诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 612|回复: 2
收起左侧

诗生活原来封面的一首小诗。错误的翻译。

[复制链接]
发表于 2019-11-11 13:23:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
Though leaves are many, the root is one
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.

虽然枝条很多,根却只有一条;
穿过我青春的所有说谎的日子,
我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;
现在我可以枯萎而进入真理。(原译)

正确的理解是:
虽然叶子很多,但是根只有一个。
在我青春里所有说谎的日子里,
我曾经在阳光下摇曳着我的叶子和花朵;
现在我可以枯萎进入真理了。

第二句和第三句
在我青春年少,谎话连篇的日子里,我在阳光下摇曳着自己的叶子和花朵,来吸引世人的眼球。这样理解。
发表于 2019-11-14 18:18:25 | 显示全部楼层
学习并也尝试翻译了一下,原来这是一首叶芝的诗。


The Coming of Wisdom With Time
智慧随成熟而来




Though leaves are many, the root is one
虽然叶子不计其数,根却是唯一

Through all the lying days of my youth
年少时所有充满谎言的日子

I swayed my leaves and flowers in the sun
我在阳光下摇摆着我的叶子和花朵一一度过

Now I may wither into the truth
如今我可能会枯萎成为(最终的)真相
 楼主| 发表于 2019-11-26 12:43:49 来自手机 | 显示全部楼层
这个译本祸乱了很多人。大家竞相引用了太多年了。小亮理解不错。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2020-12-4 12:39 , Processed in 0.036039 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表