诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1346|回复: 9
收起左侧

《废弃的》姜海舟翻译

[复制链接]
发表于 2017-12-3 01:44:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 姜海舟 于 2018-1-8 13:18 编辑

作者:约瑟夫·奥斯兰德(1897 - 1965),姜海舟翻译
《废弃的》

空荡荡,阴森森,死气沉沉,
曾经是男人的柴火树;如今蝙蝠出没;
曾经摇篮和着歌声在楼上嘎吱作响,
这绝美的歌只有年轻的母亲们懂得。

即使屏住你的呼吸,也很难
行走而不扰动松垮的板条
和发青的墙灰.... 走吧!因为窃窃私语以钟声
回荡于萧瑟的根根椽子:拿起你的东西,走吧!


Abandoned
Joseph Auslander, 1897 - 1965

Vacant and ghostly and content with death,
Once a man’s hearthtree; now the haunt of bats;
Once a cradle creaked upstairs and someone sang
The terribly beautiful songs young mothers know.

It is hard, even though you hold your breath,
To step without disturbing the loosened slats
And livid plaster…. Go! for a whisper rang
Through the bleak rafters: Take up your things and go!


发表于 2017-12-7 08:19:36 | 显示全部楼层
whisper 钟声?

 楼主| 发表于 2017-12-7 13:32:55 | 显示全部楼层

窃窃的:hug:
发表于 2017-12-7 15:24:37 | 显示全部楼层

rafters都bleak了
还有钟声·l l
so creepy
~~
 楼主| 发表于 2017-12-7 16:33:27 | 显示全部楼层
愚若智大 发表于 2017-12-7 15:24
rafters都bleak了
还有钟声·l l
so creepy

没直接关系啊:hug:
发表于 2017-12-7 17:01:14 | 显示全部楼层

那你在哪看到“钟声”的呢?
~~
 楼主| 发表于 2017-12-7 18:30:00 | 显示全部楼层
愚若智大 发表于 2017-12-7 17:01
那你在哪看到“钟声”的呢?
~~

哈哈,不是我{:1_1:}
发表于 2017-12-7 18:58:25 | 显示全部楼层

但人家诗人自己也没说“钟声”呀~~
 楼主| 发表于 2017-12-7 19:49:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2017-12-7 20:19 编辑
愚若智大 发表于 2017-12-7 18:58
但人家诗人自己也没说“钟声”呀~~

:oring。。过去式发出环状钟的声音,主语动作名词,对应汉语词不太自然。。:o 直译总觉洋味太重。。:hug:
 楼主| 发表于 2017-12-7 20:40:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2017-12-7 22:20 编辑
愚若智大 发表于 2017-12-7 18:58
但人家诗人自己也没说“钟声”呀~~

窃窃私语钟声一般回响在。。。?因为汉语的“回响”没ring 的感觉。。所以译诗有时不知那种妥协好。。。侧重不同,诠释往往大相径庭。。:handshake

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-7-25 05:22 , Processed in 0.042591 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表