诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 989|回复: 0
收起左侧

《亲吻大门》姜海舟译

[复制链接]
发表于 2018-4-14 12:34:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 姜海舟 于 2018-4-14 17:42 编辑

KISSING GATE

A couple stand without kissing:
one folded in a dark duffle coat,
beside the gate, inside the drawn-
to collar; the other sees the sun
braid trees, float, show fox prints
at the edge of the snow, and thinks,
‘I was a gate once.’ Beyond that:
mill chimneys by sloping moorside
that gesture to gable ends
of terraced houses, a town centre
that is settled on the earth.





姜海舟译,作者:伊恩·波普勒


《亲吻大门》

有对夫妻站着没有亲吻:
一位裹在深色的粗呢大衣里,
在大门旁,里面的憔悴——
至领子;另一位看着太阳
编织树木,浮动,显出雪端
狐狸的脚印,寻思着,
“我曾是一扇大门。”在那更远处:
工厂的一根根烟囱于潜行的沼泽旁
向排屋的山墙打着
手势,一个城镇中心
定居在地球上。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-9-24 02:41 , Processed in 0.032787 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表