的眼泪
   在阳光学校的树荫下闲逛。  

  

   The Shower


   The water began to fall quite quickly
   Just wanting to be friendly.
   It’s too macho, and the sides and the plains get worse.
   What are you writing?
   Thus incurring a note for the milkman
   City unit buses pass through. A laborer
   Dragging luggage after cashing the king and ace of
   It sifted slowly along the map, trying the lips,
   The defender’s last trick.

   Somewhere in the grotto it festered,
   The summer was cast in a circle. Knots
   There were to see, knot by knot
   But almost as much as is your punishment again.
   By ruffing the third club defender would be
   Just a fat man in sunglasses
   That knots caress, moving
   Through shine---the uncle in the mirror---
   As it is beginning again these are the proportions.

   Instead the place,
   Where we had been before, got tangled
   Within us, forced
   To break out so that no one knew
   The stalks from the knot of pleasure
   And it would be determined to happen again—

   Said this, through rain and the shine
   That comes after, so many opinions
   And words later, so many dried tears
   Loitering at the sun’s school shade.




  


 楼主| 发表于 2020-8-25 10:38:02 | 显示全部楼层

  
景观设计师

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   久久渴望,旅程已开始。乞援人
   爬上损坏的旋转木马:
   有些人被砍死了,一个人知道,
   一些新事物,一切都被感动了
   有一样的枯萎病,像瞬间的落雪
   当它们被读回
   只是在投影的监视器。
   有人能破译它,
   一个漩涡的轮廓追踪自己
   在继续前进之前,但它的位置必须是,
   这就是那些时刻的欲望。地点的戒指
   存在于中央一个的周围,
   当然,这些最终都消失了。
   一切都打扮得最好,
   “太阳的蛋”被化名归还,
   新方法和旧方法一样简单,
   只是更加坚定地固定在这个
   随着季节疯狂展开
   绝对可靠的坚硬的场面上,让天空充满光明。
   我们从一种匿名的感性开始
   大部分时间都活了下来,在时间的差异
   阻碍我们之前,填补了白天的空白
   有水果、灯光、色彩、音乐和藤蔓的图片,
   直到它不再是个问题。  


   Landscapeople


   Long desired, the journey is begun. The suppliants
   Climb aboard the damaged carrousel:
   Some have been hacked to death, one has learned
   Some new thing, and all are touched
   With the same blight, like a snowfall
   Of moments as they are read back to the monitor
   Which only projects.
   Some can decipher it,
   The outline of an eddy that traced itself
   Before moving on, yet its place had to be,
   Such was the appetite of those times. A ring
   Of places existed around the central one,
   And of course these died away eventually.
   Everything has turned out for the best,
   The “eggs of the sun” have been returned anonymously,
   And the new ways are as simple as the old ones,
   Only more firmly anchored to the spectacle
   Of the madness of the seasons as it unfolds
   With iron-clad rigidity, filling the sky with light.
   We began in an anonymous sensuality
   And lived most of it out before the difference
   Of time got in the way, filling up the margins of the days
   With pictures of fruit, light, colors, music, and vines,
   Until it ceases to be a problem.



  
  
  


  
太阳

   (选自 As We Know )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   水印说它和我们单独在一起,
   “做你的保存和比较。”但是有灌木丛
   在地平线上,形状像心,铲,球杆和钻石。
   它们被认为
   属于第二类,较低标准
   被使用其上,按照原规则的要求,
   这些标准现在向内弯曲,变成
   不变的法律,对它们
   例外有时很合适,它们喜欢新的气候,

   因此,在这儿,靛蓝的山坡上凉爽宜人
   父女之家已经来到这儿
   一个又一个夏天,十年又一个十年,从来没有停止过
   令人耳目一新。这是成熟的标志,
   这不变的天真,和一个
   我们缓慢的,千年的成长,循环往复的证据
   就在树皮里面。但是没有它我们相处得很好。
   水煮得太慢,那么煮快点
   在这样的高度,慢吞吞从来不需要
   批评,因为投资于它拥有的分量,
   稀有的鸟。我们知道我们永远只能平行
   和我们的关系最近,但我们关联
   不管怎样,在太阳方程中,它偶尔
   窃取的房子,假装,它不是
   玩笑,不知不觉地过去了,直到深深的搁浅
   更黑暗的牧场投射出自己的倒影
   在历史中被抓住,

   呆若木鸡,就像天空中的洞穴
   或者用磷绘制的腐烂的石柱,因为我们所干的。
  
  

   The Sun

   The watermark said it was alone with us,
   “To do your keeping and comparing.” But there were bushes
   On the horizon shaped like hearts, spades, clubs and diamonds.
   They were considered
   To belong to a second class, to which lower standards
   Were applied, as called for in the original rule,
   And these standards were now bent inward to become
   The invariable law, to which exceptions
   Were sometimes apposite, and they liked the new clime,

   So bracing here on the indigo slopes
   To which families of fathers and daughters have come
   Summer after summer, decade after decade, and it never stops
   Being refreshing. It is a sign of maturity,
   This stationary innocence, and a proof
   Of our slow, millennial growth, ring after ring
   Just inside the bark. Yet we get along well without it.
   Water boils more slowly, and then faster
   At these altitudes, and slowness need never be something
   To criticize, for it has an investment in its own weight,
   Rare bird. We know we can never be anything but parallel
   And proximate in our relations, but we are linked up
   Anyway in the sun’s equation the house from which
   It steals forth on occasion, pretending, isn’t
   It funny, to pass unnoticed, until the deeply shelving
   Darker pastures project their own reflection
   And are caught in history,

   Transfixed, like caves against the sky
   Or rotting spars sketched in phosphorus, for what we did.
  
  
  
  


 楼主| 发表于 2020-8-26 12:12:50 | 显示全部楼层


  
另一封连锁信

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   他把它告诉了他,在草地上
   那儿胖汉们在投球,告诉了,因此没人---
   他最不重要---在未来的日子里,也许可以确定
   准确的说法。然后,每个人都转到

   他的商务上来,就像在这种情况下所习惯的一样。
   一个月又一个月过去了。绿色蒲公英乡绅
   又从铁环上掉下来
   但似乎没有人想到

   启动程序或停止转动
   从它停下来的数字来看:
   它执行得漂亮;扎孔没有被发现;
   荒野似乎喜欢这首歌

   你写作,表演,但现在真的没有人
   在这件事上看到什么好处,或者任何罪恶感。这是一个右撇子观念的
   阴谋。我们都
   变成牧歌致意的伙伴,我们现在知道的那个夜晚。  

  

   Another Chain Letter

   He had had it told to him on the sward
   Where the fat men bowl, and told so that no one—
   He least of all—might be sure in the days to come
   Of the exact terms. Then, each turned back

   To his business, as is customary on such occasions.
   Months and months went by. The green squirearchy
   Of the dandelions was falling through the hoop again
   And no one, it seemed, had had the presence of mind

   To initiate proceedings or stop the wheel
   From the number it was backing away from as it stopped:
   It was performing prettily; the puncture stayed unseen;
   The wilderness seemed to like the eclogue about it

   You wrote and performed, but really no one now
   Saw any good in the cause, or any guilt. It was a conspiracy
   Of right-handed notions. Which is how we all
   Became partners in the pastoral doffing, the night we now knew.





  
  
  

  
太阳下山的每天晚上

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   戴着头盔的头又向你倾斜
   通过一个问题。喝酒和吃药?
   可能它没有威望或真正的地位
   在善意之网的轮辐之外

   它们从火山口向外辐射一定距离,那就是微笑,
   开始了它?你看到你自己
   穿着这件半遗憾的制服
   不可接受的满足,如阵雨般耀眼

   又被吸回了天空中孔雀羽毛的眼睛里
   就像通过吸管,连接你的大脑,
   今晚给你的东西就像天使一样和你搏斗
   直到黎明?海豚说得更好。圆锥体

   压住灯芯,被侮辱的烟雾向天花板猛然升起
   在很长一段时间以来,我们一直害怕,当主人
   正在找冰块和玻璃杯,进入了
   与苍穹的相似之处。“最后一个问题。”   
  
  

   Every Evening When the Sun Goes Down

   The helmeted head is tilted up at you again
   Through a question. Booze and pills?
   Probably it has no cachet or real status
   Beyond the spokes of the web of good intentions

   That radiate a certain distance out from the crater, that is the smile,
   That began it? Do you see yourself
   Covered by this uniform of half regrets and
   Inadmissible satisfactions, dazzling as the shower

   Sucked back up into the peacock’s-feather eye in the sky
   As though through a straw, to connect up with your brain,
   The thing given you tonight to wrestle with like an angel
   Until dawn? The snuffer says it better. The cone

   Squelches the wick, the insulted smoke jerks ceilingward
   In the long time since we have been afraid, while the host
   Is looking for ice cubes and a glass, is gone
   Into the similarity of firmaments. “One last question.”



  
  
  
  


 楼主| 发表于 2020-8-27 10:52:44 | 显示全部楼层


  
房子的自由

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   还有一些人可能在秋天幸存下来
   阅读整个下午,航行
   在阴沉的平静中,一根手指在嘴唇上,
   从一个冲浪点开始到结束,

   又一次,也许会想知道为什么孤独
   是幸福的条件,金色
   暗示,外面大厅里声音的实质,
   以及运用这些快乐知识的

   条件,一直在禁闭室?否则它会褪色
   就像歌剧开始时的喜悦,因为我们知道
   摆在前面事情的严重性:我们可以分开
   成熟的交流,亲吻,叹息,只有在邪恶的

   孤独中,在这里体验它们。它意味着一个伪装的命运
   在地平线上织起一张热闪电网,而这
   在体验时,既不好也不坏。同时
   夜又被推后了,但说不清它去了哪里。  
  
  

   The Freedom of the House


   A few more might have survived the fall
   To read the afternoon away, navigating
   In sullen peace, a finger at the lips,
   From the beginning of one surf point to the end,

   And again, and may have wondered why being alone
   Is the condition of happiness, the substance
   Of the golden hints, articulation in the hall outside,
   And the condition as well of using that knowledge

   To pleasure, always in confinement? Otherwise it fades
   Like the rejoicing at the beginning of an opera, since we know
   The seriousness of what lies ahead: that we can split open
   The ripe exchanges, kisses, sighs, only in unholy

   Solitude, and sample them here. It means that a disguised fate
   Is weaving a net of heat lightning on the horizon, and that this
   Will be neither bad nor good when experienced. Meanwhile
   The night has been pushed back again, but cannot say where it has been.




  


  
伴随阴沉死亡的协议

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   显然这首歌还得等着
   直到一切都很严重的时候。
   眼睛固定的殉难者,伴随一声不寻常的叹息,
   放下他们的刺激。天空忍受

   太长时间,以致不能以这种方式永劫不复地毁灭,
   他们倒下,沾满了鲜血和鲜花。
   在隔壁的梦里,他们还在改变,
   醒来的时候也变了,变成了生命。

   “这是生活吗?”是的,最后一分钟也是---
   通知的乐趣占据了上风
   就像远郊炮火的噼啪声
   我希望你也是“我”

   在小说里第一人称说
   这个喘息的等待,是我们可以冲破的
   呜咽的灌木丛到地下的笑声,
   因为任何人都可以等。我们只是准时开始。
  
  

   A Pact with Sullen Death

   Clearly the song will have to wait
   Until the time when everything is serious.
   Martyrs of fixed eye, with a special sigh,
   Set down their goads. The skies have endured

   Too long to be blasted into perdition this way,
   And they fall, awash with blood and flowers.
   In the dream next door they are still changing,
   And the wakening changes too, into life.

   “Is this life?” Yes, the last minute was too—
   And the joy of informing takes over
   Like the crackle of artillery fire in the outer suburbs
   And I was going to wish that you too were the “I”

   In the novel told in the first person that
   This breathy waiting is, that we could crash through
   The sobbing underbrush to the laughter that is under the ground,
   Since anyone can wait. We have only to begin on time.


  
  
  
  

  
白领犯罪

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   既然你已经做到了,说好吧,暂时就这样吧。
   他的错不大,是过分热心,不配
   死刑,但在你的邻居家发生的时候
   就不同了,在你家门口;落下的灯光很好地破坏了他的

   名牌和绑腿;所有属于他的东西,
   事实上,它们一夜之间被扔出,到街上。
   时尚就这么多。我们需要一段时间
   来改善气氛的月亮的法令

   但从长远来看,严重的担忧占上风,比如
   现在几点了,你打算怎么办?
   发明花哨品牌,地名,你被包围
   如此丰富,但似乎只有现在开始接受洗衣服

   才公平。有个男孩。但节目一开始
   就结束了,结果是有足够的时间和足够的东西
   缠住每个人,实际上它就在那里,那
   年轻人和它们甜美的名字在下降,这些几乎太多。

  

   White-Collar Crime


   Now that you’ve done it, say OK, that’s it for a while.
   His fault wasn’t great; it was over-eagerness; it didn’t deserve
   The death penalty, but it’s different when it happens
   In your neighborhood, on your doorstep; the dropping light spoilt nicely his

   Name tags and leggings; all those things that belonged to him,
   As it were, were thrown out overnight, onto the street.
   So much for fashion. The moon decrees
   That it be with us awhile to enhance the atmosphere

   But in the long run serious concerns prevail, such as
   What time is it and what are you going to do about that?
   Gaily inventing brand names, place-names, you were surrounded
   By such abundance, yet it seems only fair to start taking in

   The washing now. There was a boy. Yet by the time the program
   Is over, it turns out there was enough time and more than enough things
   For everybody to latch on to, and that in essence it’s there, the
   Young people and their sweet names falling, almost too many of these.


  
  
  
  


 楼主| 发表于 2020-8-28 11:57:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-8-28 12:01 编辑


  
轻松的故事

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   “不是为了以后毁掉它,但很少
   如此发热,如此繁荣,我提取
   从卡罗莱纳州来的数字来填补缅因州的那些日子,
   只是现在才相信自己,因为在后一个时期,我还没有学会怎样做。”

   在所有这些之上,一个人还必须学会判断那些瞬间的质量
   当有必要打破规则的时候,
   放松标准,带来光明和混乱
   进入房子的秩序。懒散的欢迎

   也适合一些人,毫无疑问,但关键是
   还有一些我们一无所知的人
   而且他们在增长,似乎,远远超过了规范立法的
   速度,因为我们反复无常的

   原始森林的“心理后果”,而且,我们的生活
   如果你愿意,你可以引用我的话,可能会“麻木。”
   因此,一个人总是控制着,在考虑太多之后,笑话
   处方。游戏制作得仿佛像这样:生水果,流着血。
  
  

   Breezy Stories


   “Not spoiling it for later, yet few are
   So febrile, so flourishing, and I extract
   Digits from the Carolinas to fill out those days in Maine,
   Only now trusting myself, as in the latter period I had not yet learned to do.”

   And on top of all this one must still learn to judge the quality
   Of those moments when it becomes necessary to break the rule,
   To relax standards, bring light and chaos
   Into the order of the house. A slatternly welcome

   Suits some as well, no doubt, but the point is
   There are still others whom we know nothing about
   And who are growing, it seems, at a rate far in excess
   Of the legislated norm, for whom the “psychological consequences”

   Of the forest primeval of our inconsistency, nay, our lives
   If you prefer, and you can quote me, could be “numbing.”
   Thus, one always reins in, after too much thoughtfulness, the joke
   Prescription. Games were made to seem like that: the raw fruit, bleeding.


  


  先知鸟
         
          (选自 Shadow Train)
          作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
          译者:剑郭琴符
         
          那么把生石灰拿到小树上。
          然后问。于是一切都各就其位,渗透。
          你看到沙场上光的鲜血还在冒泡沫
          虽然源泉已经被撤回。
         
          发育不良的无花果或木瓜刺穿的那些东西
          现在是一对对空插入语。你大喊
          带着压迫者、灾祸的神圣感觉,
          为了让细节插入,
         
          像小草叶片,倔强而病态。
          对于一个景观来说,这仍然是太多的想法。
          在别的时间,潮流就会转向,汽车和工厂
          喷涌而出,勾勒出闪亮、聪明、困惑的脸。
         
          可以挑拣,搜集的东西甚至更少了。
          但请你带着这个想法。一切都在那里,
          裹得严严实实。在不发生任何事情的时候
          那些地方,桌椅,树枝,那时都是你的了。
  
  
   The Prophet Bird
   Then take the quicklime to the little tree.
   And ask. So all will remain in place, percolating.
   You see the sandlots still foaming with the blood of light
   Though the source has been withdrawn.
   What stunted fig or quince pierced those
   Now empty pairs of parentheses. You shout
   With the holy feeling of an oppressor, a scourge,
   In order for the details to stick,
   Like little blades of grass, stubborn and sick.
   It is still too many ideas for a landscape.
   In another time the tide would have turned, automobiles and the factory
   Gushing in to frame the shining, clever, puzzled faces.
   There would be even less to pick over, to glean.
   But take this idea with you, please. It’s all there,
   Wrapped up. In the time it takes for nothing to happen
   The places, the chairs and tables, the branches, were yours then.
  

  
哦,空无

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   帐篷的针脚重复着,在蓝色和红色
   方块上的字母。爱的拼写是L-O-V-E
   恐惧的回声更远。
   这两个是姐妹
   但最年轻最漂亮的妹妹

   称为正向动画。一切都有道理
   如果你透过时钟看着她。现在,
   这些城镇和善良的传说,当它们被浓缩
   制造这沉默的一刻,被溶入

   历史的长河中。可以这么谈及她
   她所说的,她知道的,而且总会松开
   在她周围,如你所想,所以选择
   永远是你的,但是

   你可以继续前进,不受影响。玻璃般的,
   瀑布冰冷的表面反射着她,
   她的观点和未来,定义你。以这种方式取笑
   是不朽的,就像水从地球的两边涌出一样。
  
  

   Oh,Nothing

   The tent stitch is repeated in the blue and red
   Letters on the blocks. Love is spelled L-O-V-E
   And is echoed farther down by fear.
   These two are sisters
   But the youngest and most beautiful sister

   Is called Forward Animation. It all makes sense
   If you look at her through the clock. Now,
   Such towns and benign legends as were distilled
   To produce this moment of silence are dissolved

   In the stream of history. Of her it may be said
   That what she says, she knows, and it will always come undone
   Around her, as you are thinking, and so the choice
   Is still and always yours, and yet

   You may move on, untouched. The glassy,
   Chill surface of the cascade reflected her,
   Her opinions and future, de-defining you. To be amused this way
   Is to be immortal, as water gushes down the sides of the globe.


  
  
  
  


 楼主| 发表于 2020-9-1 12:18:37 | 显示全部楼层


  
岛屿的

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   然后是33岁的男人
   然后是年轻但不再强大的
   年轻人
   啃着毛巾边
   嚼着抹布
   带它回家给他
   行不通 用掌风的
   力

   叹息:对别人做的事
   是留下很多未完成的事 而且
   “相当可爱”的雕刻
   可能会和你的结果一样 在你的仓库干涸
   但这对你应该有好处

   “不是作为礼物,而是作为变迁的标志”
   所有事情蔓延,似乎还停留在下垂的
   叶子的方式,但这还不是你的方式。
   只做一个缺席者摆脱了猜测的需要

   在大厅里加长谈话 比你想的多
   每一份礼物都会送回家给
   持有者 无目的,晚饭时
   奇怪的是他注意你 在这件情况下减少,但是具有任何
   真正的尊重保留 尘土中的蹄印。

  

   Of the Islands


   Then the thirty-three-year-old man
   Then the young but no longer powerfully
   young man
   Gnashed at the towel’s edge
   chewed the rag
   Brought it home to him right
   out sighed with the force
   of

   Palm winds: to do it unto others
   Is to leave many undone and
   the carvings that are “quite cute”
   May end up as yours dry in your storehouse
   And this should be good for you yet

   “Not as a gift but as a sign of transition”
   The way all things spread and seem to remain under the lolling
   Fronds and it is not your way as yet.
   Only to be an absentee frees from the want of speculation

   Drawing out conversations in the lobby more than you care
   And each gift returns home to the
   bearer idly, at suppertime
   Odd that he noticed you diminished in this case, but with any
   The true respect conserves the hoofprint in the dust.

  
  
  
  


  
农村电影

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   分开看,没人理解你怎么能正好
   为你自己干这个。平衡你下巴上的长杆
   只看到树叶的浆汁和头顶蓝色的
   阳光。同时你也没有忘记

   侍从渴望,但是,只是忙于制造
   最后相遇,或是结束,相信它会活着,秘密地
   升起,进入一个重要而看不见的命运,无法实现。
   如果斑驳的奶牛和中午的李子曾经想到过

   回答你,你的回答就像太阳一样,相信
   它了解得最好,也许有一天会忘记。但因为这
   她在草地上久久地寻找一个衣夹,雾凇
   午夜的烈火将彼此铭刻,变得有时候就像屏幕一样

   重要。这么多
   模式选择于,它们所有的碰撞都令人沮丧
   我们生活的图解,会在它的时代崛起就像
   温度,意味着我们,然后晕倒。

  
  

Farm Film

   Takeitapart, no one understands how you can just do
   This to yourself. Balancing a long pole on your chin
   And seeing only the ooze of foliage and blue sunlight
   Above. At the same time you have not forgotten

   The attendant itch, but, being occupied solely with making
   Ends meet, or the end, believe that it will live, raised
   In secrecy, into an important yet invisible destiny, unfulfilled.
   If the dappled cows and noon plums ever thought of

   Answering you, your answer would be like the sun, convinced
   It knows best, maybe having forgotten someday. But for this
   She looked long for one clothespin in the grass, the rime
   And fire of midnight etched each other out, into importance

   That is like a screen sometimes. So many
   Patterns to choose from, they the colliding of all dispirited
   Illustration on our lives, that will rise in its time like
   Temperature, and mean us, and then faint away.

  
  
  
  

  
醉酒的美国人

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   我看见镜子里的倒影
   它没数,或者不足以
   制造差别,捏造自己
   从古老的,大学城普通的光线里,

   后来,巴士旅行
   耗尽了我口袋里的几便士
   有人看见他在冒水汽的玻璃后面争吵,
   和一个看不见的老板。如果你不能拥有

   这一个怎么办?似乎那一切
   时刻像这样:消瘦,不令人满意
   像稀粥,每次你回到它们,磨灭得越旧。
   直到有一天你把画布从支架上撕下来

   你把它带回家。你认为你天赐的
   自信胜利了
   在吝啬的场景中:这些东西真的像肉,
   像眼泪。我们都被这种欲望玷污了,在最后一刻,最后。

  
Drunken Americans


   I saw the reflection in the mirror
   And it doesn’t count, or not enough
   To make a difference, fabricating itself
   Out of the old, average light of a college town,

   And afterwards, when the bus trip
   Had depleted my pocket of its few pennies
   He was seen arguing behind steamed glass,
   With an invisible proprietor. What if you can’t own

   This one either? For it seems that all
   Moments are like this: thin, unsatisfactory
   As gruel, worn away more each time you return to them.
   Until one day you rip the canvas from its frame

   And take it home with you. You think the god-given
   Assertiveness in you has triumphed
   Over the stingy scenario: these objects are real as meat,
   As tears. We are all soiled with this desire, at the last moment, the last.



 楼主| 发表于 2020-9-2 12:18:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-9-3 22:59 编辑



佩妮.帕克的错误
   
   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符
   
   它不能被视为构成一种支持
   不管她怎么看,上,下,环绕,再环绕,对她,
   现在也一直是她,来说,总是一样,在它眨眨眼的方式中。
   当然,要卖掉这些古老的印度恐龙蛋
   
   并且以某种难以理解的方式陷在它们的债务中,不是
   为了它们提供的微薄的生活,某种程度上发觉
   它们的一切(不是每个人需要了解每个人,当你
   停下来想想它,这比其他任何人都适合于
   
   我们每个人)是向每个被梦见的
   更早的年代的返祖,一个带着金色斑点的梦
   以及潮湿的街道在它涂漆饰面上的倒影。
   现在,我们自然关心成功的成功
   
   不能取消本世纪前十年的姿势
   它们像雨伞的辐条一样侵入我们的行走
   在某种程度上逐渐削弱了我们机会态度的天国。
   现在,以这种方式展开,才更真实,但更隐晦,陶醉状态。
   
Penny Parker’s Mistake   

   That it could not be seen as constituting an endorsement
   Any way she looked, up, down, around, around again, always the same
   For her, always her now, was in the way it winked back.
   For naturally, to be selling these old Indian dinosaur

   Eggs and to be in some obscure way in their debt, not
   For the modest living they provided, rather in having come to know
   Them at all (not everybody need know everybody, and when you
   Stop to think of it, this fits each of us tighter than

   Any of the others) was the throwback to the earlier
   Age each dreamed, a dream with little gold flecks
   And reflection of wet avenues in the japanned facing of it.
   Now, naturally we caring for the success of the success

   Cannot cancel postures from some earlier decade of this century
   That come to invade our walking like the spokes of an umbrella
   And in some real way undermine the heaven of attitudes our chance was.
   To be uncoiling this way, now, is the truer, but slier, stage of inebriation.


在莲花小屋

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   她的猫逃走以后,她通向一个安静而非凡的
   存在。没有双人自行车道,但一旦出城
   棚车和宗教生活的场景交替出现
   在强烈,褪色的颜色中。屋里每个房间

   都有一些东西,在化妆间里一件真难以想象的事
   不重要,就是你的名字。你昨晚到得很晚。
   在那时和现在之间是一个睡觉的圆圈
   我们是对的,在这样的时刻,不必担心别人的要求;

   他们就像山坡上种的树,太专注
   把他们分开的空间,以至于没注意这个奇异过去的故事
   千千万万个故事都像它,直到一个蜂拥而出
   进入梦,他们可以指着它说:“那是个梦”

   去做他们的事。没有引人入胜的的理由
   在这一刻坚持,但它确实如此,并一直伴随着我们
   从英格兰和苏格兰
   还是独立君主国的时代。她得不到
   你的问题的回答,不过那是可以理解的。她要做的一切就是撒谎。

At Lotus Lodge

   After her cat went away she led a quiet but remarkable
   Existence. No tandem ways, but once out of town
   The boxcars alternated with scenes of the religious life
   In strong, faded colors. There is something in every room

   Of the house, and in the powder room one truly inconceivable thing
   That doesn’t matter and is your name. You arrived late last night.
   In between then and now is a circle for sleeping in
   And we are right, at such moments, not to worry about the demands of others;

   They are like trees planted on a slope, too preoccupied
   With the space dividing them to notice this singular tale of the past
   And the thousand stories just like it, until one spills over
   Into dreams, and they can point to it and say, “That’s a dream,”

   And go about their business. There is no compelling reason
   For this moment to insist, yet it does, and has been with us
   Down from the time England and
   Scotland were separate monarchies. She got
   No reply for your question, but that's understandable. All she had to do was lie.

考基的车钥匙

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   尽管,或者因为
   它的喧闹,凯文和特蕾西---仅仅出现
   就事关重大---徘徊在节日那非夜的,涂红砖的
   背景。还有树,老

   树,像那个甜蜜的白色梦
   包含它们,“进出窗户。”
   日落更快,现在是老年,现在
   你被淹没,和它们,或和某种


   更好了解我的事物一起?尽管如此,或者因为,我们不得不
   住在这里,所以我们应该固定
   这个地方。很久以前,在一些早期的进步中,
   它似乎是许多漂亮,恰当的选择之一---

   岁月过得多快啊。我们怎么告诉夜晚
   城市的声音也会成长?
   在它令人不舒服的成熟中
   决定金字塔,进程顺序?但片刻之间
   我们可以控制一切,如果他真的是尖塔。
Corky’s Car Keys   

   Despite, or because
   Of its rambunctiousness, Kevin and Tracy—only appearances
   Matter much—lingered in the not-night, red-painted brick background
   Of festivals. And trees, old

   Trees, like that one-sweet white dreams
   Contain them, “in and out the windows.”
   Are the sunsets faster, now in old age,now
   That you are inundated with them, or with something

   To know me better? Yet despite, or because of, that, we have
   To live here, so we should fix
   This place up. A long time ago, in some earlier revival,
   It seemed one of many handsome, felicitous choices—

   How quickly the years pass. How could we tell the sound
   Of the city at night would grow up too?
   And in its uncomfortable
   Maturity dictate pyramids, process orders? Yet we can regulate
   Everything in a little while, if he is truly the steeple.

夜生活

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   我以为正是你,但我不能说清。
   它很难,和人一起工作,你想要他们所有人
   喜欢你而且快乐,但他们会妨碍
   他们自己的喜好,它就像一块石头

   堵住洞口。当你说,来吧,让我们
   做一个为我们的分离而陶醉的个体,却又纠结在一起
   在我们头发顶,像树枝一样,然后就没事了
   晚上去花园抽烟,

   除了没人在乎障碍物,重力
   你必须克服才能达到这无可否认的平庸的
   在通往自由的幻觉链阶段中,
   或者又是一个错觉?但我喜欢你的头发

   被剪短的方式,它是重要的,沙哑的香味
   爆发你的声音,当我说话太久
   在电话里,又在我的阳台上解决
   交通问题,一旦它开始微笑,它就在薄冰上远远发出。
Night Life

   I thought it was you but I couldn’t tell.
   It's so hard, working with people, you want them all
   To like you and be happy, but they get in the way
   Of their own predilections, it's like a stone

   Blocking the mouth of a cave. And when you say, come on let’s
   Be individuals reveling in our separateness, yet twined
   Together at the top by our hair, like branches, then it’s OK
   To go down into the garden at night and smoke cigarettes,

   Except that nothing cares about the obstacles, the gravity
   You had to overcome to reach this admittedly unimpressive
   Stage in the chain of delusions leading to your freedom,
   Or is that just one more delusion? Yet I like the way

   Your hair is cropped, it's important, the husky fragrance
   Breaking out of your voice, when I've talked too long
   On the phone, addressing the traffic from my balcony
   Again, launched far out over the thin ice once it begins to smile.

  



 楼主| 发表于 2020-9-3 12:12:31 | 显示全部楼层

  写在黑暗中

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   一天讲它五、六、七次,
   像讲没人知道的催眠故事一样讲它,
   像讲命运一样讲它,那是不久前发生的事,
   就像昨天下午,如此近以至于好像没有

   完全发生一样……所有这些都是
   我们的爱被认为看起来好像是国家宗教,
   好像政治智慧的方式。太糟糕了,两只手
   紧握在我们之间使我们未履行它们的具体性,

   我们需要一些口号把它的一切变成秋天
   横幅飘扬,变成飘扬的青铜橡树叶,一片表面
   像大海一样强烈而好奇。我们呆在家里。
   我们喝的是餐酒,先是黄色,然后是紫罗兰色,蒿色,

   海浪扫过平坦海滩的声音的颜色
   比以往任何时候都更远,在自由之名上获得更大的
   自由。但不应该。你没看见怎么会有
   例外,即使是这,这苍穹,在家的亲切?   
Written in the Dark

   Telling it five, six, seven times a day,
   Telling it like a bedtime story no one knows,
   Telling it like a fortune, that happened a short time ago,
   Like yesterday afternoon, so recently that it seems not to have

   Quite happened yet.... All these and more were ways
   Our love assumed to look like a state religion,
   Like political wisdom. It’s too bad that the two hands
   Clenched between us fail us in their concreteness,

   That we need some slogan to transform it all into autumn
   Banners streaming, into flutter of bronze oak leaves, a surface
   As intense and inquisitive as that of the sea. We stayed home.
   We drank table wine, yellow then violet, wormwood color,

   Color of the sound of waves sweeping across a flat beach
   Farther than ever before, taking greater liberties in the name
   Of liberty. But it shouldn’t. Don’t you see how there can be
   Exceptions, even to this, this firmament, graciousness that is home?
               
               
               
               




音顿

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   约伯坐在垃圾堆的一角用一只手拿芦笋吃
   另一只手抓着他难看的
   发疹。哼,它会 烟消云散。在办公室里
   他们想讨论它。他的思想

   现在和办公室在一起:它受到了多大的保护,
   虽然还是个工作的地方。坐直了,里面的
   那个班长说。一秒钟就完成
   但并没有改善他那个时代的姿势,被认为是

   时代的一个横截面。更正:我们的时代。
   它是(它又是):“你把你的单子列出来了吗?
   我有一辆救护车三个修女两个(黑白
   名单)警察打扮成启斯东警察名单,红灯

   在叶状交叉路口排列成表。”然后它变成了空白,果肉色。
   直到最后他们散发获奖者的
   列表。黑暗和光明又回来了。它仍然是
   灵魂的天气,被破坏了,破旧了。枯萎病。不过,幸免于难。

   Caesura

   Job sat in a corner of the dump eating asparagus
   With one hand and scratching his unsightly eruptions
   With the other. Pshaw, it’d blow over. In the office
   They’d like discussing it. His thoughts

   Were with the office now: how protected it was,
   Though still a place to work. Sit up straight, the
   Monitor inside said. It worked for a second
   But didn’t improve the posture of his days, taken

   As a cross section of the times. Correction: of our time.
   And it was (it was again): “Have you made your list up?
   I have one ambulance three nuns two (black-
   And-white list) cops dressed as Keystone Kops lists, a red light

   At leafy intersection list.” Then it goes blank, pulp-color.
   Until at the end where they give out the list
   Of awardees. The darkness and light have returned. It was still
   The weather of the soul, vandalized, out-at-elbow. A blight. Spared, though.
               
               
               
               




在钢锭台上

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   这是上次的痛苦
   只有信徒和傻瓜当做下次
   对它自己的建议,作为一项工作来反对表现主义者
   天窗和其他被确信是最终滋养的背景, 而且

   你洗手,变成一个管道流出
   那个时代的所有痛苦,你认为你已经
   在它的定义中把你摆脱,但感觉逐渐增强
   词语像在湿度计里一样慢-那一天

   照片上你站在教室的一边。
   树似乎有点感觉,比地球上
   任何东西更珍贵。因为吵嚷
   把一切都拉走了,就像一场游行;你看到

   一切正变得多么小。父亲们
   失败。我不认为今天有什么不同
   如果我们一个人在这里。今天的耀斑
   也不像受苦,但几乎每个人都像。

On the Terrace of Ingots


   It was the bitterness of the last time
   That only believers and fools take for the next time
   Proposing itself as a chore against an expressionist
   Backdrop of skylights and other believed finial nourishes, and

   You wash your hands, become a duct to drain off
   All the suffering of the age you thought you had
   Put behind you in defining it, but the sense mounts
   Slowly in the words as in a hygrometer —that day

   You stood apart from the class in the photograph.
   The trees seemed to make a little sense, more precious
   Than anything on earth. For the clamor
   Was drawing it all away, as in a parade;you saw

   How much smaller it all kept getting.And the fathers
   Failed. I don’t think it would be different today
   If we are alone up here. The flares of today
   Aren’t like suffering either, yet are almost everyone.
               
               
               
               




潮汐音乐

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   秋天它又有一个实例,
   其恶俗在于,只是卷曲,有时会死在
   一些深思熟虑的、平淡无奇的人行道边。
   下午你能听到你看不见的东西,到处都是,

   困境的模式渐渐变成
   温暖的自我满足和不相信的圆圈,好像
   整个天空和明天的表面都被一枚钉子远远
   远远战胜,就像倾盆大雨

   袭击这个地区,直到下面一切都显得温和,
   短暂的闪光,云朵消散的道路
   围绕着它自己制造的光,坚硬得就像它
   要相信,尽管你为了欢迎主人

   有某些理由让通往这条街的门开着,以及各种
   亲切的乡巴佬利用了它,虽然垫子
   不在外面。所有的天空,每一片参差不齐的叶子,都被彻底用完
   每一寸土地都被记录在曲调里,梦的墙纸。               

Tide Music


   Again in the autumn there is a case for it,
   The tastelessness that just curls up and sometimes dies
   At the edge of certain thoughtful, uneventful sidewalks.
   In the afternoon you can hear what you can’t see, all around,

   The patterns of distress settling into rings
   Of warm self-satisfaction and disbelief,as though
   The whole surface of the air and the morrow were scored
   Over and over with a nail as heavy rains

   Pounded the area, until underneath all was revealed as mild,
   Transient shining, the way a cloud dissolves
   Around the light that is of its own making, hard as it is
   To believe, and as though the welcoming host in you had

   For some reason left the door to the street open and all
   Kinds of amiable boors had taken advantage of it, though the mat
   Isn’t out. All the sky, each ragged leaf, have been thoroughly gone over
   And every inch is accounted for in the tune, the wallpaper of dreams.
               
               
               
               




 楼主| 发表于 2020-9-4 11:39:04 | 显示全部楼层

流动的蓝色

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   听起来,很多可能性和乌云密布好像
   结束了---充其量,一个有思想的人的魅力片段,也许
   (是)一栋房子。可能正是那父亲和
   瞬间衰退到这个地步,而且几乎

   从最初的瞬间,就没有对石匠院的评价入口
   不需要劝说:我们知道天空是静止的,
   这些都是奇特细节的雕塑
   与特定的社会分开。像黑色果冻的

   物质从眼睛涌进田野的塔中,
   不安地接受。当只有你认识他们的时候
   有差异,草是灰色的,逃出房子,
   化粪池和田地。迷路了,在词语中

   我找到抵抗。那里很有趣很安静。我现在知道为什么
   这不是我可以住的地方。那无止境的梯子从我们的事务中
   经过,就像一个跳绳场上的绳子,注入
   一个钢琴调子,当它把我们跳到边缘时,我们以此为食。

Flow Blue


   It may sound like a lot of odds and cloud-filled
   Ends—at best, a thinking man’s charmed fragment, perhaps
   A house. And it could be that father and
   Moments so far gone into decay, as well as barely

   Rating entry into a stonemason’yard from the very first moment
   Need no persuading: we know that the sky sits,
   That these are sculptures of singular detail
   Separate to a particular society. The black jell-like

   Substance pours from the eye into the tower in the field,
   Making uneasy acceptance. There were differences when
   Only you knew them, and the grass was gray, escaping the houses,
   The septic tank and the fields. Lost, I found the small stand

   In the wood. It was funny and quiet there. And I know now how
   This is not a place where I could stay.The endless ladder being carried
   Past our affairs, like strings in a hop-field, decants
   A piano-tuning we feed on as it dances us to the edge.

艰难时世(1)

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符  
   
   
   相信我。世界运行在小本经营上。
   在地狱他们没时间回电话
   为那些浪费的时间付出昂贵代价。某处
   未来,它会过滤所有程序
   
   但到那时,一切都太晚了,节日气氛会
   徘徊,但没关系。或多或少
   简而言之,他们会告诉你我们多年来所知道的:
   这种气候的力量只是保护它自己。
   
   绕着它转的任何东西都是装饰,永远不
   被看作是孤立的、分开的东西。理解吗?而且
   黑暗中,他在那儿闪出满嘴铝牙
   意味着不管它怎么开始,它还是在运作,最终。
   
   有一次他们在加州做了一次很伟大的旅行
   然后满脸通红地走出来。现在每天
   不得不打消和其他所有人一样的想法。
   迟早,它会随风而立,但到那时,黑夜被封闭。
      
   (1)Hard Times:与查尔斯•狄更斯小说 《艰难时世》同名。

Hard Times


   Trust me. The world is run on a shoestring.
   They have no time to return the calls in hell
   And pay dearly for those wasted minutes. Somewhere
   In the future it will filter down through all the proceedings

   But by then it will be too late, the festive ambience
   Will linger on but it won't matter. More or less
   Succinctly they will tell you what we’ve all known for years:
   That the power of this climate is only to conserve itself.

   Whatever twists around it is decoration and can never
   Be looked at as something isolated, apart. Get it? And
   He flashed a mouthful of aluminum teeth there in the darkness
   To tell however it gets down, that it does, at last.

   Once they made the great trip to California
   And came out of it flushed. And now every day
   Will have to dispel the notion of being like all the others.
   In time, it gets to stand with the wind, but by then the night is closed off.


“我呀,我是郁金香...”

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   每样东西你都得到两个。双束腰外衣,蓝色
   和褪色。对今天来说是明智的,准许例如人们如何,
   以他们的方式打扮,你会重复出于善良的错误
   因此这不会再发生。说真的,杂志谈论你,

   提到你,很多。我最近看过文章和广告。
   你的名字在每个人的嘴唇上。没人来看我们,因为
   为了忘记别人,你必须忘记自己,
   此时比赛正在进行中。我的个性逐渐消失

   当梦想一天天蒸发,它停留,和梦想
   溶液中的物质,在炽热的沉淀物中排出
   后来人们在路上,在游行的方式上,各种各样的
   事情。所有男人都模棱两可

   有时他们有毛茸茸的胸部,排着腐朽和正在腐朽的
   祖先的长队。在我的时代很好,我
   知道我还在,但一片模糊,围绕着
   让我孵出理智的洞穴,惊讶,有几分,但确定。

“Moi, je suis la tulipe...”


   And you get two of everything. Twin tunics, the blue
   And the faded. And are wise for today, allowing as how people,
   Dressing up in their way, will repeat your blunder out of kindness
   So it won’t happen again. Seriously, the magazines speak of you,

   Mention you, a lot. I have seen the articles and the ads recently.
   Your name is on everyone’s lips.Nobody comes to see us, because
   You have to forget yourself in order to forget other people,
   At which point the game is under way. My personality fades away

   As dreams evaporate by day, which stays, with the dream
   Materials in solution, cast out in a fiery precipitate
   Later with people on their way, on parade in a way, and all kinds
   Of things. All men are ambiguous and

   They sometimes have hairy chests, in a long line
   Of decayed and decaying ancestors. Fine in my time, I
   Know that I am still, but that there is a blur around
   The hole that hatches me into reason, surprised, somewhat, but sure.


   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   在我们周围,人们正在作出非凡的努力。
   空气中有某些东西。树梢在努力
   跟这个说话。这些项目的观众很惊讶,
   不能相信它们,却在睡梦中行走,

   三三两两,在月光下的城墙。
   无论付出什么代价,现在都必须引入理解。
   大自然希望我们从很多方面去理解
   溺刑的时代已经结束,尽管危险仍潜伏

   在外表给事物带来的巨大无耻中,
   而且还会持续一段时间。但这一切并不令人惊讶;
   你以前就知道这个阴谋,并期望能到达这个地方
   在约定的时间,现在几乎结束了,甚至

   当它在巨大的形式和庄严的毯子中爆发,
   你认出自己糖果色的想法,
   只是他们在舞台上看起来如此奇怪,就像灯光一样
   以至于在睡眠中闪耀。第三天结束。

Catalpas


   All around us an extraordinary effort is being made.
   Something is in the air. The tops of trees are trying
   To speak to this. The audience for these events is amazed,
   Can’t believe them, yet is walking in its sleep,

   By twos and threes, on the ramparts in the moonlight.
   Understanding must be introduced now, at no matter what cost.
   Nature wants us to understand in many ways
   That the age of noyades is over, although danger still lurks

   In the enormous effrontery that appearances put on things,
   And will continue to for some time. But all this comes as no surprise;
   You knew the plot before, and expected to arrive in this place
   At the appointed time, and now it’s almost over, even

   As it’s erupting in huge blankets of forms and solemn,
   Candy-colored ideas that you recognize as your own,
   Only they look so strange up there on the stage, like the light
   That shines through sleep. And the third day ends.

我们犹豫

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   到来的日子是一个分水岭。
   你必须改善你对上帝的印象
   说清楚。它在名单上,
   你和你的身体都在上面。

   现在,新的过去展开,像一个巨大的阴暗的希望
   在树上,像巨人的手
   暂时放在匆忙的云层上。
   盆地变得又满又复杂

   但还不够。关心和尴尬
   提高等级。他们一回到家就没有诅咒。
   火扰乱了夜晚。没有人能听到这个故事。
   或者有时候人们只是忘记

   像个孩子。我花了几个月
   禁止这种纪律,禁止那样做,
   有什么用?你仍然是一个理智,但又见多识广,的人:
   根植在暮色中,梦想着,一片交通。

We Hesitate


   The days to come are a watershed.
   You have to improve your portrait of God
   To make it plain. It is on the list,
   You and your bodies are on the line.

   The new past now unfurls like a great somber hope
   Above the treeline, like a giant’s hand
   Placed tentatively on the hurrying clouds.
   The basins come to be full and complex

   But it is not enough. Concern and embarrassment
   Grow rank. Once they have come home there is no cursing.
   Fires disturb the evening. No one can hear the story.
   Or sometimes people just forget

   Like a child. It took me months
   To get that discipline banned, and what is the use,
   To ban that? You remain a sane, yet sophisticated, person:
   Rooted in twilight, dreaming, a piece of traffic.


 楼主| 发表于 2020-9-5 14:21:18 | 显示全部楼层

亡命之徒

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   我们通往什么生活
   那么多强烈的变幻莫测会悄悄溜走?
   有未来吗?现在,看来我们计划
   翻滚在它周围的一切,正在支出它自己。

   你辞职,岩石从五十年代侵入
   消散在午时的烟雾。迪斯科
   后退了一点,擦着众多棕色眼睛。
   他们来这里。现在,一切都会过去。

   我是阴影,鳏夫,不被安慰者。
   但如果不是因为我,我也应该是校长
   指导,修剪年轻的春天的思想
   惊讶地来到这里,在这空气中。

   但他们几乎没有拘束的外表适合灰色的
   我们期望面对的任何一天的
   重要性。给那可憎的人一个责备。有人能否认
   它现在是,将来还是吗?
The Desperado



   What kind of life is this that we are leading
   That so much strong vagary can slip by unnoticed?
   Is there a future? It seems that all we'd planned
   To find in it is rolling around now, spending itself.

   You step aside, and the rock invasion from the fifties
   Dissipates in afternoon smoke. And disco
   Retreats a little, wiping large brown eyes.
   They come along here. Now, all will be gone.

   I am the shadowed, widower, the unconsoled.
   But if it weren’t for me I should also be the schoolmaster
   Coaching, pruning young spring thoughts
   Surprised to be here, in this air.

   But their barely restrained look suits the gray
   Importance of what we expect to be confronted with
   Any day. Send the odious one a rebuke. Can one deny
   Any longer that it is, and going to be?



鲨鱼形象面对卖火柴的小女孩形象

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   凳子在头上,你
   又发现自己,在那条狭窄的小巷
   贯穿整个城市中心。
   “他们不好今天不好”

   朴素的低叫和帮助的暗示
   在后面被忽略,就像以前。
   我知道谁的经纪人已经在这条路上站稳,
   这时候。天空令人难忘。

   抿一口你妈妈的饮料。据说
   很久以前在波罗丁弦乐四重奏中,迷雾
   和一些古老森林的其他部分
   如何还在神秘地烦扰这个闹市,有时

   理智的声音在一个艰难,清晰的时刻被听到,
   然后沉寂,如果没有别的原因,除了
   警长的副手们突然之间与
   一种浪漫的集体观念相符,而时间已经潜逃。
The Image of the Shark Confronts the Image of the Little Match Girl



   With a stool on your head you
   Again find yourself in that narrow alley
   That threads the whole center of the city.
   “They’re not nice people today is not nice ”

   Is the austere bleat and the helpful hints
   On the back are overlooked, just as before.
   I know whose agents have set feet on this way,
   This time. And the sky is unforgettable.

   Take a sip of your mother’s drink. It was told
   Long ago in the Borodin string quartet how the mists
   And certain other parts of antediluvian forests still
   Hassle this downtown mysteriously, and sometimes

   The voice of reason is heard for a hard, clear moment,
   Then falls still, if for no other reason than
   That the sheriff’s deputies have suddenly coincided
   With a collective notion of romance, and the minute has absconded.



无字歌

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   是的,我们去海滨
   那一年,他们在等待预期发生
   按照它自己设计的预定系统。
   在那儿,它的人是装饰,

   就像在一根棍子上写的笔记。你造他们干什么
   取决于你读音乐和听更多的能力
   在他们身后的夜晚。它给我们
   一种振幅。守望的人祷告

   时间这么长,在玫瑰色的黎明开始四处卷入
   你想知道的地平线以前,但
   这是一座走过的便利桥,从星光
   到光明王国。我觉得不会有什么不同

   如果船不在那里,蓄势待发,伸展它们的肌肉,
   准备好把我们带到他们喜欢的地方和那个被恢复的
   国家,塞壬,啦啦,停止歌唱
   取消了我们对太阳柔情似水的保护。
Songs Without Words



   Yes, we had gone down to the shore
   That year and were waiting for the expected to happen
   According to a preordained system of its own devising.
   Its people were there for decoration,

   Like notes arranged on a staff. What you made of them
   Depended on your ability to read music and to hear more
   In the night behind them. It gave us
   A kind of amplitude. And the watchmen were praying

   So long before rosy-fingered dawn began to mess around
   With the horizon that you wondered, yet
   It made a convenient bridge to pass over, from starlight
   To the daylit kingdom. I don’t think it would have been any different

   If the ships hadn’t been there, poised,flexing their muscles,
   Ready to take us where they pleased and that country had been
   Rehabilitated and the sirens, la la, stopped singing
   And canceled our melting protection from the sun.



不可磨灭,不能食用

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   工作一直如蜗牛节奏进展
   沿着河流,现在春天的激流已经开始
   我们与斜接闪光保持距离,
   无望广阔的轻松轮辐运动

   接住,出路在远处,带着一丝恐惧的
   意味。有些事总是未定
   重新组合,明年以新的光明重现,
   变化之光。情绪也相似

   第二次,才更容易接近。
   你们可以互相交谈,现在受到庇护,
   好像就在一个大马戏团帐篷
   随时想走就走。没什么更容易。

   那是那时。它的经久不衰持续,通过很多
   转换,在它看起来好像做不到之前。
   猫对它很好奇。他们跟着它
   到最后一次看到它的峡谷。
Indelible,Inedible



   Work had been proceeding at a snail’s pace
   Along the river, and now that the spring torrents had begun
   We kept our distance from the mitered flashing,
   The easy spoke-movement of the hopeless expanse

   Caught, way out in the distance, with a thread of meaning
   Which was fear. Some things are always left undecided
   And regroup, to reappear next year in a new light,
   The light of change. And the moods are similar

   Too the second time around, only more easy of access.
   You can talk to each other, sheltered now,
   As though just inside the flap of a big circus tent
   And leave whenever you want to.Nothing could be easier.

   That was then. And its enduring lasted through many
   Transformations, before it came to seem as though it could not be done.
   Cats were curious about it. They followed it
   Down into the glen where it was last seen.




速度学校

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   城市近处突出一个木桩
   (帝国主义的味道)阳台就在忏悔者的头
   上面,当他们的游行队伍
   转过街角,再也看不见。柯勒律治•泰勒

   或者一个兔状人某种程度参与;
   他的水彩画有意义,一朵云
   突然被撕碎了,因此永远歇斯底里的太阳的
   绿色心碎沿水沟

   和温柔的人行通道泻下,我们第一次意识到
   忏悔和只在一边的树木。
   大概他们磨坏了光线,因为太大惊小怪
   除此之外,这片风景也被奇怪地忽视。

   一个孤儿。我们被偶然听到,
   像往常一样。我们很抱歉,我说。房子,水坑,
   连汽车都是钉子。一个注意到街道被水淹没的人
   及时喊叫。明天队伍回来,然后呢?
School of Velocity   


   Urban propinquities extrude a wood-pegged
   (In the imperialist taste) balcony just above
   The heads of penitents as their parade
   Turns the corner and is seen no more. Coleridge-Taylor

   Or a hare-shaped person is somehow involved;
   His aquarelle takes on meaning, and a cloud
   Is suddenly torn asunder so that the green heartbreak
   Of the eternally hysterical sun hoses down the gutters

   And tender walkways where we first became aware
   Of a confession and trees that were on one side only.
   Probably they wear out the light with too much fussing
   Otherwise and yet the landscape looks strangely neglected.

   An orphan. We are overheard,
   As usual. We’re sorry, I say. The houses, the puddles,
   Even the cars are pegs. One who noticed the street flooded
   Calls out in time. Tomorrow the procession returns, and what then?




影子列车

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   暴力,来得多顺利
   顺利带你去
   想要尽管你不想要的东西。
   如果我们看不到其中蕴含的真相,一切都结束了。

   想要的就是要比以前更好。渴望那些
   被禁止的事情被允许。但是渴望它
   不想让它像破布一样咀嚼它的名字。
   为此,香蕉在它的茎上摇动,

   但是草莓是液态的,凉爽,圆润
   按降序记下,在葬礼上
   微笑的人的一张照片。王代飞蝇的
   大羽毛每天蹒跚

   在我们头顶,高达云端。谁能说
   它意味着什么,或者它是否保护?但这是显而易见的:
   这段历史只不过是伸到今天的一个人的私人布袋木偶。
   暴力的梦想。你在你的乐器桌上半睡。
Shadow Train


   Violence, how smoothly it came
   And smoothly took you with it
   To wanting what you nonetheless did not want.
   It’s all over if we don’t see the truth inside that meaning.

   To want is to be better than before. To desire what is
   Forbidden is permitted. But to desire it
   And not want it is to chew its name like a rag.
   To that end the banana shakes on its stem,

   But the strawberry is liquid and cool, rounded
   Note in the descending scale, a photograph
   Of someone smiling at a funeral. The great plumes
   Of the dynastic fly-whisk lurch daily

   Above our heads, as far up as clouds. Who can say
   What it means, or whether it protects?Yet it is clear
   That history merely stretches today into one’s private guignol.
   The violence dreams. You are half-asleep at your instrument table.





不是那个

   (选自 Shadow Train)
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   工作,日子,呃,
   日复一日的疲惫
   逐渐长了一点,
   变成一个微笑,一切

   就像那样。这确实有区别,
   哦,是的。因为与微笑不同的不是我们,
   准备废除,取消,
   撕开天空的缝线,

   然后它变热。啊很多
   花朵,舌头被压扁:
   你要去哪里?你以为你是谁?
   压碎的叶子,浆果,星星

   不断坠落,划过天空:
   它能作为背景吗?不,它很古老
   有时兴奋的观众发出尖叫
   从自己的房子里。他以为他听到了。
But Not That One


   The works, the days, uh,
   And weariness of the days
   Gradually getting a little longer,
   Turning out to be a smile, everything

   Like that. And it does make a difference,
   Oh it does. Because the smile is a different not us,
   Ready to rescind, cancel,
   Rip out the stitches of the sky,

   Then it warmed up. 0 a lot
   Blooms, gets squashed on the tongue:
   Where are you going? Who do you think you are?
   Crushed leaves, berries, the stars

   Continually falling, streaking the sky:
   Can it be the context? No, it is old and
   Sometimes the agog spectator wrenches a cry
   From its own house. He thought he heard.


 楼主| 发表于 2020-9-6 12:08:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-9-6 12:12 编辑



雨进入

   (选自 A Wave )
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   阁楼上的黑板消失了
   风吹起星光,
   现在强壮了。有人会发现,有人会知道。
   如果这个伟大星球某处
   真相被发现了,一小块,晒干,被太阳晒得光滑,
   它只会保持,在自身的罪恶中,谦逊。为此没有人
   会更好,但事情不会变得更糟。
   只要继续玩,掌握你的步骤
   意味着进入混乱。你没看见
   这就是我们能做的一切?同时,大火
   升起,如干草堆燃烧。表盘已经调好
   这是不祥的,但你的仁慈生活
   与它共谋,现在这里是我们的家:
   一个所来自的地方,有人询问。
Rain Moving In




   The blackboard is erased in the attic
   And the wind turns up the light of the stars,
   Sinewy now. Someone will find out, someone will know.
   And if somewhere on this great planet
   The truth is discovered, a patch of it, dried, glazed by the sun,
   It will just hang on, in its own infamy, humility. No one
   Will be better for it, but things can’t get any worse.
   Just keep playing, mastering as you do the step
   Into disorder this one meant. Don’t you see
   It’s all we can do? Meanwhile, great fires
   Arise, as of haystacks aflame. The dial has been set
   And that’s ominous, but all your graciousness in living
   Conspires with it, now that this is our home:
   A place to be from, and have people ask about.


一只苍蝇

   (选自 A Wave )
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   但我还是无意识地看着墙上的那个地方--
   时机恰当,但偏离了--
   批准变糟了--
   这是年龄增长的结果,但不是衰老,
   弹珠突然都进入侧口袋,
   我们非常清楚今天的立场是
   昨天的交货期和成熟预测
   盘旋时不被卡住的方法,
   就像一个快乐的制图员坐到他的委员会。

   原因,这个原因:
   那个发烧友又擦着头发
   当他蹲在马桶上在镜子中握住一只眼睛
   (伙计们,一切顺利
   只有一次,我手里和这里都有时间交付
   就一次,分享写作,多少次
   在那里浪费词语,
   你不得不花掉或者承受巨大的损失
   在车里吃了午餐后没完没了的光
   从挡风玻璃划出
   一个突破
   我想,但现在不考虑,
   不要看时间)时间
   来找你,从宾夕法尼亚州和新泽西州
   它旅行得不好
   他的头发颜色米色
   粉刷稻草墙给镜子镀金
   问题是这是世界的地点,
   免租,
   杂物,食物,一本字典陪着你
   满怀嫉妒
   但也正是我们聚在一起
   签署了条约的那一天,
   这一切都缓和下来,进入了大下午,离开海岸
   滑过肩膀脱下靴子成为涌浪
   这样现在我们就可以带着
   好奇心和希望生活
   就像池塘很快就变成了潮汐的一部分
A Fly


   And still I automatically look to that place on the wall--
   The timing is right, but off--
   The approval soured--
   That’s what comes of age but not aging,
   The marbles all snapped into the side pockets,
   The stance for today we know full well is
   Yesterday’s delivery and ripe prediction
   The way not to hold in when circling,
   As a delighted draughtsman sits down to his board.

   Reasons, reasons for this:
   The enthusiast mopping through his hair again
   As he squats on the toilet and catches one eye in the mirror
   (Guys it has come through all right
   For once as delivered it’s all here and me with time on my hands
   For once, with writing to spare, and how many
   Times have there been words to waste,
   That you had to spend or else take big losses
   In the car after an early dinner the endless
   Light streaking out of the windshield
   A breakthrough
   I guess but don’t just now take into account,
   Don’t look at the time) and time
   Comes looking for you, out of Pennsylvania and New Jersey
   It doesn’t travel well
   Colors his hair beige
   Paints the straw walls gilds the mirror
   The thing is that this is places in the world,
   Freedom from rent,
   Sundries, food, a dictionary to keep you company
   Enviously
   But is also the day we all got together
   That the treaty was signed
   And it all eased off into the big afternoon off the coast
   Slid shoulders into the groundswell removed its boots
   That we may live now with some
   Curiosity and hope
   Like pools that soon become part of the tide


但读者对此明白什么?

   (选自 A Wave )
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   痛苦之湖,缺席
   通向一片开花的海洋?转一个直角
   看几个世纪通过彼此
   开始崩溃,像燃烧大楼里的地板,
   直到我们到达今天下午:

   那几个好听的词像果酱一样传开
   不要紧,影子也没什么。
   我们在历史上过着亵渎神明的生活
   没有什么能或已经伤害我们。
   但要提防那可怕的温柔,因为在其中
   同样生硬的档案隐约可见。事实抓住了网络
   把它留在灰烬里。不过,这是私人问题,
   给我们一些思考的内心生活。
   剩下的只是闹剧。

   同时每一个可扩展的环境的组合
   在我们的生活中,像新的叶子一样不断地向它吹去
   在森林的边缘,一场激战激烈进行,此起彼伏
   一整天。这不是背景,我们是背景,
   从外面望出去。我们历史上的惊奇
   与我们从彼此之间所受到的打击相比,
   什么都不是,虽然时间依然带着
   卑鄙和忧郁的色彩,而一般的生活
   仍然有许多尺寸太大,却
   有着风格,编织着从未发生过的事情
   这样的话,情绪生存在
   生死攸关的地方。让它再甜一次!
But What Is the Reader to Make of This?


   A lake of pain, an absence
   Leading to a flowering sea? Give it a quarter-turn
   And watch the centuries begin to collapse
   Through each other, like floors in a burning building,
   Until we get to this afternoon:

   Those delicious few words spread around like jam
   Don’t matter, nor does the shadow.
   We have lived blasphemously in history
   And nothing has hurt us or can.
   But beware of the monstrous tenderness, for out of it
   The same blunt archives loom. Facts seize hold of the web
   And leave it ash. Still, it is the personal,
   Interior life that gives us something to think about.
   The rest is only drama.

   Meanwhile the combinations of every extendable circumstance
   In our lives continue to blow against it like new leaves
   At the edge of a forest a battle rages in and out of
   For a whole day. It's not the background, we’re the background,
   On the outside looking out. The surprises history has
   For us are nothing compared to the shock we get
   From each other, though time still wears
   The colors of meanness and melancholy, and the general life
   Is still many sizes too big, yet
   Has style, woven of things that never happened
   With those that did, so that a mood survives
   Where life and death never could. Make it sweet again!


               
                 
               
          在车站边。一大早

   (选自 A Wave )
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   一切都显露。我一直告诉自己这个,但是
   我永远也不能相信我,尽管别人信。即使事情也一样。
   还有他们所做的事。像丝绸的锉刀,或者某个
   你声音中的终结喉音,当你告诉我你如何
   没来得及刷牙,而是用利斯特林漱口水
   漱口。每一个都是一个死亡之前可能希望再次触摸的

   基础。几年前在威尼斯的车站里有那么个瞬间,
   四年级那个阴雨绵绵的下午,那时候的鞋子,
   用一种已经不复存在的迟钝起皱的褐色皮革制成。
   什么也不行,直到你命名它,回忆,甚至
   它可能不存在,或者只是作为一种你多年来一直
   随身携带的知觉障碍的结果而存在。
   结果是魔法,然后是恐惧,然后是对空虚的怜悯,
   然后空气逐渐地浸湿,当它漏出时,它会填满空虚,
   到处都是的情绪化可能只是报告文学
   但还是喜欢被感动。于是每天
   在欢乐中告终,也像电击一样被深深震撼,
   当破碎球冲破墙壁,书架上
   散落着著名作家的作品,还有那些
   更晦涩难懂的书,没有作者的书,进入
   空间,街上无关的 胡言乱语
   再次证实了空心核心的新价值的开始,灯塔
   发出的光推开,保护我们。
                                 
               
Down by the Station. Early in the Morning


   It all wears out. I keep telling myself this, but
   I can never believe me, though others do. Even things do.
   And the things they do. Like the rasp of silk, or a certain
   Glottal stop in your voice as you are telling me how you
   Didn’t have time to brush your teeth but gargled with Listerine
   Instead. Each is a base one might wish to touch once more

   Before dying. There’s the moment years ago in the station in Venice,
   The dark rainy afternoon in fourth grade, and the shoes then,
   Made of a dull crinkled brown leather that no longer exists.
   And nothing does, until you name it, remembering, and even then
   It may not have existed, or existed only as a result
   Of the perceptual dysfunction you've been carrying around for years.
   The result is magic, then terror, then pity at the emptiness,
   Then air gradually bathing and filling the emptiness as it leaks,
   Emoting all over something that is probably mere reportage
   But nevertheless likes being emoted on. And so each day
   Culminates in merriment as well as a deep shock like an electric one,
   As the wrecking ball bursts through the wall with the bookshelves
   Scattering the works of famous authors as well as those
   Of more obscure ones, and books with no author, letting in
   Space, and an extraneous babble from the street
   Confirming the new value the hollow core has again, the light
   From the lighthouse that protects as it pushes us away.  

在崎岖粗糙的岩石周围那个衣衫褴褛的流氓粗鲁地奔跑

   (选自 A Wave )
   作者:(美)约翰.阿什贝利(John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   我想它很多,
   想它很多---
   无处不在的被打断的可能性
   而我所代表的仍然是一块几乎光秃秃的画布:
   一些窗花格,可能是纤维,也许
   甚至不是这些,而是阴影,幻觉...

   那么,回忆起这条轨道
   是一个扁平地壳的外缘是不错的,
   无量纲,除了它贫瘠,干燥的表面,
   一个人抬起脸面对上帝,
   不是丰富的暗混合物
   我们保持自己,
   用木匠的方式聚集任何老方法,
   从旧铁罐里倒出来的咖啡,一阵阵日光,
   离开海滩的人。
   如果我能写它,
   也写关于它---打断---
   表面上很粗鲁,但谁
   知道我们的行为呢?

   忘记你要从里面出来的东西,
   总是进入类似于一个风景区的某种东西,
   那里没有人曾经
   因为太忙而步行。
   你兴奋地打开你的押韵字典。
   天开始下雪。
Around the Rough and Rugged Rocks the Ragged Rascal Rudely Ran


   I think a lot about it,
   Think quite a lot about it—
   The omnipresent possibility of being interrupted
   While what I stand for is still almost a bare canvas:
   A few traceries, that may be fibers, perhaps
   Not even these but shadows, hallucinations....

   And it is well then to recall
   That this track is the outer rim of a flat crust,
   Dimensionless, except for its poor, parched surface,
   The face one raises to God,
   Not the rich dark composite
   We keep to ourselves,
   Carpentered together any old way,
   Coffee from an old tin can, a belch of daylight,
   People leaving the beach.
   If I could write it
   And also write about it一 The interruption—
   Rudeness on the face of it, but who
   Knows anything about our behavior?

   Forget what it is you’re coming out of,
   Always into something like a landscape
   Where no one has ever walked
   Because they’re too busy.
   Excitedly you open your rhyming dictionary.
   It has begun to snow.



 楼主| 发表于 2020-9-6 22:52:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-9-6 22:59 编辑


欧洲

   (选自 Tennis Court Oath )
   作者: (美)约翰.阿什贝利( John Ashberry)
   译者:剑郭琴符

   1

   雇佣她
   建造球
   早晨食用
   阳光蓝色的木头
   嘴里的
   不能理解
   深深触摸)

   2

   一波作呕---
   数字

   3

   几枚浆果

   4

   看不见的爪子
   小宝宝今天要求
   柱子的背景捆住
   进入震动它们的星星

   5

   肮脏的或后退到湿透的扔掉了的沉闷
   柠檬睡着的模式喊叫

   6

   大象的月份---刺绣在
   坏了的页面看见的地方

   7

   什么可能已经
   孩子们在唱
   马
   七
   在树下呼吸,雾
   紧抓---绝对的,不计后果的
   对我们生活方式的威胁。
   嗯找到更多布料
   本来可以这么做---
   这是不能做到的

   8

   在冬日的傍晚降临的暮色中一切显得沉闷而阴暗。
   小汽车和罗纳德.普赖尔,柯林斯站在一起,专心处理发动机某些轻微故障---这种快速、敞篷的车是罗尼有时会利用的优势。它被泥土覆盖,从萨福克长程行驶后,因为在天亮前,他们已经从哈伯里出发很长时间了,而且,直到一小时前,一直到现在,在北方大道迅速地行进,取道斯坦福,格兰瑟姆和唐卡斯特去约克。在那儿他们转道去里彭,在那里,一个小时,他们吃饭,休息。篮子里,有服务员放上的一些冷食,一些面包,一瓶酒,这已经及时转移到了车上。

   继续旅行的一切就绪。

   9

   他生命中的决定
   灵魂在别的地方
   灰色山丘
   在路上覆盖中尉的
   黑暗的外面

   有一个疗法

   10

   他把书误认为是垃圾

   11

   编辑意识到
   它的逐渐抛弃
   一种障碍,那儿别的男人下来
   破坏景色
   流出血
   在第一页上,接着雪
   天哪!花搅乱了仪式
   一群黑鸽子
   在摩托车上,雪勾勒桶的轮廓
   花直到黎明

   12

   那个外科医生必须工作

   我来了
   从北方大道穿过
   铁路, 跟着它到了伦敦。

   13

   人类这无用的食人族设计了主人和他的生命

   机器人你暗中悲哀到终结
   能不缺骑手。暴风雨好像果酱---
   直到真理能被阐明
   一切都不能存在。雨
   在高地开花---一个
   废除草棒的秘密---今天的剃须刀刻骨铭心啜泣。
   狮皮汽车,旅行。

   14

   在浪费前
   上升
   在她工作前
   阳光在广场上---
   苹果,橘子,指南针
   喜悦的泪水---在腐烂石头的皮肤上
   他的消化不良打开了瓶塞---那是
   故事的叶子
   被缓和

   15

   把我从从没有的仇恨中赦免
   她---全被齐柏林飞艇
   伤害---伤害到死
   陆地上三种颜色
   蓟又一次在声音里关闭。
   她正在死去---
   自动地---
   想再次看见你,但石头
   必须重建。时间迈步

   16

   在我开始前
   我被迫 飞
   她说。

   更高更高在
   下一棵树,我像电线
   当画布必须展开
   成新的废物

   17

   我上升

   手套
   田野

   18

   我必须说我
   突然地
   她离开房间,卵形泪珠单调落下。

   19

   生命追求这些悬崖。
   预兆的鸟
   闯入,溜冰,在晚上
   晴朗的天气波浪
   你带来天才的皮毛
   地狱的好奇心

   20

   某些绝望的事情将被尝试,然而,这是十分明显的。

   21

   黑夜渴望
   浆果...枝条

   22

   “美丽的早晨,为一个轻率的小姐准备,”穿着棕色工作服的机修工说。
   “你一个人上去吗?”

   23

   “那么我要把炸弹拿出来,”他说,然后立刻从架子上取下六枚威力强大的炸弹,这些炸弹用来摧毁齐柏林飞艇。

   24

   桌子隐约闪光,柔和的灯光覆盖了空间

   这一切对他来说有一种确定的乐趣。
   十二个女孩哭了。她把这棵树上
   最可爱的钻石送给他;老律师把骡子放在那儿。
   他们走了。天气很晴朗,那晚就像
   放在黑暗上的纸的叶子---猫眼石
   新月仍然挂在小链子上---
   一个吻的美好回忆,完全
   给予回忆。只是
   变淡的水还在。最后留下的记忆。

   25

   她要死了,但有时间给他---
   砖头。男人们提着很重的东西——深紫色,像花。
   碗正好照亮了总谱

   26

   水
   思考
   一个

   27

   一个通告:

   28

   希望你是一个
   这个瓶子的确 在洗之前
   交给她:
   几百个
   光穿过她
   绞死她
   你能记得

   29

   你鼓励过法官
   签署报道
   接近明显的战斗
   夏夜更少狂喜
   火车过度尖叫...山
   进入树林

   30

   甜心... 邮票
   涨大你
   视野我认为你
   忘了,鼓励你的重要器官。
   电报。来复枪---一页折叠起来。

   更心烦意乱,完全毫无意义,心甘情愿的手套
   滑向秋天...水星通过
   你说的那场战争赢了——围着尖桩篱笆转来转去,还有天上传来的引擎声
   还有花——这是一束
   战争靠配角取胜。
   不知怎的,完美的战士倒下了。

   31

   他们穿红色衣服
   三个孩子拖进了明年
   悲伤...脚下有黄金,
   可悲的是,更多的音乐对他们来说是神圣的。

   32

   雪停了
   在陌生人的头上
   一瞬间房子就黑

   33

   疯镜子

   34

   他们死于没有
   没有乌鸦能(钻的)洞
   最后是干渴的白昼
   在空中。
   对二氧化碳吹口哨。冷
   人行道扩大。强大的机器
   拖拉机,围绕边缘
   无精打采的孩子们。美好的夜晚
   玷污了粗俗的空气
   有奇妙的指环。你要去那里。
   哭泣。没有装饰的花圈。
   孩子们堆在宽阔的葬礼山上,
   从伦敦来的
   点钟
   惨遭诱捕
   这次其他人都长大了。
   其他人等待
   在黑暗的池边——“寂静的世界”
   你不能理解他们的恐惧
   对这些人意味着更多 浪费
   小不点在一堆有色人种中哭泣
   拍下风中的内脏
   那就是我们行恐怖的方式
   大人物的手落下
   到桌子。人们都离开了。
   工业开始
   瞬间 放进消音器
   你在夜里横行

   35

   酋长反对使用
   目的。过去
   煤炭保护了他们的
   啊太长,警戒时间。
   发动机一直在嗡嗡作响
   三月灰色森林里的石头
   但是,这些棍棒,它们不能花很长时间吗
   更多的赞美诗直到尘埃
   羊群伪装机器。石头
   情人节不能救...钩子

   36

   他在结霜的草地上飞速开着机器。
   他很快站起来,掠过树,很快
   急升到黑暗。

   37

   从贝丽尔坐的地方她看到了光芒
   放在仪器上的小灯泡照耀
   她情人那张剃得干干净净的脸,借助指南针,收集到
   他们描述的一个半圆,虽然
   仍在迅速上升,现在正在向东进发
   大海的方向。

   38

   引擎的轰鸣声,当然,
   使交谈不可能,
   同时雾很冷,她不得不把棕色的羊毛床罩裹在腿上。
   下面的地方没有亮光
   ---一切都是一片明亮的黑色空白。

   39

   几个孩子
   种子在怒目下
   一切庄重的悲剧
   人工引擎嗡嗡作响之谜
   降落伞打开。
   报纸正在被阅读
   在巨大的燃气轮机旁边
   法官叫他的助手过来
   他们一起努力拼凑出今天报纸上的秘密信息。

   40

   警察
   已经被遗忘了
   猩红色,蓝色,金丝雀色
   头在书页上辗转反侧
   对着衣帽间咕哝
   有另一片海洋,民谣和传说,孩子们回到了过去的排头
   EUROPE
   1
   To employ her
   construction ball
   Morning fed on the
   light blue wood
   of the mouth
   cannot understand
   feels deeply)
   2.
   A wave of nausea—
   numerals
   3.
   a few berries
   4.
   the unseen claw
   Babe asked today
   The background of poles roped over
   into star jolted them
   5.
   filthy or into backward drenched flung heaviness
   lemons asleep pattern crying
   6.
   The month of elephant— embroidery over where
   ill page sees.
   7.
   What might have
   children singing
   the horses
   the seven
   breaths under tree, fog
   clasped—absolute, unthinking
   menace to our way of life.
   uh unearth more cloth
   This could have been done—
   This could not be done
   8.
   In the falling twilight of the wintry afternoon all looked dull and cheerless. The car stood outside with Ronald Pryor and Collins attending to some slight engine trouble—the fast, open car which Ronnie sometimes used to such advantage. It was covered with mud, after the long run from Suffolk, for they had started from Harbury long before daylight, and, until an hour ago, had been moving swiftly up the Great North Road, by way of Stanford, Grantham and Doncaster to York. There they had turned away to Ripon, where, for an hour, they had eaten and rested. In a basket the waiter had placed some cold food with some bread and a bottle of wine, and this had been duly transferred to the car.
   All was now ready for the continuance of the journey.
   9.
   The decision in his life
   soul elsewhere
   the gray hills
   out there on the road darkness
   covering lieutenant
   there is a cure
   10.
   He had mistaken his book for garbage
   11.
   The editor realized
   its gradual abandonment
   a kind of block where other men come down
   spoiling the view
   wept blood
   on the first page and following snow
   gosh flowers upset ritual
   a mass of black doves
   over the scooter, snow outlining the tub
   flowers until dawn
   12.
   that surgeon must operate
   I had come across
   to the railway from the Great North
   Road, which I had followed up to London.
   13.
   the human waste cannibals designed the master and his life
   robot you underground sorrow to the end
   can unlack horsemen. Storm seems berries---
   until the truth can be explained
   Nothing can exist. Rain
   blossomed in the highlands一a
   secret to annul grass sticks---razor today engraved sobs.
   The lion's skin-cars, to travel.
   14.
   Before the waste
   went up
   Before she had worked
   The sunlight in the square--
   apples, oranges, the compass
   tears of joy--over rotten stone flesh
   His dyspepsia uncorked--that’s
   leaf of the story
   mitigated
   15.
   Absolve me from the hatred I never
   She--all are wounded against
   Zeppelin一wounded carrying dying
   three colors over land
   thistles again closed around voice.
   She is dying一
   automatically一
   wanting to see you again, but the stone
   must be rebuilt. Time stepped
   16.
   before I started
   I was forced to flying
   she said.
   higher and higher on
   next tree, am as wire
   when canvas the must spread
   to new junk
   17.
   I moved up
   glove
   the field
   18.
   I must say I
   suddenly
   she left the room, oval tear tonelessly fell.
   19.
   Life pursued down these cliffs.
   the omened birds
   intrusion; skated, at night
   clear waves of weather
   fur you bring genius
   over hell's curiosity
   the librarian shabbily books on
   You cannot illusion; the dust.
   abstract vermin the garden worn smiles
   20.
   That something desperate was to be attempted was, however, quite plain.
   21.
   Night hunger
   of berry ... stick
   22.
   “Beautiful morning for a flip miss, ” remarked the mechanic in brown overalls.
   “Are you going up alone.”
   23.
   “Then I'll take the bombs out, ” he said, and at once removed the six powerful bombs from the rack, the projectiles intended for the destruction of Zeppelins.
   24.
   The tables gleamed一soft lighting covered the place
   There was a certain pleasure in all this for him.
   The twelve girls wept. She willed him
   loveliest diamond of the tree; the old lawyer kept his mule there.
   They had gone. The weather was very pure that night like
   leaves of paper placed on the black一the opal
   crescent still dangled on the little chain一
   a pleasant memory of a kiss, completely
   given to recollection. Only
   faded water remained. The last memory left.
   25.
   She was dying but had time for him—
   brick. Men were carrying the very heavy things一dark purple, like flowers.
   Bowl lighted up the score just right
   26.
   water
   thinking
   a
   27.
   A notice:
   28.
   wishing you were a
   the bottle really before the washed
   handed over to her:
   hundreds
   light over her
   hanging her
   you can remember
   29.
   Have you encouraged judge
   inked commentary
   approaching obvious battle
   summer night less ecstatic
   train over scream ... mountain
   into woods
   30.
   sweetheart... the stamp
   ballooning you
   vision I thought you
   forget, encouraging your vital organs.
   Telegraph. The rifle—a page folded over.
   More upset, wholly meaningless, the willing sheath
   glide into fall.. mercury to passing
   the war you said won一milling around the picket fence, and noise of the engine from the sky
   and flowers一here is a bunch
   the war won out of cameos.
   And somehow the perfect warrior is fallen.
   31.
   They wore red
   the three children dragged into next year
   sad ... gold under the feet,
   sadly more music is divine to them.
   32.
   The snow stopped falling
   on the head of the stranger.
   In a moment the house would be dark
   33.
   mirrors-insane
   34.
   dying for they do not
   the hole no crow can
   and finally the day of thirst
   in the air.
   whistles carbon dioxide. Cold
   pavement grew. The powerful machine
   The tractor, around edge
   the listless children. Good night
   staining the naughty air
   with marvelous rings. You are going there.
   Weeps. The wreath not decorating.
   The kids pile over the ample funeral hill,
   had arrived from London
   o’clock
   baited tragically
   This time the others grew.
   The others waited
   by the darkening pool一“a world of silence”
   you can't understand their terror
   means more to these people waste
   the runt crying in the pile of colored
   snapshots offal in the wind
   that's the way we do it terror
   the hand of the large person falls
   to the desk. The people all leave.
   the industries begin
   moments puts on the silencer
   You crab into the night
   35.
   The sheiks protest use of
   aims. In the past
   coal has protected their
   0 long, watchful hour.
   the engines had been humming
   stones of March in the gray woods
   still, the rods, could not they take long
   More anthems until dust
   flocks disguised machine. The stone
   the valentine couldn't save ... Hooks
   36.
   he ran the machine swiftly across the frosty grass.
   Soon he rose, and skimming the trees, soon
   soared away into the darkness.
   37.
   From where Beryl sat she saw the glow
   of the little electric bulb set over the instruments shining into
   her lover's strong clean-shaven face, and, by the compass, gathered that
   they had described a half-circle, and, though
   still rising rapidly, were now heading eastward in
   the direction of the sea.
   38.
   The roar of the engine, of course,
   rendered speech impossible,
   while the mist was very chilly, causing her to draw her brown woollen comforter around her legs.
   There was no sign of light anywhere below
   —all was a bright black void.
   39.
   The few children
   Seeds under the glare
   The formal tragedy of it all
   Mystery for man—engines humming
   Parachutes opening.
   The newspaper being read
   Beside the great gas turbine
   The judge calls his assistant over
   And together they try to piece together the secret message contained in today’s paper.
   40.
   The police
   Had been forgotten
   Scarlet, blue,and canary
   Heads tossing on the page
   grunting to the coatroom
   there was another ocean, ballads and legends,the children returning to the past-head

 楼主| 发表于 2020-9-6 23:01:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 剑郭琴符 于 2020-9-6 23:04 编辑



   
   41
   
   她对着远处说
   那是一个悲伤的日子
   车手在车里喝酒
   后面树影迷蒙
   仿制的森林
   平面图和草图
   苏打水,玻璃杯,冰块
   撞开了
   “用这些奇怪的符号。”
   
   42
   
   俱乐部买下了缺口
   
   43
   
   他们隐藏的储藏室(对你来说,谋杀)
   但在有色的悲伤下埋藏着什么样的证据---勇气
   
   孩子们被召唤
   刺杀这个骗局。
   
   44
   
   他追雪貂
   他退入坚固的巢穴
   孩子---
   有一天,孩子们特意围上来
   他读过关于他的书。
   
   45
   
   像一个长房间
   阁下
   推开它
   小人工录音棚
   松树围绕
   
   46
   
   上次她靠近伯克,
   在巴黎海滩对面,她经过福克斯通,然后到了格里斯内兹角
   独处到深夜
   
   47
   
   或者他藏起尸体
   石头之夜,
   愉快的城市,灰色的
   兽皮
   完美的字典为你
   情人不想风暴在雪下
   让避孕套后退
   城市隐匿,荒凉的
   岩石雪瓦片隐藏
   门上写着“文献
   开始的纹理藏着心
   机器人---”---被一切盖住。释放。
   
   48.
   
   然后她研究她的地图,确定方位
   而且,戴上她那厚厚的手套
   (因为天已经变冷了)
   她沿着一条直通萨福克和诺福克的铁路线走
   
   49.
   
   我在去赫尔的路上
   女孩咧嘴笑
   
   50.
   
   是在德国。飞行员和他的
   观察员爬出座位站起来
   和艾尔斯沃思先生一起,谈笑风生。
   
   51.
   
   它们写在英国纸上,英国便士邮票在它们上......
   它们可以放进任何邮箱...他们
   主要包含给我们英国好朋友的操作指南。
   
   52.
   
   玫瑰
   烂泥
   弄脏你
   支付
   建筑物
   是树
   未定
   抗议
   这个星球
   
   53.
   
   蔬菜车还没放好
   带着格子花纹的苏格兰人---所有生动活泼的
   摄影,最可怕的
   已经死了
   百年古石——被欺骗
   想到这些东西——楼梯
   从黑暗的蜀葵爬出来
   古老的,肮脏的,世界上最可怕的东西的气味。
   
   54.
   
   “他可能是帮派中的一员。”
   
   55.
   
   气氛似乎是这类
   自吹自擂
   结束
   
   56.
   
   歌曲像
   你回到我身边
   你误以为墓碑
   荨麻静静地藏着
   儿子不是我们的。
   
   57.
   
   精密机械装置
   爱我们。
   
   他到山上
   他把我抱在怀里——真不可思议。
   
   但是欧洲地图
   在裸体情侣身边退缩
   
   甚至就在你舔邮票的时候
   一只棕色的狗躺在你身边死去
   
   城里一个十一岁的小女孩带着猪尾巴
   系着黄丝带推着手推车
   
   所有这些都在某处结束——这本书被放在书架上
   用一只看不见的手
   
   我们没有比现在更多的爱
   报纸正在摧毁你的眼睛。
   
   58.
   
   那教授——一个大“S”
   一只小猫逃走
   乘飞机
   或者绞死
   自然而然,一切又结束,你意识到开始感到疲倦
   
   59.
   
   真正的麻烦事情
   和他一起你看到了演播室的尽头
   戴面具日子的
   你没看见他——他走了
   逃跑在亮着灯的台阶上结束
   “我的血进入了这个。”
   误解产生于大教堂
   二十年后,看到了他
   他宽松的裤子门廊的日光
   在我们意识到最后的梦想破灭之前打网球
   今天,当然。
   
   60.
   
   翅膀
   波斯顿语
   
   以及他的评论
   33岁的那天
   他三岁生日的腿
   三天后列宁戴高乐
   也比较简单
   
   61.
   
   反射鳟鱼
   
   62.
   
   我们都害怕那秘密
   保护得太仔细
   一个分类
   
   63.
   
   她沿着草地跑了一小段距离
   几杯啤酒
   吃 是死尸桌
   
   64.
   
   冰 脏
   五分钟
   拿回你的钱
   洞尖叫
   两个人
   两朵切花
   
   65.
   
   没有什么比炽热的煤
   更好
   完美的动物
   夏天,盐水和冰的沉睡
   
   66.
   
   她走直线领先
   预计向北穿过萨福克和诺福克。
   
   67.
   
   在过去的几年
   有一个可怕的
   野生的
   睡眠的错误
   爱
   
   68.
   
   直线在视线外
   珠子的
   几十年来最便宜
   更多 明信片
   “天才”
   
   69.
   
   因为它是
   也就是说
   
   70.
   
   她最后一块钱
   
   
   41.
   She was saying into the distance
   It was a sad day
   the riders drinking in the car
   haze of trees behind
   dummy woods
   plans and sketches
   soda,glasses,ice
   bumped off
   “with these strange symbols. ”
   42.
   the club had bought aperture
   43.
   Their hidden storage (to you, murder)
   but what testimony buried under colored sorrow 一the nerve
   children called upon
   assassination this racket.
   44.
   He ran the ferret
   backing him hard nest
   The chil—
   One day the children particularly surrounded
   he had read about him.
   45.
   Like a long room
   Monsignor
   pushed away it
   studio artificially small
   pine rounds
   46.
   The last time she crossed close to Berck,
   beyond Paris-Plage, she passed over Folke-stone, and then over to Cape Gris-Nez
   alone into the night
   47.
   Or he hides bodies
   stone night,
   pleasant city, gray
   hides
   perfect dictionary for you
   valentine not wanted storm under the
   snow backed rubbers
   The city hides, desolate
   rocks snow tile hides
   over the door marked “The literature
   beginning veins hide the mind
   robot一”一capped by all. release.
   48.
   Then she studied her map, took her bearings
   and, drawing on her ample gauntlet gloves
   (for it had become chilly)
   she followed a straight line of railway leading through Suffolk and Norfolk
   49.
   I'm on my way to Hull
   grinned the girl
   50.
   It was in German. The aviator and his
   observer climbed out of the seats and stood
   with Mr. Aylesworth, chatting and laughing.
   51.
   They are written upon English paper, and English penny stamps are upon them ...
   they can be put into any post-box ... They
   mostly contain instructions to our good friends in Great Britain.
   52.
   The rose
   dirt
   dirt you
   pay
   The buildings
   is tree
   Undecided
   protest
   This planet
   53.
   The vegetable wagon had not been placed yet
   Scotchmen with their plaids--all the colorful
   Photography, horror of all
   That has died
   The hundred year old stones--deceived
   by the mind of these things--the stairs
   climbing up out of dark hollyhocks
   old, dirt, smell of the most terrifying thing in the world.
   54.
   “He is probably one of the gang.”
   55.
   mood seems the sort
   to brag
   end
   56.
   songs like
   You came back to me
   you were wrong about the gravestone
   that nettles hide quietly
   The son is not ours.
   57.
   Precise mechanisms
   Love us.
   He came over the hill
   He held me in his arms--it was marvelous.
   But the map of Europe
   shrinks around naked couples
   Even as you lick the stamp
   A brown dog lies down beside you and dies
   In the city an eleven year old girl with pig tails
   Tied with a yellow ribbon takes the trolley
   All of this ends somewhere--the book is replaced on the shelf
   By an unseen hand
   We are not more loved than now
   The newspaper is ruining your eyes.
   58.
   The professor--a large “S”
   One kitten escaped
   Take plane
   or death by hanging
   And naturally it is all over again, beginning to get tired you realize
   59.
   The real thing the matter
   with him you see studio end
   of day masked
   you didn’t see him--he went
   escape is over on the lighted steps
   “My blood went into this.”
   Misunderstandings arise cathedral
   twenty years later, catching sight of him
   his baggy trousers the porch daylight
   playing tennis before we realize the final dream is razed
   Today, of course.
   60.
   Wing
   Bostonian
   and his comments
   thirty-three years old the day
   of his third birthday the legs
   Lenin de Gaulle three days later
   also comparing simple
   61.
   reflecting trout
   62.
   All of us fear the secret
   guarded too carefully
   An assortment
   63.
   she ran along the grass for a short distance
   couple of beers
   eats being corpse tables
   64.
   ice dirt
   five minutes
   get your money back
   the hole screamed
   two persons
   two cut flowers
   65.
   nothing is better than
   glowing coals
   The perfect animal
   during the summer, sleep of brine and ice
   66.
   She followed a straight line leading
   due north through Suffolk and Norfolk.
   67.
   over the last few years
   there is one terrifying
   wild
   the error of sleep
   love
   68.
   The straight line out of sight
   of beads
   decades cheapest
   the more post card
   “genius”
   69.
   because it is
   That is to say
   70.
   Her last dollar

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2020-11-27 05:28 , Processed in 0.140888 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表