诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2210|回复: 0
收起左侧

《When you are old》翻译 - 解读 - 赏析

[复制链接]
发表于 2018-9-12 11:06:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2018-9-12 13:01 编辑

(首先致谢: 本文主要参考文献作者朋友 )  




                         《When you are old》翻译 - 解读 - 赏析




       初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属划时代、划国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工精巧玲珑,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文起承转合,主旨鲜明,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且语轻义重,大言至简,共鸣悠远。




1. 英     文



       When you are old

                                —— William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep,          ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,       (4.5.6  妳搭上一幕长卷)
And slowly read,and dream of the soft look           (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;      ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )

How many loved your moments of glad grace,       (8. 春华朝气花荣季 = 外在
And loved your beauty with love false or true,        (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜 = 外在
But one man loved the pilgrim Soul in you               (12.13. 倔倔强强大执著 = 内在 )   
And loved the sorrows of your changing face;         (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作 = 内在

And bending down beside the glowing bars,            (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                          (17.18.20. 好快呀,我那爱 = 老叟的宠爱 )
And paced upon the mountains overhead                (19. 一步一重山,这山又望那山巅 = 老妪的钟爱)
And hid his face amid a crowd of stars.                    (21. 去陪星星喽)




2. 中 译 文



            那 时 你 老 了
                                                   

那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                          full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;          take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...

这个——是他,那个——是他,那时妳说:          And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                       moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       beauty with love false or true

是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                       the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...            the sorrows of your changing face

那时 ... 啊 ... 炉火,是炉火,融融的,                And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我爱,
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                        Murmur,a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我爱,
一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...                paced upon the mountains overhead





译    注




1.  原作书面信息:看似智者达人在诲人“有爱人生短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;

2.  原作全文主线:老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正字义、生命活力,不在词典,不在句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down: 搭乘、取路......去......;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home,shall we?

6.  book     : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look     : (景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love     :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false    :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true    :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul:虔诚笃信一去不回头的心气\心态\心劲;类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主范儿、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸 ... ...,

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face;:多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔,本诗译"多变的..."华人多半费解)

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17.  how  :本诗非“如何、怎样...”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句,取“好...,多么...,太...”之义,(所在句为点睛之笔)

18.  Love :大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced:两动词一快一慢,之间且无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars.: 传统西方理念,逝者化星辰,一颗星星一个灵魂

22.  shadows deep            : 与其所牵涉之更多事物

23. and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时




手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2020-11-27 05:08 , Processed in 0.036798 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表