诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 951|回复: 1
收起左侧

《在动荡的世界里研究鸟类》

[复制链接]
发表于 2018-7-12 23:15:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 姜海舟 于 2018-7-12 23:17 编辑

Ornithology in a World of Flux

Robert Penn Warren

It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail-water.

Years pass,all places and faces fade,some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.



《在动荡的世界里研究鸟类》
作者:〔美国〕罗伯特·潘·沃伦,姜海舟翻译

傍晚只有一声鸟叫,类别不明,
我正从小溪带水而来,穿越多石的草场后方;
而我站起时,上方静止的天空并不比桶水中的天空宁静。

岁月流逝,所有的地点和面孔逐渐消逝,一些人死去了,
我站在远方的土地上,黄昏寂静,因此终于确信,
相比后来一些失败的事情,我更想念鸟叫的寂静。
发表于 2018-7-14 21:54:55 | 显示全部楼层
相比后来一些失败的事情,我更想念鸟叫的寂静。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2020-11-27 05:50 , Processed in 0.036162 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表