诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 881|回复: 0
收起左侧

《新文學》翻譯 姜海舟英文詩歌翻譯七首(總第47期)

[复制链接]
发表于 2018-1-29 13:04:07 | 显示全部楼层 |阅读模式

原创                                                             2018-01-29                                         姜海舟                                         新文學雜誌                     新文學雜誌                     新文學雜誌                             [img][/img]                             
微信号                             
功能介绍                             《新文學》雜誌創辦於2006年,國際刊號ISSN:1938-8764,《新文學》網站www.newliterature.org擁有國際網絡刊號ISSN:1938-8772。該雜誌由旅美詩人林靜女士擔任主編。

                                                                           

《新文學》翻譯 姜海舟英文詩歌翻譯七首
凱莉·馬迪根
豪豬

妳以為我們是尖銳的爭論,
聚會上炫耀著槍支收藏的
醉漢,蜇人草的園圃。
真實的我們是向妳隱藏著的:
櫥櫃裏繼父靴子堆中哭泣的姑娘;
勾在鐵絲網上的壹撮兔毛;垃圾堆中的
嬰兒屍體;野餐桌邊彈著吉他羞於開口的
男孩,在露天骯臟的院子中。
我們滑落到這個世界時溫和且柔軟,
剛毛平滑地收降在背脊和尾巴上。
但僅僅壹個鐘頭後倒鉤就迅速地變成千萬個
尖銳的反駁。這些悉心護衛的壹切
記得曾經是柔軟的。
(姜海舟譯)

Porcupine
BY KELLY MADIGAN

You think we are the pointed argument,
the man drunk at the party showing off
his gun collection, the bed of nettles.
What we really are is hidden from you:
girl weeping in the closet among her stepfather's boots;
tuft of rabbit fur caught in barbed wire; body of the baby
in the landfill; boy with the shy mouth playing his guitar
at the picnic table, out in the dirt yard.
We slide into this world benign and pliable,
quills pressed down smooth over back and tail.
Only one hour here stiffens the barbs into thousands
of quick retorts. Everything this well-guarded
remembers being soft once.
凱莉·馬迪根(Kelly Madigan),是獲獎詩集《已知事物的邊緣》(The Edge of Known Things)的作者,她是一位卓有成就的詩人,隨筆作家。她的著作《生在愛屋》(Born in the House of Love)獲得主要旅行道路獎(Main-Traveled Roads Award)。她還獲得內布拉斯加州藝術委員會的文學領域傑出藝術家獎。譯出的這首詩選自她的獲獎詩集《已知事物的邊緣》。(圖片來自網絡)
伊恩·波普勒
童年時未曾說過的·
詞匯,以及所有說過的,
都響起在壹條翻覆的船邊,
在用木板搭起的
木焦油處理過的棚屋上,
響起於吹過滿地草叢的
風中,和農場生銹的車輛旁。
我不能完成的建築
要是沒有父親的幫助,風,
是我出海的那種。雨盛開
在八月那移動大地
和大地之上的秋天,
滑過夏天的關口,
摸索著關節內的骨頭。
(姜海舟譯)  
Rain
BY IAN POPLE
A lexicon of words that were not
said in childhood, and all of those
that were, were said beside
an upturned boat, lapped
planking of the creosoted shed,
were said into the wind on
tussocky ground, by farm-rust vehicles.
The buildings I could not complete
without my father’s help, the wind
in which I was at sea. Rain blooming
in August that moved the land
and over land toward the autumn,
sliding through the gates of summer,
feeling for the bone inside the wrist.
伊恩·波普勒(Ian Pople),出生在伊普斯威奇,畢業於阿斯頓和曼徹斯特大學,出版過三部詩集,第一部诗集入圍兩項國家獎。他的詩句的並列被認為具有意外的魔力。現任教於曼徹斯特大學。(圖片來自網絡)
  
安德魯·麥克米倫
殉難
今晚  我啟程走著回到妳,父親
這本是散步但開始
越走越快  父親  我開始念刀著所有
我曾和他們上過床的男人的名字
父親  我的大腿炙熱,我的雙腳
充滿血液然而我維持著步伐和對名字的
念刀  父親  把名單列到籬樁
和樹上,沒有停下而開始變得
越來越年輕  父親  而行走了整個晚上直到我到家
僅僅是妳私處的又壹個火花,然後告訴妳不要
把我帶回生活  告訴妳我悔恨
每壹個名字並讓它們擺脫我  父親
(姜海舟譯)
martyrdom
BY ANDREW MCMILLAN
tonight I started walking back to you father
it was meant to be a stroll but then I started
walking faster  father  I started chanting all
the names of all the men I ever went to bed
with  father  my thighs were burning and my feet
were heavy with blood but I kept the pace and chants
of names up  father  listed them to fence posts
and the trees and didn’t stop and started getting
younger father  and walked all night till I was home
just a spark in your groin again and told you not
to bring me back to life  told you I repented
every name and had freed them of me  father
安德魯·麥克米倫(Andrew McMillan)1988年出生在英格蘭的南約克郡,他的初露鋒芒的詩集《肉體》(physical)獲得2015年芬頓·奧爾德堡處女作詩集獎(Fenton Aldeburgh First Collection Prize),並入圍遠望處女作詩集獎(The Forward First Collection Prize),《衛報》處女作圖書獎(The Guardian First Book Award),和科斯塔詩歌獎(Costa Poetry Prize)。《肉體》還被《倫敦標準晚報》(London Evening Standard)推薦為年度圖書。(圖片來自網絡)
琳達·帕斯坦
虛構的交談
妳告訴我過好每壹天
當做最後壹天。這是在廚房
喝咖啡前我抱怨
開始的一天 —— 時刻必爭的
障礙賽,
上雜貨店和看醫生。
可為何是最後壹天?我問道。為何不是
過好每一天當做第壹天 ——
全是初始的驚訝,夏娃搓著眼睛
於第一天醒來,
太陽出來
像一位東方天真少女?
妳研磨咖啡
和著一個念頭小小吼聲
試圖澄清它自己。我布置
餐桌,往窗外看
那裏露水洗禮了每一個
生活的表面。
(姜海舟譯)
Imaginary Conversation
BY LINDA PASTAN
You tell me to live each day
as if it were my last. This is in the kitchen
where before coffee I complain
of the day ahead—that obstacle race
of minutes and hours,
grocery stores and doctors.
But why the last? I ask. Why not
live each day as if it were the first—
all raw astonishment, Eve rubbing
her eyes awake that first morning,
the sun coming up
like an ingénue in the east?
You grind the coffee
with the small roar of a mind
trying to clear itself. I set
the table, glance out the window
where dew has baptized every
living surface.
琳達·帕斯坦(Linda Pastan),美國當代重要女詩人。1932年生於紐約市。畢業於拉德克利夫學院(Radcliffe College),後在布蘭德斯大學(Brandeis University)取得文學碩士學位。迄今已發表詩集十余部,榮獲多種詩歌獎項。1991至1995年間任馬裏蘭州桂冠詩人。(圖片來自網絡)
約瑟夫·奧斯蘭德
廢棄的
空蕩蕩,陰森森,死氣沈沈,
曾經是男人的柴火樹;如今蝙蝠出沒;
曾經搖籃和著歌聲在樓上嘎吱作響,
這絕美的歌只有年輕的母親們懂得。
即使屏住妳的呼吸,也很難
行走而不擾動松垮的板條
和發青的墻灰.... 走吧!因為竊竊私語以鐘聲
回蕩於蕭瑟的根根椽子:拿起妳的東西,走吧!
(姜海舟譯)

Abandoned
BY JOSEPH AUSLANDER
Vacant and ghostly and content with death,
Once a man’s hearth tree; now the haunt of bats;
Once a cradle creaked upstairs and someone sang
The terribly beautiful songs young mothers know.
It is hard, even though you hold your breath,
To step without disturbing the loosened slats
And livid plaster…. Go! for a whisper rang
Through the bleak rafters: Take up your things and go!
約瑟夫·奧斯蘭德(Joseph Auslander, 1897 - 1965),美國詩人,出生在費城。1917年畢業於哈佛大學,留校教授英語。1929年來到哥倫比亞大學成為壹名詩歌講師。1937年到1943年,擔任國會圖書館的詩歌顧問。 奧斯蘭德的詩集包括:《日出號角》(Sunrise Trumpets)(1924年)、《不止有面包》(More Than Bread)(1936年)、《不可征服》(Theunconquerable)(1943年)。小說《我的叔父傑》(My Uncle Jan)(1948年)和《島民》(Islanders)(1951年)與妻子奧德麗·沃德曼(Audrey Wurdemann)合作完成。(圖片來自網絡)
情歌為蘇辛(古代情詩)
郎君,我心存珍愛,
妳的美是多麽出眾,甜蜜,
勇士,我心存珍愛,
妳的美是多麽出眾,甜蜜。
妳迷住了我,任由我顫抖著在妳面前。
郎君,我願被妳帶去寢宮,
妳迷住了我,任由我顫抖著站在妳面前。
勇士,我願被妳帶去寢宮。
郎君,讓我擁吻妳,
我珍貴的擁吻比蜂蜜更美味,
寢宮內,被蜜灌滿,
讓我享受妳出眾的美,
勇士,讓我擁吻妳,
我珍貴的擁吻比蜂蜜更美味。
郎君,妳從我獲取了妳的歡愉,
告訴我的媽媽,她會給妳美食,
我的爸爸,他會送禮物。
妳的勇氣,我知道在何處為妳的勇氣喝彩,
郎君,睡在我們的房裏直到天亮,
妳的心,我知道何處使妳心歡,
勇士,睡在我們的房裏直到天亮。
妳,因為妳愛我,
滿足我對妳擁吻的祈求,
我的神主,我的守護主,
我的蘇辛,讓恩利爾心歡的人,
滿足我對妳擁吻的祈求。
屬妳之處好過蜜,願(妳的)手放上來,
迎來(妳的)手好像披上壹件歸緒衣,
合在它上面(妳的)手如歸緒似錦服。
(姜海舟譯)
The Love Song for Shu-Sin
Bridegroom, dear to my heart,
Goodly is you beauty, honeysweet,
Lion, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet.
You have captivated me, let me stand tremblingly before you.
Bridegroom, I would be taken by you to the bedchamber,
You have captivated me, let me stand tremblingly before you.
Lion, I would be taken by you to the bedchamber.
Bridegroom, let me caress you,
My precious caress is more savoury than honey,
In the bedchamber, honey-filled,
Let me enjoy your goodly beauty,
Lion, let me caress you,
My precious caress is more savoury than honey.
Bridegroom, you have taken your pleasure of me,
Tell my mother, she will give you delicacies,
My father, he will give you gifts.
Your spirit, I know where to cheer your spirit,
Bridegroom, sleep in our house until dawn,
Your heart, I know where to gladden your heart,
Lion, sleep in our house until dawn.
You, because you love me,
Give me pray of your caresses,
My lord god, my lord protector,
My Shu-Sin, who gladdens Enlil's heart,
Give my pray of your caresses.
Your place goodly as honey, pray lay (your) hand on it,
Bring (your) hand over like a gishban-garment,
Cup (your) hand over it like a gishban-sikin-garment.
此詩作者不明,但一般認為是蘇美爾(Sumerian)國王蘇辛(Shu-Sin)的新娘所寫。蘇辛王公元前2037—2029在位。此詩英文譯者是著名的梵語學家塞繆爾·諾亞·克萊默(Samuel Noah Kramer)。(圖片來自網絡)

格奧爾格·特拉克爾
號角
殘廢的柳樹下,棕色皮膚的孩子們在玩耍,
葉子擊打,號角響起。教堂的墓地壹陣雨。
透過大楓樹的不幸,猩紅的標語傾吐,
騎手們揮著越過廢棄的磨坊,麥田。
或牧人由夜晚而唱,牡鹿們就進入
他們的營火。森林的太古
憂傷。舞者們由黑墻復活而來,
由猩紅的旗幟。歡笑。癲狂。號角。
(姜海舟譯)
BUGLES
BY GEORG TRAKL
Under crippled willows where brown-skinned children play
And leaves blow,bugles out. A churchyard shower.
Through the grief of sycamore scarlet banners pour,
Riders flung past deserted mills,acres of rye.
Or shepherds sing at night and stags enter the circles
Of their camp fires. The forest's immemorial
Grief. Dancers come rising from a black wall,
Banners of scarlet. Laughter. Insanity. Bugles.
格奧爾格·特拉克爾(Georg Trakl 1887—1914)二十世紀奧地利表現主義詩歌先驅。經歷坎坷困頓。做過藥劑師,服兵役。曾得到著名哲學家維特根斯坦10萬克朗金幣救濟,得以繼續詩歌創作。以詩集《塞巴斯蒂安在夢中》成為二十世紀最重要也最為傑出的德語詩人之壹。患抑郁癥服食可卡因自殺。(圖片來自網絡)

姜海舟,60年初生人,祖籍臨沂,80年代開始發表詩歌,浙江師範大學英語專業和浙江外國語學院英語專業畢業。主要譯作有薩福的詩全6冊, 揚尼斯·裏索斯的主要作品。2003年,英語原創詩歌《Waiting for You》獲得POETRY.COM甄選獎。另有譯詩被收入教材。
本期《新文學》翻譯由編委楊青王立新共同選輯
新文學社《新文學》雜誌編輯部

社長 、主編  林靜
組稿及編輯委員會
王立新、王芳聞、王建平、王恩榮、卞啟立、王傑(兼法律顧問)、王榮發、石京生、白寶良、伊夫、江海清、李一、李本(兼法律顧問)、佘正斌、吳大華、吳永彤、何均、沈健、李悅嶺、李虛白、吳朝陽、宋富盛、李慶華、林靜(山東)、林燕、怡凡、秋葉、修中河、修坤、洋闊、徐平、陳金茂、陳昌潤、陳博正、班智奇、秦溯之、陳愛英、馬照雲、陶志強、陶發美、曹浩、雁西、張延昭、張亞軍、程路禹、程勰、董賀、葉冰、葉春秀、黃慶宏、賀濤、雷一鳴、楊青、楊華、楊貴平、趙力、齊佔海、蔡利華、趙福治、趙進龍、鄧濤、導夫、劉克武、潘建清、劉湘如、劉泰初、嚴力(按姓氏筆畫排名)

名譽社長 黃秋遠

名譽編委
黃秋遠、許秋斌、何強、武華安、曾慶佳、林輝、高岸、馮磊

《新文學》公眾平臺是創辦於2006年的新文學社旗下一份文學藝術類綜合性平臺雜誌,有八個欄目:1、詩歌(散文詩) 2、詩詞 (辭、賦) 3、文章(散文、隨筆、雜文) 4、小說、劇本、訪談 5、書畫 6、音樂 7、藝術評論 、理論 8、翻譯。歡迎海內外文友、藝術家們慷慨賜稿。

《新文學》雜誌公眾平臺投稿郵箱
現代詩歌:lihua255@163.com 蔡利華
傳統詩詞:13066040800@126.com 秦溯之
文章(雜文、散文、隨筆):3044464075@qq.com 陳愛英
小說:943605225@qq.com 程勰
劇本、微小說:劉泰初
書畫、音樂、藝術評論、理論、訪談:782344282@qq.com 林靜
翻譯:edithyq@gmail.com 楊青

投稿須知
新文學只刊發純藝術作品。  
《新文學》感謝每一位投稿者。本公眾平臺面對全球中文讀者,投稿量巨大。由於一些投稿者不注意我們在徵稿告示中反復申明的投稿注意事項,致使本刊不得不放棄一些稿件。請投稿者仔細閲讀投稿須知的要求,尊重編者的勞動和努力。謝謝!
1.《新文學》雜誌公眾平臺發表中文文學作品,包括現代詩歌(散文詩)、傳統詩詞(辭賦)、文章(隨筆、散文、雜文、訪談)、劇本、小説、藝術評論、理論及美術作品、音樂作品和翻譯作品。其中,隨筆、評論和理論的範圍涵括全面的藝術領域,包括音樂和美術範疇,並延伸至舞蹈、戲劇等表演藝術。所有原創中文作品作者請使用中文名字,翻譯作品請附原文及作者姓名原文、簡介和照片并遵從版權法及國際慣例。在非特殊的情況下,本刊只發表首發稿。來稿務必註明“首發稿”,否則將被編者放棄。
2.投稿請務必將稿件連同詳細個人介紹和質量上乘的肖像照片一起發來,以免作品被選用時爲催要簡介和照片而增加編者的工作量。爲便於及時聯係,鼓勵作者附上微信和手機號碼。
3.所有稿件請用傳統字體(正體字、繁體字)以txt文本文件或文檔附件的方式發來,照片請用jpg格式、需頭像清晰,大小控制在2M以內。
4.除個別情況外,編者不爲來稿進行文字修訂,所以請作者仔細校對來稿,以免影響編者選用。
5. 本刊暫無稿費。平臺讚賞將用於網站、平臺維護。
投稿要點:一、文字稿件請註明原創、《新文學》首發稿;二、投稿需附簡介和照片:稿件和簡介一起用正體字、txt文本文件或文檔以附件的方式發送,三、照片用jpg格式;四、仔細校對好稿件。各欄目稿件要求如下:
1、現代詩歌(散文詩):6到8首
2、傳統詩(辭賦)詞:6到8首
3、文章(雜文、散文、隨筆):1篇
4、小說、劇本、訪談:1篇
5、書畫作品:高清數碼照片6到8幅,附作品名稱、說明、尺寸、材質
6、藝術評論、理論:1篇,附所評作品及其作者簡介和照片,美術作品附作品高清數碼照片
7、翻譯:附翻譯作品原文及其作者照片、簡介
8、音樂(文章、樂譜、訪談):1份,附音響或視頻
《新文學》公示:文責自負,拒絕剽竊。本平臺所發佈之內容僅代表作者本人觀點。遵從版權法,轉載請註明出處。

                                                                                 

姜海舟
赞赏                                             
人赞赏



长按二维码向我转账

受苹果公司新规定影响,微信 iOS 版的赞赏功能被关闭,可通过二维码转账支持公众号。

阅读
                                  投诉            

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2020-12-4 12:58 , Processed in 0.048391 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表