诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 750|回复: 0
收起左侧

(德国)保罗·策兰 后期诗选

[复制链接]
发表于 2016-8-15 10:44:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 北渡 于 2016-8-15 12:21 编辑

(德国)保罗·策兰后期诗选  

  保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。
  保罗·策兰(Paul Celan),二十世纪下半叶以来在世界范围内产生最重要、深刻影响的德语诗人。策兰原名安切尔(Antschel),1920年生于泽诺维奇(原属奥匈帝国,帝国瓦解后归属罗马尼亚,今属乌克兰),跟他的前辈卡夫卡茨威格一样,身上也流淌着犹太人的血液。
  1938年春策兰高中毕业时,德国军队进军维也纳。1938年11月9日,他动身去法国上医学预科,火车经柏林时,正赶上纳粹对犹太人的第一次大屠杀。他后来回首那一刻:“你目睹了那些烟/来自明天。”那是欧洲犹太人生活终结的开始。策兰在巴黎学医时,接触到法国超现实主义象征派诗歌:他读歌德海涅席勒荷尔德林特拉克尔尼采魏尔伦兰波卡夫卡等人的作品;他特别钟爱里尔克——对隐喻、典故、梦境及各种意象的迷恋几乎成了他早期所有作品的显著标记。
  1942年,策兰的父母被驱逐到纳粹集中营,并相继惨死在那里:其父因强迫干活致伤寒而亡,其母则更惨,纳粹的子弹击碎了诗人的母亲的脖颈。策兰在朋友的掩护下幸免于难,后被强征为苦力修筑公路,历尽磨难。战后,策兰才得以回到已成废墟的故乡。从1945年4月到1947年12月,策兰在布加勒斯特住了将近两年,从事翻译和写作。他开始以Ancel为笔名,后来又将其音节前后颠倒,以Celan(策兰)作为他本人的名字,这在拉丁文里的意思是“隐藏或保密了什么”。而这一改动是决定性的:此后不仅他的身世,他的以“晦涩”著称的诗、他的悲剧性的内心、甚至还有他的死,都将被置于这个痛苦而又扑朔迷离的背景下。
  流亡美国的犹太-德国哲学家阿多诺 (Theodor W. Adorno,1903-1969) 认为:“奥斯威辛之后写诗是野蛮的,也是不可能的”。策兰1945年发表的《死亡赋格》一诗以对纳粹邪恶本质的强力控诉和深刻独创的艺术力量震动了战后德语诗坛,后收入1948年出版的诗集《骨灰罐里倒出来的沙》。《死亡赋格》在德国几乎家喻户晓,成为“废墟文学”的象征。阿多诺终于收回他的那句格言:“长期受苦更有权表达,就象被折磨者要叫喊。因此关于奥斯威辛之后不能写诗的说法或许是错的。” 策兰一举成为战争废墟之上最受欢迎的诗人。之后,他又相继出版了《罂粟与回忆》(1952年)等多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为二战后欧洲“见证文学”的最主要的代表。他还积极把将法国、英国等许多国家的诗歌译成德语,把勃洛克、叶赛宁等俄国诗人的作品介绍到国内来。
  1948年,以色列建国后,欧洲的很多犹太人都迁移过去;但策兰还是决定留在欧洲——他选择了定居巴黎。他在给以色列亲戚的信中写道:“也许我是活到欧洲犹太人的精神命运终结的最后一个人一个诗人——若放弃写作,这世界什么都没有……。”
  1958年年初,策兰获得不莱梅文学奖;1960年,他又获得了德语文学大奖——毕希纳奖。但极其显著的是:他的后期作品变得愈加阴暗晦涩,诗集《《无人的玫瑰》、《一丝丝阳光》集中表现了对世事百态的失望情绪,反映了策兰背负的沉重的集中营生活阴影和激烈的内心矛盾冲突。
1970年4月20日左右,策兰在巴黎塞纳河上从米拉波桥投河自尽;5月1日,一个钓鱼的人在塞纳河下游7英里处发现了他的尸体。他的自杀是相当的沉重的,这是以一种非常沉重的方式,回答和了结了历史浩劫带给个体生命的重负。最后留在策兰书桌上的,是一本打开的荷尔德林的传记。他在其中一段画线:“有时这天才走向黑暗,沉入他的心的苦井中,”而这一句余下的部分并未画线:“但最主要的是,他的启示之星奇异地闪光。”

创作特点[url=]编辑[/url]
“血滴”诗
  策兰是一位自始至终顶着死亡和暴力写作的诗人。作为一个父母丧生在纳粹的犹太人集中营、经历过多年流亡生活、患有精神分裂症、最终自沉于塞纳河的德语诗人,策兰为这个世界贡献了最杰出的关于死亡、绝望与神秘的诗歌。战争在保罗-策兰思想刻度里刻下的是生活和生命的破碎、撕裂以及无极的黑暗。即使是在战争过后的日子里,诗人在黑暗主题的笼罩下,或者说是在磨砺黑暗主题的过程中,破碎、撕裂的感觉始终弥漫于其内在的精神空间,不肯挥去。从总体趋势上来看,在策兰的诗作中充斥破碎与超现实的意象,对于死亡的想象尤其丰富。他以怀疑、对抗、狂怒的态度面对着带给他厄运的世界。读他的诗作,面对历史浩劫摧残生命的现实时那种力压千钧的重的感觉和黑暗的感觉到处都在弥漫,几乎使人透不过气来;又感觉恍如折射在锋利的玻璃碎片上面的强光,黑暗越是减轻,切肤之痛就越来越深。论者切中要害:诗人策兰的语言“来自一个死亡的王国”。耶虏大学的Michael Dirda认为策兰就像远古的先知,启示着人类永恒负担,他的诗“根本就是血滴”。

独创形式
  策兰也是一位有勇气的具有独创性的诗人:他没有屈从历史的暴力,也没有去迎合战后德语文学界对社会问题的压倒一切的关注,或那种以“大多数的名义”强加给一个诗人的要求。
  从诗的形式上来看,策兰早期诗歌的传统因素主要表现在四个方面: 多有标点规矩,语句完整,句法和语法符合规范;承袭古希腊的诗韵,他常用抑扬格(xX)和扬抑格(Xx)韵步,尤其偏爱扬抑抑格(Xxx)韵步;诗句大多由流畅的、音乐性强的长句构成。语言象是得到释放一样,自由奔腾下来;隐喻较为明晰,图象十分丰富,德国浪漫主义和法国超现实主义的影响尤其明显,颇为传统。在经历奥斯维新经验积习后,那种意志死死压着的尖锐的绝望与屈辱,已经不可避免的成为了策兰审视的一个宏大背景,他用词语搭建起一种向度,一种对语言的超越,成为了他态度的一部分,更多的则呈现为一种对于上帝的对抗。反复的思考上帝是科学的把握方式,而参与到上帝的对话中去,则是诗性的把握方式。人类的每一刻都是自立的,无论屠杀,质问,监禁,甚至遗忘,都无法修改无懈可击的过去,在让人战栗不已的永恒流变中,在策兰词语里,诗歌完成了他自身生命实践的集结。他试图努力隐藏通向他诗歌存在意识的暗道,他拒绝简单的阐释,他试图做的只是自我表达的可能,诗歌所呈现的则是对所有理性释义的自我封闭。他认定生命在于对话,而诗歌就是这种“对话”的形式,只不过它是一种“绝望的对话”,或一种“瓶中的信息”罢了:“它可能什么时候在什么地点被冲上陆地,也许是心灵的陆地”(《不莱梅文学奖获奖致辞》)。他认为自己那种布莱希特式的社会讽喻诗歌往往过于简单、廉价,早期诗中惯用的生与死、光明与黑暗的辩证修辞也日益显得表面化和模式化。现在,他要求有更多的“黑暗”、“断裂”和“沉默”进入他的诗中。甚至,一种深刻的对于语言表达和公众趣味的不信任,使他倾向于成为一个“哑巴”。策兰自《死亡赋格》以后的写作,没有以对苦难的渲染来吸引人们的同情,而是以对语言内核的抵达,以对个人内在声音的深入挖掘,开始了更艰巨、也更不易被人理解的艺术历程。原有的抗议主题和音乐性都消失了,出现在人们面前的,只是一些极度浓缩、不知所云的诗歌文本。策兰这样谈到新的写作倾向:“我不再注重音乐性,象备受赞扬的‘死亡赋格’的时期那样,它被反复收进各种教科书我试着切除对事物的光谱分析,在多方面的渗透中立刻展示它们我把所谓抽象与真的含混当作现实的瞬间。”
  他的后期作品,由于脱离了意象和隐喻而失去平衡,诗变得黑暗而不透明,越来越短,越来越破碎,越来越抽象;每个词孤立无援,词除了自身外不再有所指;他的诗对抒情性回声的压抑,对拆解词义的热衷,使他慢慢关上对话之门——也许是内心创伤所致,驱使他在语言之途走得更远,远到黑暗的中心,直到我们看不见他的身影。表达与心灵分裂,身体与灵魂分裂,而更为严重的是对话诗观所要求的自我分裂,这些对于策兰来说无疑是另一场奥斯维新。在策兰这些看似破碎、晦涩的诗中,是一种更深刻的存在意识的显露,是一个诗人需要付出巨大代价才能达到的艺术难度。甚至可以说,他的那些看似“不堪卒读”的诗,每一首,甚至每一行,无不体现出一种艰苦卓绝的艺术匠心和高度的毫不妥协的个人独创性。他的诗看似怪异并且不可诠释,但又总是指向一个悲剧性的内核,正如他对语言和形式的探求总是相应于一种更内在的生命的要求。他所体现的那种罕见的对苦难内心和语言内核的抵达,是任何文本理论或语言哲学都不能比拟的。

独特艺术
  策兰诗歌的突出的艺术特色是简短、艰涩,感觉鲜明,通过语言的破碎性赋予语言以陌生化的独特感。他说过:“感觉被产生,有了生命,在这两者之上是艺术品的惟一标准。” 正如他自己所说,语言是战后留给他的唯一未被损毁的事物,他的诗歌讲述的只是他在深海中所听到的,许多沉默和许多发生。他的诗里没有陈词滥调,到处有形象的真面孔,用语出奇制胜以致显得荒诞,经常可以看到“悖论式的修辞手段”。策兰所搭建的词语世界,每一个词语都是他黑暗空间的自我浮现,来自于远古的符号崇拜,每一个词语都是一个无尽的深渊,自我组织,永远重复。
  他强调“诗歌是孤独的”,强调诗的个人性、独特性;然而,他却并非主张绝对封闭:“注意,诗歌试图给予它的相遇者的所有的注意”,“诗歌并不因此就停下来,就在这里,在这相遇之时——在相遇的秘密里”——和谁相遇?和读者,和知音。这说明,他心目中仍有这“相遇者”并力图引起其注意。“不要责备我们的不清晰,这是我们的职业性。”他引帕斯卡尔的名言为己作辩。
策兰研究者费斯蒂纳尔教授提出个很有意思的说法:现代主义始于波德莱尔,以策兰告终。由于策兰对语言的深度挖掘,对后现代主义诗歌有开创性作用,特别是美国语言派,奉策兰为宗师。

————————————
诗歌EMS周刊(2010.07-4,总第60期),《星星》诗歌理论半月刊编辑部,《诗歌EMS》周刊编辑部,出版人/主编 潘洗尘


保罗·策兰后期诗选
王家新 译


前记:

  1959年,策兰买了阿多诺头年出版的《文学笔记》,并在其中的《海涅之创伤》(Heine the Wound)中划满了标记。海涅一生被排斥的命运也正是他的命运,“海涅之创伤”就内在于他的身体。策兰的伟大就在于他忠实于他的创伤,挖掘他的创伤,并最终以他的创伤飞翔——正如他在献给茨维塔耶娃的长诗《带着来自塔露萨的书》中所展现的那样:

  来自那座桥
  来自界石,从它
  他跳起并越过
  生命,创伤之展翅
  ——从这
  米拉波桥……

  写出这首诗的七、八年后,策兰自己果真从那座桥上跳了下去。对此我们只能说:他可以那样“展翅”了。他的全部创作已达到了语言所能承受的极限,他的创伤也变得羽翼丰满了。他结束了自己,但也在更忠实的程度上完成了自己。作为一个诗人,他以全部生命喂养他的创伤,他让它孵化成诗。而他的创伤也造就了他:它携带着他在人类的痛苦中永生。

  今年4月20日,是策兰谢世四十周年的日子,我整理出这一辑译作,谨以此纪念这样一位伟大的诗人。

  这一辑译作,均为《保罗·策兰诗文选》(王家新 芮 虎译,河北教育出版社,2002)以及“保罗·策兰作品选”(王家新 芮 虎译,《世界文学》2009年第5期)之后的新译。翻译时主要依据多种英译及研究资料,并参照了德文原文。后来又请芮虎先生依据德文进行了校正,以后有机会正式出版《保罗·策兰诗文选》的修订、扩大版时,仍将以“王家新 芮 虎”之名。
  王家新,2010年3月10日,北京



《无论你举起哪块石头》

无论你举起哪块石头——
你都会让那些
需要它保护的人们暴露出来:
现在他们
赤裸着,变换着蜷缩之所。

无论你伐来哪棵树——
你可用来
做床架,那上面
魂灵们要再次聚集,
仿佛亘古如初
不会
发抖。

无论你说出哪个词——
你都得感激于
毁灭。


《夜间开合》
——for Hannah and Hermann Lenz

夜间开合
花的嘴唇,
交接并缠绕在
杉树的枝干上,
青苔变灰,石头脱落,
穴鸟惊醒,不停地
飞越冰河:

这是一个我们
捕获、休息的地带:

而他们将不命名时日,
不细数雪片,
不追随溪流至堰坝。

他们独立于世界上,
各自紧靠着他的夜晚,
各自紧靠着他的死亡,
平静,秃头,若远若近,
冷若冰霜。

他们偿还了他们原初欠下的债,
他们因为一个词而偿还了它
那个不合适的词,正如夏天。

一个词——你知道:
一具尸体。

让我们洗净它,
让我们梳理它,
让我们把它的眼
转向天堂。

《两人同行》

那死去的两人在水里游,
在酒里他们也成双地游。
他们的酒泼洒在你的身上,
死者成双成对地游。

他们用他们的头发编成席垫,
在这里他们相互挨着居住。
现在再次投下你的骰子,
在这两人的一只独眼里潜入。


《记忆》

心灵被无花果[ 出自荷尔德林《追忆》一诗:“然而,在庭院里有一棵无花果树生长”。]养育,
思想回到那一刻
在死者的杏仁眼上。
喂养,被无花果。

浸透,在海风的呼吸里,
这遇难的船
额头,
悬崖姐妹。

而在你的白发上
那放牧的浮云的羊毛
增长。

  ——以上译自《门槛之间》(1955)


《声音》
(节选)

声音,刻进
光滑水面的绿。
当翠鸟下潜,
瞬间发出嗡声:

那站在你身边的
是溪流的两岸
它们步入
刈进另一种意象。

*
荨麻路上传来的声音:

从你的手上走近我们,
无论谁独自和灯守在一起,
只有从手上阅读。

*
声音从夜里长出,
在绳索上,你系上钟铃。

成长为拱顶,世界:
当这死亡的贝壳浮游,
钟铃的鸣声将会响起。

*
声音,来自你的心,
缩回到你母亲的心。
那来自绞刑架树的声音,
晚木和春木[晚木(Spaetholz)指树木晚生的木质,春木(Fruehholz)为早生的木质。]在那里
变换和交换它们的年轮。

*
没有
声音——一种
晚噪音,久久相异,赠与
你的思想,在这里
终于醒来:一道
树心皮,眼睛般,深深地
刻进;它
渗出树脂,永不
结疤。


《语言栅栏 》

栅栏之间,睁圆的眼。

闪光动物的眼脸
向上投出
它的一瞥。

虹膜,泳者,无梦且冷寂:
心灰色天空,一定得靠近。

横穿在铁架子里,
是这冒烟的微屑。
在光的感知下
你占卜灵魂。

(如果我是你。如果你是我。
我们是否曾站在
信风中?
我们是陌生者。)

地石上面,
相互贴近,这两滩
心灰色:
两张
充满沉默的嘴。


《低水》

低处的水。我们看见
海蟹,看见
帽贝,看见
指甲在我们的手上。
无人从心墙上为我们剪下词语。

(海边螃蟹的踪迹,明天,
爬入垅沟,栖息之地,风——
在灰色中描画
淤积,漂亮的沙,
粗砾的沙,那从墙上
分离的沙,和其它
碎壳一起
收藏在鲈里。)

一只眼,今天,
把它献给第二只,双双
合闭,跟随水流
进入阴影,未装载
它们的船货(无人
为我们剪下词语),海岸
伸入大地的沟湾——一个沙洲
立在一个小小的
不可通航的沉默前。

  ——以上译自《语言栅栏》(1959)



《从加冕中出来》

从加冕中出来,
涌入夜。

怎样的
星辰!如此多
闪亮的银色心锤。而
贝尔妮克斯的头发,也曾在这里,我编织过,
又拆掉,
我编织,又拆掉,
我编织。

蓝色的峡谷,在你里面
我冶炼着黄金。也带上他
荒废在娼妓身上的一切
我来,我来。向你,
我爱。

也带上诅咒和祷告。带上
每一个呼啸越过我的
棍棒:它们也
融为了一体,它们也
阴茎般向你勃起,
成束,成词。

带着名字,那被每一次
流亡浸渍的名字。
带着名字和种子,
带着那
在帝王的血杯中
浸泡过的名字,人啊,——在每一朵
犹太城区
硕大的玫瑰花萼里,从那里
你看着我们,你在如此多
死于早起的死中永生。

 [ 贝尔妮克斯(Berenikes),古埃及女王。]
(而我们唱过华沙之歌。[ 这里指1879年的华沙革命歌曲。]
以变得细长的嘴唇,彼特拉克。[彼特拉克(Petrarca,1304—1374),意大利诗人,其父曾和但丁一起流亡,他自己在后期也过着长期的飘泊生活,最后客死他乡。曼德尔斯塔姆在流放地临死前曾朗诵他的十四行诗。 ]
进入冻原之耳,彼特拉克。)

而一个大地升起,这一个,
我们的。
而我们将不会
把我们人民的任何一个
送向你,
巴别塔。


带着来自塔露萨的书[ 1962年9月,策兰在巴黎收到一个朋友寄来的书《塔露萨作品集》(Tarusskie stranicy,1961),塔露萨为莫斯科以南作家、艺术家们经常去聚会的一个河边小城,该作品集里有茨维塔耶娃41首诗。]

所有诗人都是犹太人[原引诗为俄文,出自茨维塔耶娃《末日之诗》第12首:“在这基督教教化之地/ 诗人——都是犹太人!” ]
  ——玛琳娜·茨维塔耶娃

来自
大犬星座,来自
其中那颗明亮的星,和那
低矮的光晶,[ 大犬星座为先民迷信的神秘星座,古埃及人根据其方位建造金字塔。诗中“明亮的星”及“低矮的光晶”指其座内的天狼星和白矮星。]它也一起
映射在朝向大地的道路上,

来自
朝圣者的手杖,也在那里,来自南方,异乡
并临近夜晚之纱,
就像那些未安葬的词语,
漫游于
那抵及的目标、墓碑
和摇篮的禁地。

来自
真实—预言的和走向你的事物,
来自
那向上诉说的,
已陈放在此,如同
一片独自的心石,吐出
与那牢不可破的钟表一起
向外吐出
乌有之乡和非时间。来自
滴答和滴答声,在
砾石立方中,
回到猎狗的足迹后,
向上可追寻
祖先的
名字
谱系和它的
圆形深渊。

来自
一棵树,一棵。
是的,也来自它。来自围绕它的森林,来自
未步入的森林,来自
那长出思想的地方,作为语音
和半音、切换音和尾音,斯堪特人式的[ 斯堪特人,古代住在黑海以北、俄罗斯以南的游牧民族,所在区域包括策兰的出生地切诺维茨。]
混合诗韵
以太阳穴的被驱送的
节奏

呼吸过的被践踏的
草茎,写入
时间的心隙——写入国度
那个最辽阔的
国度,写入那
伟大的内韵
越出
无言民族的区域,进入你
语言的衡度,词的衡度,家园的
衡度—流亡。

来自那座桥
来自界石,从它
他跳起并越过
生命,创伤之展翅
——从这
米拉波桥。

  [米拉波桥为塞纳河上的一座桥,策兰所喜欢的法国诗人阿波里奈尔曾写过这座桥。策兰后来(1970年4月20日)就是从这座桥上投河自尽的。]
那里奥卡河[ 奥卡河,俄罗斯伏尔加河的一条支流,为古代斯堪特人区域的最北端,被称为斯堪特人之墙。塔露萨城即座落在其河边。]不流淌了。怎样的
爱啊![ 这里的原文为法语,出自阿波里奈尔的名诗《米拉波桥》。] (西里尔的字母[ 西里尔字母,由希腊文演变出的几种斯拉夫语言,包括俄语,罗马尼亚语,都是策兰精通的语言。],朋友们,我也曾
骑着它越过塞纳河,
越过莱茵河。)

来自一封信,来自它。
来自一书信,东方来信。来自坚硬的,
细微的词丛,来自
这未装备的眼,它传送至
那三颗
猎戶座腰带之星——雅各的
手杖,你
再次行走了起来! ——
行走在
展开的,天体海图上。

来自桌子,那发生这一切的桌子。[茨维塔耶娃曾写过《书桌》组诗,感激那遍布伤痕而又忠实的书桌,她一次次逃避而又不得不回来面对的书桌,感叹它“秘密的高度”,称它为苦行僧的石柱、宝座、旷野。]

来自一个词,詞丛中的一个
靠着它,桌子,
成为了帆船板,从奥卡河
从它的河水们。

来自一个偏词,那
船夫的嚓嚓回声,进入夏末的芦管
他那灵敏的
桨架之耳:

Kolchis。[ Kolchis,科尔喀斯,古希腊传说中的王国,位于黑海之滨,英雄吕阿宋曾乘船到那里去取金羊毛,途中历尽艰辛。策兰早期诗曾引用过吕阿宋的神话。另外,Kolchis和策兰所喜欢的秋水仙花类(Kolchizin)发音接近,也许他从中听到一种神秘的回音。]

  ——以上译自《无人玫瑰》(1963)



《在冰雹中》

在冰雹中,在
烧焦的玉米——
穗心里,在家,
被推迟,坚硬的
十一月之星顺从:

在心线里,编织
蠕虫的谈话——:

一道弓弦,来自于
你的箭迹的飕飕,
弓箭手。



《你的梦》

你被你自己的梦顶醒。
以开槽的词痕
十二次
螺旋形进入
它的犄角。

它发出的最后触顶。

向上摆渡——

垂直、窄狭的
日子裂隙里:


创伤的阅读运送过去。


《以歌的桅杆驶向大地》

以歌的桅杆驶向大地
天国的残骸航行。

进入这支木头歌里
你用牙齿紧紧咬住。

你是那系紧歌声的
三角旗。


《进入 》

进入天堂硬币的
沟槽,在门的裂缝里
你把我未卷起的词
一一压平,
当我以颤抖的拳
拆除覆盖我们的
屋顶,石板连着石板,
音节接着音节,为了
把乞讨钵的
铜色微光
安放在那里。


《灰烬的光辉 》

灰烬的光辉
在你震颤的受缚的手后
在交叉路口。

那曾经的蓬提斯海,[ Pontic,黑海的古称,1947年间策兰曾携友在附近度假。]这里
一滴水
落在
淹溺的船桨上,
深处
在石化的誓言里
水泡仍在鼓动。

(而垂直的
呼吸的准绳,回荡到
高之上的高
在两个痛苦的结之间,当
闪亮的
鞑靼人的月亮爬向我们
我自己就钻入你、你。)

灰烬的
光辉,在你们
交叉路口的—
手后面。

而在你们前面,从东方
掷来的骰子,令人惊恐。

没有人
出来为这见证
作证。


《疯碗》
[ 此诗写于1965年5月巴黎的一家精神病院里,在这之前,策兰送到那里治疗。]

疯碗,残破
深。

如果我——

好吧,是的,如果我是
这棵——向哪里屈身?——
梣树,在屋外,

我将知道怎样陪伴你
以光亮的灰菜
和你一起成长
以快速吞下的,
图象,和这拉紧的
摇曳的
思想圈,围绕你们
两个。



《在踩踏的》

在踩踏的
标志前,在
词薄膜油帐蓬里,在
时间的出口,
呻吟声在光中
消隐
——你,国王的空气,钉在
瘟疫十字架上,[ 1964年,策兰经过科隆,想起中世纪在科隆发生的一场大瘟疫,写下此诗。在那场灾难中,犹太人作为祸因惨遭集体屠杀。科隆圣玛丽亚教堂至今仍存有“瘟疫十字架”。]现在
你绽开——
气孔眼睛,
蜕去疼痛的鳞,在
马背上。


《何处? 》

何处?
在夜的易碎体里。

在忧伤碎石和漂砾中,
在最缓慢的涌动中,
在智者的一声永不里。

水的针脚
缝纫破裂的
阴影——他搏斗
更深地向下,
自由。


凝结还有你的伤口,罗莎。[ 这里的“罗莎”指1919年1月15日被杀害的带有犹太血统的德国左翼政治家罗莎·卢森堡。1918年12月,还在监狱中的罗莎‧卢森堡写信给一个朋友,向她描述了她以前看到的作为“战利品”的罗马尼亚公牛遭到士兵虐待的情形。此外,卡夫卡小说《乡村医生》中的那个遭到虐待的女仆也叫罗莎。]而你的罗马尼亚野牛的犄角的光替代了那颗星在沙床上,在滔滔不绝的,红色——灰烬般强劲的
枪托中。


《今天 》

今天:
夜间之物,再次被火鞭打。
热光闪耀
光裸的草木起舞。

(昨天:
在划过的名字上
飘动着忠诚;
粉笔四处书写;
翻开并致意:
这变成水的书。)

赌得一猫头鹰卵石——
从睡眠的檐角
它朝下看
看向你突然想起的五眼。

不然?
半个和四分之一
的联盟
在受打击者这边。语言
那丧失和变味的
财富。

当他们刺穿
这最后的阴影
你燃烧,救出那起誓的手。



《佩饰线,感觉线》
[ “佩饰之线,感觉之线”,指向犹太教徒晨祷时穿的披肩。]

佩饰线,感觉线,
缠结在夜的苦汁里
在时间背后:


隐藏得足够深
以看见你?

披风眼,杏仁眼,穿过
所有的墙壁而来
再次升上
这张斜面桌子,
并翻动那上面的——

十支盲人的手杖,
火焰般,挺立,自由,
从刚诞生的标记中
脱身。

挺立在
它的上方。

这依然永远是我们。



《港口 》

伤口复原了:那里——,
如果你就像我一样,被
妓女之桌上
杜松子酒的瓶颈们
反复错乱地梦见。

——正确地
撒下我的幸福吧,海发
堆积波涛,那携着我的,黑色诅咒,
劈开你的去路
穿过最灼热的子宫,
冰愁之羽笔——,

那里——
你不曾
来和我一起躺下,甚至躺在
母亲克劳丝的长椅上,是的,她
知道,多少回
我的歌涌上你的喉咙,嗨呀嗨
就像故乡的蓝越桔
白桤木,以它们所有的枝叶
嗨呀嗨,
你,就像
来自世界屋脊那一边的
星笛,那里
我们也游过了,赤裸着赤裸,游过了,
深渊之诗刻在
火红额头上——未被
烧毁,而内心深处
泛滥的黄金
向上挖出
它的道路——,

这里,
以带睫毛的帆船,
记忆也驶过了,缓慢地
燃烧跳跃而去,被
断开,你,
被断开在
两艘蓝——
黑的回忆
驳船上,
可是现在也被
上千的手臂
所驱赶,以它们,我抓住你
它们来回游弋,经过流星酒吧
我们仍然醉熏熏的,仍然在喝
偏世界的嘴——我只提及它们——

直到上边那常绿的钟楼上
这网——,数码之皮肤无声地
脱落——一个空想的船坞,
飘游着,在它前面,
脱离世界之白色
巨型起重机的
字符们
书写无名,在那上面
她攀登,向死亡跳跃,那
猫样久长的生命,
在夜半之后
掘起渴望
感知的句子,
向它
海神的罪孽
抛出自己的
谷酒色缆绳,
在十二音阶的
情歌的
浮标中
——那时汲井的绞链,和你一起
哗哗在唱,不再是
内陆的合唱队——
那些灯标船也舞蹈而来了,
从远方,从敖德萨。[ 奥德萨,乌克兰黑海海滨城市,1941年10月,大批犹太人在那里被屠杀。]

吃水线,
和我们一起下沉,与我们的负重相称,
捉弄着一切
下沉,上升,为何不呢?伤口复原,哪里——,
何时——
过来和过去和过来。

——以上译自《换气》(1967)



《唇》

唇,你夜的柔软组织:

弯道陡峭,眼神在攀爬,
打开粘合处,
以把自己牢牢缝在这里——:
禁止进入!黑关卡。

那里应该还有萤火虫。


《偶然的暗记》

偶然的暗记;标志,仍在那里,
数字,成倍增长, 不公正四处盛开,
主匆匆走近,他下着雨, 他前来凝视,
谎言如何七次——
燃烧,锋刃
如何被迎合,
破烂如何伪证自己,在——
这个
世界
下面
如何第九次被煽起,
狮子,
唱吧,你,来自牙齿与灵魂的
人类歌,两者都很
坚硬。



《黑暗的接牛痘者》

黑暗的接牛痘者,以
他们不移的路线
围绕着伤口,
注射针,
在数和无数的彼岸,
不倦地,传送着。

写作的
玻璃般坚硬的擦刮声,

在两侧的镶边
造林的
手区(雪花石膏
你露出一半)

在冬天的禁林区
一棵松树赦免了自己。



《牡馬》

牡馬连同绽开的灯芯
一同升起,在山道——
最高处,
彗星的微光
闪在那马臀上。

你,卷入共同
密谋一无遮拦的
泻洪中,那
跳跃的乳房被锋利的
诗之扣针轭住
与我一起坠落越过
影像,岩石和数字。


《在傾盆大雨浇灌的路上》

在傾盆大雨浇灌的路上
寂静的小杂耍艺人布道。

这是,仿佛你可以听见,
仿佛我还爱着你。


《垃圾管道的安魂合唱》

垃圾管道的安魂合唱,如银:

出疹之热
围着墓坑飞奔,飞奔,

无论谁

想到这十二月,一道
目光就将弄湿
他的言说的额头。


《发掘出來的心》

发掘出來的心,
被他們装上感情。

乡愁家园的
预制配件。

同乳姐妹
双铲。


《去渣》

去渣,去渣。

倘若我們此刻是刀,
被拔出鞘,像从前在
巴黎的拱廊中,眼的灼热时刻,

倘若北极牛
跳跃而来
将以角为冠向我们
刺来,刺来。


《在升天了的》

在升天了的瘟疫
裹尸布中。在
夜色废除
之处。

眨眼的反射
在枝叶繁茂的
梦的水平上
归零。


《丘陵绵延》

丘陵绵延
低矮的拷问架隐现在
幼树之间,
忍冬香四处攀援。

前方,达姆弹地平线,
被无限增扩,是的
你的
銀亮倾听——,
小古钢琴,

这日夜充满呼啸声的肺,

去枝的
天使长们仍被遣到这里,
值勤。


《两者》

两者被去疤痕的躯体,
两者被覆上死叶的赤裸,
两者被去现实的面容。

拽入大地,被
最洁白之树的
最洁白
之根。


《沉默对你的顶撞》

沉默对你的顶撞,
沉默的顶撞。

海岸般
你自己得以幸存
在时间的船舶转运码头,
在双航道之近,
那里,锥形头的冰水手们
给贮货间覆上穹顶。


《冬天了的风地》

冬天了的风地:这里
你得活下去,多籽,石榴般,
被那瞒报的前霜寒
一夜冻硬,
当黑暗的书法书写在
你所唱出的
被星辰吐出的
超音速之翼的
金黃的影子中间——是的你
从不仅仅是
鸟和果实。


《心绪烦乱》

心绪烦乱,我知道
你那些如小魚般
密集涌来的刀。

没有人比我
更近更紧地逆着风,

没有人如我
被冰雹的狂风击打
那向海而被刀折的
大脑。


《可以看见》

可以看见,从脑筋和心茎上
还未变暗,在地面上,
子夜的射手,在早晨
穿过叛逆和腐烂的骨髓
追逐着十二颂歌。


《灵魂盲目》

灵魂盲目,在灰烬后面,
在神圣而无意义的词中,
去韵之诗大步走来,
大脑皮层轻轻裹住双肩。

耳道被辐照
以编织的元音,
他分解视紫,
又重组。



《永恒老去》

永恒老去:在
策韦泰里,[ Cerveteri,意大利城市。]日光兰[ 日光兰,古希腊传说中地狱之神的花,可保灵魂安宁。]
以它们的白
相互发问。

以从死者之锅中
端出的咕咕哝哝的勺子,
越过石头,越过石头,
他们给每一张床
和蓬帐
舀着汤。



《失落的高世界 》

失落的高世界,幻之旅,昼之旅。

可以得知,从这里出发,
以这休耕年的玫瑰
家意味着无地。


法兰克福,九月[该诗源于一次书展。“为这最后/一次/心理学”,为卡夫卡的话,他对精神病治疗表示过怀疑。寒鸦是卡夫卡的自喻(同时也是他父亲开的商店的标徽)。卡夫卡死于喉结核。]

盲目,光——
胡须的镶板。
被金龟子之梦
映亮。

背后,哀怨的光栅,,
弗洛依德的额头打开,

外面
那坚硬、沉默之泪
与这句話摔在一起:
“为这最后
一次
心理学”

这冒充的
寒鸦
之早餐,

喉头爆破音
在唱。

  ——以上译自《线太阳群》(1968)



《曾经》

曾经,死亡要求得太多了,
你藏身于我。


《闰世纪 》

闰世纪,闰——
分秒,闰——
生日,十一月了,[ 策兰生于1920年11月份,那一年为闰年。]闰——
死。

储存在蜂槽里,
“bits
on chips”[ 原文为英文计算机用语,意为“单元在储存卡里”。]

这来自柏林的大烛台诗,

(非隔离的,非——
档案的,非——
福利照料的?一种
生活?),

阅读之站台,在晚词里,

从天空中
救下火焰的舌尖,

梳理在火炮下,

感觉,结霜的——
心轴,

冷却发动——
以血红蛋白。


《你如何在我里面死去 》

你如何在我里面死去

仍然在最后穿戴破的
呼吸的结里
你,插入
生命的碎片

  ——以上译自《光之逼迫》(1970)


《有些东西像夜》

有些东西像夜,锐利的
舌头甚于
昨日,甚于明日;

有些东西像她
鱼嘴的问候
越过了悲哀的
柜台;

有些东西被吹散
在孩童的拳头里;

有些东西出自我
而无踪无影。


《什么在编织》

什么在编织
这声音?这声音
在织着
什么
向这里,向另一边?

深渊在
对白色起誓,它们
为雪针
升起,

它们吞咽,

你整理世界,
数数
以如此的九名字,
称呼屈膝。

墓地,墓地,

爬上山丘,活着,
到来
进入吻,

一次振鳍,
持续地,
照亮海湾,
你移动
铁锚,你的影子
在灌木丛里把你擦去,

到达,
离去,

一只甲虫认出你,
你接近于
你们自己,
毛虫们
吐丝缠绕你,

这伟大的
地球
允许你们过境,

很快
那叶脉编织着你的,
信号
必须通过,
在这屏息的一刻,

有一天,你被题名给一颗树,
它来解密数字,

一个词,以它所有的绿,
进入自己,移植自己,

跟随它


《你躺在》

[据彼特·斯丛迪在《策兰研究》中介绍,这首诗写于1967年圣诞节前夜,在这之前,策兰来柏林朗诵,他参观了普罗成茨监狱(1944年想要暗杀希特勒的人被绞死在那里),还在圣诞市场看到一个固定在红漆木头上的由苹果和蜡烛组成的圣诞花环。接下来的一天,斯丛迪指给策兰看路边的“伊甸园”公寓,它在老旅馆“伊甸园”废址上重建,1919年1月15日,带有犹太血统的德国左翼政治家罗莎·卢森堡和卡尔·李卜克内西就是在那里被极端民族主义分子杀害。在当年对凶手的所谓“审判”中,证人这样回答法官“李卜克内西已被子弹洞穿得像一道筛子”;当问及罗莎·卢森堡时,凶手之一、一个名叫荣格的士兵(正是他在“伊甸园”开枪击中罗莎·卢森堡,并和同伙一起把她的尸体抛向护城河)这样回答:“这个老母猪已经在河里游了”。]

你躺在巨大的耳廓中,
被灌木围绕,被雪。

去普雷尔,去哈韦尔[ 普雷尔、哈韦尔为两条流经柏林的运河。],
去看屠夫的钩子,
那红色的被钉住的苹果
来自瑞典——

现在满载礼物的桌子拉近了,
它围绕着一个伊甸园——

那男人现在成了筛子,那女人
母猪,不得不在水中挣扎,
为她自己,不为任何人,为每一个人——

护城河不会溅出任何声音。
没有什么
停下脚步。



《给ERIC(一)》
[ Eric, 策兰之子。]

一个良心,
启发,猛压
方程式瘟疫
在两侧,

迟不容缓:时间
早就该掌控其垂直
反叛着的天平。

完全像你,儿子,
我那带箭头的手
和你一起。



《我们深积带》

我们深积带,被孤立
在永久的冻土。
每道垂悬的山谷产生睫毛
为眼睛的一瞥
和它的化石
之核。


《你耳朵里的设计 》

你耳朵里的设计开出
一朵花,你是它的年,
无舌的世界和你谈着,
六人之一
知道它。


《在太阳穴裂隙背后》

在太阳穴裂隙背后,
在缺乏新鲜的
木头酒里,

(你从那里来的地方,
谈话声变暗,向着南方),

大丽花抖颤,在黄金前,
而在座椅上
总是那么愉快。



《越过超便桶的呼唤》

越过超便桶的呼唤:你的
伙伴,他可以被命名,
挨着破书的边缘。

来,带着你的阅读微光
这是一道
路障。



《一面崖》
[ 一面崖为地质学名词,通常处在沙漠或海边,只有一面崖。]

一面崖:伦勃朗,
汝和你带着光的碰溅
星宿的蚕食
作为胡须,鬓角的卷发,[ 鬓角的卷发为虔诚的犹太人特征。伦勃朗画过许多犹太人。]

掌纹刻痕于你的额头,
直至沙漠,在
台形岩石上,
在你
右边的嘴角
闪烁着圣诗之十六。[ 这里指《旧约》赞美诗第十六首。]

  ——以上译自《雪部》(1971)


一下






手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-12-9 05:04 , Processed in 0.050140 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表