本帖最后由 姜海舟 于 2018-7-12 23:17 编辑
Ornithology in a World of Flux
Robert Penn Warren
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass,all places and faces fade,some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.
《在动荡的世界里研究鸟类》
作者:〔美国〕罗伯特·潘·沃伦,姜海舟翻译
傍晚只有一声鸟叫,类别不明,
我正从小溪带水而来,穿越多石的草场后方;
而我站起时,上方静止的天空并不比桶水中的天空宁静。
岁月流逝,所有的地点和面孔逐渐消逝,一些人死去了,
我站在远方的土地上,黄昏寂静,因此终于确信,
相比后来一些失败的事情,我更想念鸟叫的寂静。 |