诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1263|回复: 1
收起左侧

情种(野燕麦)Wild Oats-----Philip Larkin 呐石(译)

[复制链接]
发表于 2017-3-22 23:49:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
情种---呐石(译)

大约二十年前
两个姑娘走进我工作的地方——
一朵丰满的英伦玫瑰
和她戴眼镜的朋友,我俩投缘。
那时候,颜值决定
一切,而我不知道
谁会拥有她一样的颜值:
可是我却约会了她的朋友,

之后的七年里
我写过四百多封信,
送过一枚10基尼的戒指
最后拿了回来,去过
无数的连牧师也陌生的
有大教堂的城市。我相信
见过那个美女两次。这两次
(在我看来)她拼命绷着不笑。

大约五次预演之后,
我们分手了,一致认为:
我太过自私,孤僻
而且对爱情没有热情。
好吧,了解这些也管用,
我的钱夹里依然保存着两张照片
是那朵丰满的玫瑰,戴着毛皮手套。
不走运的妩媚,也许。

WildOats-----Philip Larkin

About twentyyears ago
Two girls camein where I worked -
A bosomy Englishrose
And her friendin specs I could talk to.
Faces in thosedays sparked
The wholeshooting-match off, and I doubt
If ever one hadlike hers:
But it was thefriend I took out,

And in sevenyears after that
Wrote over fourhundred letters,
Gave aten-guinea ring
I got back inthe end, and met
At numerouscathedral cities
Unknown to theclergy. I believe
I met beautifultwice. She was trying
Both times (so Ithought) not to laugh.

Parting, afterabout five
Rehearsals, wasan agreement
That I was tooselfish, withdrawn
And easily boredto love.
Well, useful toget that learnt,
In my wallet arestill two snaps,
Of bosomy rosewith fur gloves on.
Unlucky charms,perhaps.



该诗题目wild oats(野燕麦)脱胎于俗语sow wild oats(撒野麦子)有“少年时纵情玩乐”的意思。Sow one'swild oats直译是“撒播野生燕麦种子”,跟少年放浪有甚么关系呢?原来野生燕麦看起来虽然和食用燕麦差不多,却不可以食用;种野生小麦,不是愚不可及浪费时间么?又“播种”这个词,容易使人想起少年人四处留下的风流种子,所以,sow one's wildoats现在一般是指男人少年时风流放浪,还有“现在已经不再过这种荒唐生活了”的含义。

发表于 2017-4-9 08:58:23 | 显示全部楼层
Faces in those days sparked
The whole shooting-match off

Faces用时兴的时髦词”颜值”来译,实在很贴切有意思,以下试着续貂改译,也玩玩 :
那些日子,颜值种种
燃起了一切的火花

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 03:07 , Processed in 0.038033 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表