诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1767|回复: 1
收起左侧

《灰色》姜海舟翻译

[复制链接]
发表于 2016-4-18 02:26:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
《灰色》姜海舟翻译

                               作者:埃德温·摩根


如此灰蒙蒙平静的一天,什么是它的症结?
果真有吗?还是得有一个?
是否小既美,即灰色,即平静?
更精确地说,我们感觉到逃避,遮掩,
一小片遮掩物,一片薄膜,一张不喜欢光亮的眼皮?
天气确实用一些老议题来愚弄
动向之爱,愚弄颜色,和差别——
并不华丽地枯萎和死亡的基本体(我们大家)
跳起舞或下起毛毛细雨。

坐下别动,把这静止带入你。
如果你愿意怎么说,思忖着这些缺失——
太阳,月亮,星星,雨,风,雾,还有雪。
然后什么也不想,将它们一扫而尽。
看着灰蒙蒙的天,沉重的房子,
不黑也不亮一条条的路,不是洗过
也不是没洗过的汽车,这里的
和那里的人,体面的,平淡无奇的,
世间所能显示的
一种何等平常的事务,如同某种程度的杠杆
压制着艺术与敬畏和差异与爱
在此时,此刻,此日
是如此灰色,如此平淡,如此以它的立场讨人喜欢!

让我们离开窗户,去写作。
不必等待湛蓝
破云而出。我们必须生活,对付。





Grey
             Written by Edwin Morgan


What is the nub of such a plain grey day?
Does it have one? Does it have to have one?
If small is beautiful, is grey, is plain?
Or rather do we sense withdrawal, veiling,
a patch, a membrane, an eyelid hating light?
Does weather have some old remit to mock
the love of movement, colour, contrast –
primitives, all of us, that wilt and die
without some gorgeous dance or drizzle-dazzle.

Sit still, and take the stillness into you.
Think, if you will, about the absences –
sun, moon, stars, rain, wind, fog and snow.
Think nothing then, sweep them all away.
Look at the grey sky, houses of lead,
roads neither dark nor light, cars
neither washed nor unwashed, people
there, and there, decent, featureless,
what an ordinariness of business
the world can show, as if some level lever
had kept down art and fear and difference and love
this while, this moment, this day
so grey, so plain, so pleasing in its way!

Let’s leave the window, and write.
No need to wait for a fine blue
to break through. We must live, make do.


发表于 2016-4-20 13:20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱好诗歌 于 2016-4-20 13:27 编辑

小弟浏览到以下内容,虽是旧课(与本课无关),但好的东西匆匆看过去,仍不解其中意味,很可惜,小弟现在仍然不懂,不明白它的话音,真的就像幽默没看懂,您可能会理解小弟要问的。不是请翻译一下,是请解释一下。




我必须告诉你

我必须告诉你,
当太阳
像一面锣
撞击我的那些时候,
我记得一切,
甚至你的耳朵。

I have to tell you

I have to tell you,
there are times when
the sun strikes me
like a gong,
and I remember everything,
even your ears.

请问学长:小弟没看明白诗歌意义,这个诗让我们理解什么主题呢


姜海舟 发表于 2015-7-20 18:27:46 |只看该作者 爱好诗歌 发表于 2015-7-20 15:24
我必须告诉你

我必须告诉你,

ears 在英语中是双关语,指耳朵,也指倾听的能力。所以此处译成:“我记得一切,甚至你倾听的能力。” 比较好懂。



                         ——————————————————————-



以上虽是旧课,但匆匆看过去,不解其中意味,很可惜,小弟现在仍然不懂,不明白它的话音,真的就像幽默没看懂,您可能会理解小弟要问的。不是请翻译一下,是请解释一下。


手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-23 10:49 , Processed in 0.035768 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表