赵思运诗集《我的中世纪生活》(多语种译本)印行 本书精选赵思运被译成英语、韩国语、德语的代表作21首,包括引起骚动的“我的中世纪生活”系列、小长诗《丽丽传》《阉,或去势》等。后附赵目珍博士的评论导读文章。 本书由“不是制作”机构,限制100册(瓶装50本,精装50本)。 邮购地址:“不是制作” https://weidian.com/item.html?itemID=2141727337&string=b2M1b050d3l4TVlkal9aUW5NVE1JLWl6dWZmOA==&from=timeline
出版信息: 书名:我的中世纪生活
作者:赵思运
插画:无用
出品:不是
策划:周琦
性质:内部学术交流使用
开本:787mm×1092mm 1/32
日期:2017 年8 月
限量:50 册
译者: Martin Winter,奥地利翻译家,诗人 林晓筱,中国学者 洪君植,旅美诗人,翻译家 张智中,中国学者,诗人 王 喆,中国学者 尹晓媛,中国诗人 Michael M. Day加拿大汉学家 Colas,中国诗人 Translator: Martin Winter.Austrian translator, poet Lin Xiaoxiao.Chinese scholar Hong Junzhi, Americanpoet, translator Zhang Zhizhong. Chinesescholar, poet Wang Zhe. Chinesescholar Yin xiaoyuan.Chinese poet Michael M. Day.CanadianSinologist Colas. Chinese poet
自序
诗人安琪在2017 年7 月6 日发布了一则《随手记》。兹录全文如下,
以自勉:
2017 年7 月1 日下午,在北京草原文化部落举办的《新诗百年诗抄》
首发式上,我谈到了活着的我们因为看得到选本而在意自己入选与否,
但其实真正应该在意的是当有一天你不在人世了,那些选本还绕不过
你,那才是真正牛逼、真正经典,譬如艾青、譬如海子。因此我们要做
的是,潜心创作出选本绕不开的牛逼作品、经典作品。看看那些人活着
到处入选本人一死什么选本都没有他/她的人吧,这样的人太多了,想
想就不寒而栗,想想就知道自己应该做什么,应该怎么做。是为自勉。
2017 年7 月26 日,赵思运于杭州
目录 遗言 我的中世纪生活。洗澡 我的中世纪生活。牧羊人的妻 萨福的小乳房 爱琴海的风,胡乱地嗅着 蓝波,蓝波 阿尔莫多瓦肖像 Jenny Saville油画中的女人体 倒立 一个疯子从大街走过 飞 非典型神经质 仿某电影台词 一个人在南京 在死亡之后 证词 毛万岁 尾气 凤莲传 丽丽传 阉,或去势 附录: 赵目珍:先锋的烈度与传统的深刻——赵思运诗歌论 Contents Last Words My Medieval Life. Bath My Medieval Life.Shepherd’s wife Little Breast of Sappho Wind of Aegean Sea, Sniffing Randomly Rimbaud, Arthur Rimbaud A portrait of PedroAlmodóvar Caballero Female body in Jenny Saville’s oil painting Handstand A Madman Walked along theStreets Fly 사스(SARS)형신경질(非典型神经质) Sans (Severe Acute Nervous Syndrome ) Imitating Movie Lines Alone In Nanjing Following Death Folgt dem Sterben Testimony Long Live Chairman Mao Abgas 배기 봉련전 DIE GESCHICHTE VONLOTUSPHÖNIX Lili’s Story Castration orEmasculation Appendix: Zhao muzhen: Intensity Pioneerand Deep Traditional_On Zhao Siyun 's Poems
|