诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1261|回复: 0
收起左侧

同 题:译诗:罗伯特 弗罗斯特 (Robert Frost) 诗5/9首

[复制链接]
发表于 2018-9-19 13:29:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2018-9-19 13:43 编辑


首先致谢:主要参考文献作者 尝试赞美 朋友





1. 原  文 / 解  读



           In Neglect / 被错过(忽视'略/未注意)


                         忽     视

                                                           —— Robert · Frost ( US / 1874-1963)

                                                           —— 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963)



They leave us so to the way we took,
   他们竟这么(如此)不介入(干涉'预/染指)我们采用(取/行使/实施)的办法(方式'法/路途'行径)
As two in whom them were proved mistaken,
   作为其被看做(认为/证明)是出错(有误)在(于)身的两个(之)的,
That we sit sometimes in the wayside nook,
   以至(结果是)我们间或(不时)地坐在路边角落(僻处)那里,
With mischievous, vagrant, seraphic look,
   带着顽皮(孩子)的,不确定(漂泊'移)的,天使(快乐/美丽)的面孔,
And try if we cannot feel forsaken.
   并(一边/同时)尝试(力图'争/争取)抑或(是否)我们可不会(能/至)产生有被(丢'离'遗弃/不交往)绝交之感。




2. 中  译  文



                      算    啦!


他们瞠目你呀——你太太太不端,
人家结舌我呦——我好好好难堪;
路隅并坐起咳——萌萌哒哒秀变脸——
一张“ 宽谅——宽谅!... ...”,一张 “ 海涵——海涵!... ...”
“ 求求您哪!拜托您啦!睁一眼哎!闭一眼吧! ... ... ... ... ... ... ”




手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2020-12-4 13:30 , Processed in 0.037337 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表