诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1602|回复: 3
收起左侧

吉龙铎(Oliverio Girondo):塞维利亚速写

[复制链接]
发表于 2016-10-7 23:53:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
塞维利亚速写
                  written by Oliverio Girondo/九生译

太阳在房檐下留下紫色光圈,炙烤着那些挂在街道中间衬衫的皮肤。

窗户上带有女人的唇印和呼吸!

狗如芭蕾舞女般扭着屁股经过。穿长裤的帅哥们皮鞋锃亮。叫嚷着会在周日斗牛场上输光他们的内脏。

那些庭院让香橙花和幽会都迅速发芽!

挂在电线网上的斗篷随一只蝙蝠的紧张动作而飘荡。一个祖尔巴兰的牧师在向古董商兜售从圣器室里偷出的十字褡。毫无节制的眼睛用凝视愈合伤口。

女人们都毛孔张开如细小吸盘,体温高于平均七度。
                                                                                                                1920年3月 塞维利亚
                                                                                     ——《二十首在电车上阅读的诗》1922

原文:

CROQUIS SEVILLANO

El sol pone una ojera violácea en el alero de las casas, apergamina la epidermis de las camisas ahorcadas en medio de la calle.

¡Ventanas con aliento y labios de mujer!

Pasan perros con caderas de bailarín. Chulos con los pantalones lustrados al betún. Jamelgos que el domingo se arrancarán las tripas en la plaza de toros.

¡Los patios fabrican azahares y noviazgos!

Hay una capa prendida a una reja con crispaciones de murciélago. Un cura de Zurbarán, que vende a un anticuario una casulla robada en la sacristía. Unos ojos excesivos, que sacan llagas al mirar.

Las mujeres tienen los poros abiertos como ventositas y una temperatura siete décimos más elevada que la normal.

                                                                                                               Sevilla, marzo, 1920.
                                                                     Veinte poemas para ser leídos en el tranvía (1922)

英译本:

Sevillan sketch
                  - Traducción: Heather Cleary

The sun paints dark circles under the eaves of the houses, withers the skin of shorts hanged in the middle of the street.

Windows with the lips and breath of a woman!

Dogs with ballerina hips pass by.  Chulos in pants glistening with shoeshine.  Nags that will lose their entrails in the bull ring on Sunday.

The courtyards sprout orange blossoms and fiancées!

A cloak caught on a metal grate flutters with the tense movements of a bat.  A Zurbarán priest sells vestments stolen from the sacristy to an antiques dealer. Immoderate eyes that heal wounds with a gaze.

The women here have pores like little suckers and a temperature seven negree above average.
                                                                                                               
                                                                                                               Sevilla, marzo, 1920.

http://www.girondo-lange.com.ar/
 楼主| 发表于 2016-10-7 23:56:30 | 显示全部楼层
奥利韦里奥·吉龙铎:Oliverio Girondo,1891-1967,阿根廷诗人,主要作品有《二十首在电车上读的诗》《稻草人》、《我们的田野》等。


博尔赫斯总是在结束一段感情之后才开启新感情——但他的堂妹诺拉•朗厄却是本书的核心人物。她不是博尔赫斯的初恋,但最接近于博尔赫斯的理想中的伟大女性。博尔赫斯的偶像是但丁,诺拉·朗厄之于博尔赫斯就像弗罗伦萨美女比阿特丽齐之于大诗人但丁。当然朗厄持久地“铁石心肠”带给博尔赫斯的心灵伤害要比比阿特丽齐之死对但丁的伤害的更大。而且她还嫁给了博尔赫斯的文学上的敌人——先锋派诗人吉龙铎。 ——《博尔赫斯大传》

相关资料链接:

http://www.girondo-lange.com.ar/

http://www.poesia-inter.net/og2211.htm

http://www.poesi.as/Oliverio_Girondo.htm

http://www.greeninteger.com/pipbios_detail.cfm?PIPAuthorID=635
发表于 2016-10-13 22:39:59 | 显示全部楼层
:victory:
 楼主| 发表于 2016-10-16 18:59:47 | 显示全部楼层

这个拉美西语诗人我觉得非常出色,只是感觉在英文和中文里关注度都不够,九生也不懂西语,只能转译,也挺遗憾,问候老师

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 02:13 , Processed in 0.038774 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表