诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5348|回复: 2
收起左侧

原创双语:莱茵河尾的葬礼

[复制链接]
发表于 2016-2-27 00:41:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 纆徽 于 2016-2-27 00:46 编辑

莱茵河尾的葬礼


莱茵河尾
一艘船
缓缓地随着时间的机车
越过冬青的国度


没有旗帜飘动
在这霜冻被误解成梨花的树上
看不到的发芽
看得到的凋落


莱茵河尾部的沙石
随着船抛锚在一度迷茫的暮霭
犹若你的出生
和你到来一样不详


那个海鸟的叫声
翅膀的余温  手指触摸水的力度
没有携带任何幻象 的日落
越过森林的甲板


莱茵河的尾部黄昏
长出新的翅膀
在那里一直有人举起手臂
并用力将你残留的妆容清洗


在可以接近天国的阶梯
暗哑抵达的水面
连接了不易觉察的风帆
鹿特丹海港的第一位新娘
象美人鱼
站起来,在水中上岸

De begrafenis aan de Rijn

De monding van de Rijn.
Een boot,
langzaam de tijdmachine volgend,
steekt over boven het koninkrijk van de hulst.

Er wappert geen banier.
Aan de boom worden sneeuwvlokken aangezien voor perenbloesem.
Het onzichtbare deel is de kiemkracht,
het zichtbare zijn de afgevallen bladeren.

Het zand van de Rijn
met de boot verankeren in de
eens verwarde schemering,
net zoals je geboorte
en je komst onbekend zijn.

De kreten van zeevogels,
de zinderende hitte van de vleugels, de intense aanraking van de vinger met het water
bevatten geen enkele illusies over de zonsondergang.
In de avond aan de Rijn,
bij het oversteken van het bos dek,
groeien nieuwe vleugels.
Er is iemand die zijn arm heeft opgeheven
en kracht gebruikt om de rest van je make-up te reinigen.

De nadering van de ladder aan de hemel
en de komst van de duisternis aan het wateroppervlak
verbinden zich tot onmerkbare zeilen in de branding.
De eerste bruid van de haven van Rotterdam,
als een zeemeermin,
staat op uit het water en gaat aan wal.
(注:此诗系原创双语作品,已经以中荷双语形式在欧洲纸媒刊出,如需转载或刊登者请联系作者纆徽)

 楼主| 发表于 2016-4-4 19:30:31 | 显示全部楼层
你是谁?!跟帖说些不相关的事干什么?什么乱七八糟。。。。。
发表于 2016-4-5 21:13:08 | 显示全部楼层
纆徽 发表于 2016-4-4 19:30
你是谁?!跟帖说些不相关的事干什么?什么乱七八糟。。。。。


better for you to make light of who's who. a chinese can read english, but chinese so much lest as two words,  that's everything to you all ! you see?


                                                        论  坛

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-23 10:49 , Processed in 0.036342 second(s), 9 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表