诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5234|回复: 12
收起左侧

回 马 第一枪___维权诗谏谏英诗《Into My Own》英诗诗谏谏维权

[复制链接]
发表于 2016-2-25 15:17:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 博文选集 于 2016-4-9 15:05 编辑

义军雪中鏖战假,勇澄真美清涂鸦;不猜诗歌疑诗人:好龙诗人出家啦?


                        维权诗谏谏英诗《Into My Own》英诗诗谏谏维权


摘    要:       未逼上梁山,
                      西游译论坛;
                      假语村言真事隐,
                      聊摘志议诗《维权》——
                      《Into My Own》——世纪夙愿:
                      “归还我属”——维权——绿地维权!

                      外诗诗谏谏维权——
                      物质环境须维权;  
                      论坛诗谏谏维权——
                      精神文化要维权;
                      保护绿色物质环境,维系健康精神家园,
                      一荣俱荣,一残俱残;一个不能少!——各顶半边天!



关 键 词:     文学批评——演译模式——绿色生态环保——精神物质并要


序:               无白描、不翻译,维C无奈HN1,
                      白描直译取真谛,跟进“大家”徒遭戏;
                      外诗诗言一语,百年道破天机,
                      我们争来议去,犹胜奋御顽敌;
                      保护绿色环境空间,传承优秀文化资源,
                      法治建设在路上,理念更新只等闲?
                      领领域域、方方面面,法外之地无诗苑,
                      切忌、切忌:一茬到底——老守陈田:

                      文学批评评论因循模式,
                      模式因循评论批评文学,
                      孰是?
                      保护绿色物质生活环境,
                      维系健康精神文化家园,
                      孰非?
                      何为人类绿色生态全内涵?
                      尝胆昔时夜郎自大苦,
                      卧薪崇洋媚外昨日难;
                      依法照律,设规置矩!
                      亦或亦步亦趋外佬再百年?



原   文  /  白描直译   文  /    译   文   /    演译   文   

                                                   
                                           Into My Own       _____  Robert · Frost(1874-1963年 )   

                                            归 还 我 属       _____ 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )



One of my wishes is that those dark trees,
我的一个愿望是那片片晦暗林地,
So old and firm they scarcely show the breeze,
[ 一派老朽、枯槁,貌似殆尽气息,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
(不像现在,全副伪装、阴阴郁郁)]  ,
But stretched away unto the edge of doom.
而应蓬勃向荣、绵绵生机,以致穷尽天年地利,直到生老去留之际。



     绿 地 维 权                                                               诗 苑 维 权   

                ____ 罗伯特 ·  佛罗斯特 (1874-1963年 )                     ____ 本  作 ·  演    译 (2016 - 春 节 )   

                                                                                          

绿地呀、绿地,一片片绿地,                               【英诗啊、英诗,一首首英诗,
盼你呀、盼你,我们盼你:                                   【盼你啊、盼你,我们盼你:
盼你不再啊、不再枯枝朽叶,                               【盼你不在啊、不在这阴阳怪气,
盼你不像啊、不像奄奄一息;                               【盼你不在啊、不在这滑天下之大稽;
盼你快呀、快快脱去、脱去那晦暗的外衣,          【盼你快呀、快快脱去、脱去那帅呆的外衣,
盼你快呀、快快摘下、摘下那——                         【盼你快呀、快快摘下、摘下那——
那本不是你的、不是你的呀、阴阴郁郁糗面具;   【那本不是你的、不是你的呀、哗众取宠、装腔作势糗面具;
绿地、绿地、绿地呀,                                          【英诗、英诗、英诗啊,
盼你、盼你、盼你呀:                                          【盼你、盼你、盼你呀:
盼你枝繁叶茂、盼你勃勃生机,                            【盼你眉清目秀、盼你言出由衷、盼你形神并蓄;
盼你欣欣盎然,盼你穷尽天年、至享地利!           【盼你争奇天涯本色,盼你斗妍海角异域!


I should not be withheld but that some day
[ 我才应该、可以不被牺牲、被奉献、被付出、被给予... ... (可是,除非哪天
Into their vastness I should steal away,
于那大千世界、我悄然离去)],
Fearless of ever finding open land,
即便、不怕、哪怕屡见地表裸露、植被贫瘠,   
Or highway where the slow wheel pours the sand.
抑或路路车轮疾徐——溅石扬砾——沙尘暴起。


绿地呀、绿地,一片片绿地,                               【英诗啊、英诗,一首首英诗,
可是你呀、可是你,你是被!—— 呀,                 【可是你呀、可是你,你是被!—— 呀,
你被!——牺牲、被奉献、被付出、被给予... ...    【你被!——无灵、被无魂、被沽名、被僵尸......
不辞人间万象,不悄声匿迹... ... 你?就该是你?  【不镂空失联、不涂鸦出局... ... 你?就该是你?
咳!该是你吗?——该是你?!                             【纵李鬼、南郭?纵“黄”牛、"医"托?
纵土裸地露?纵车辆疾徐——                                【纵跑“官”、卖"官"?纵“号”贩勒索——
沙尘暴起啊!——飞沙走石,道漫——路弥 ... ...    【同曲异歌呀!——诗苑生态,披靡——蹉跎 ... ...  

                                 
I do not see why I should e'er turn back,
真看不出、不明白:为何要我每每退让、回避、转向打倒车,
Or those should not set forth upon my track
否则、他们、那些人应不会总是启动、着手、着眼、把目光瞄上、追踪、盯住我
To overtake me, who should miss me here
黑我,不轨、不测我,非常礼、非正态对待我,那些人、他们其时本应思念、反思我
And long to know if still I held them dear.
且亟待辨明、理清:我或尚把其、拿其、看做:可相亲、相近、相珍、相贵、相重托。


不懂啊、不懂,真是不懂,                          【不懂啊、不懂,真是不懂,
绿地呀、绿地,一片片绿地,                       【英诗啊、英诗,一首首英诗,
该你、该你、怎么总是该你——                    【该你、该你,怎么总是该你——
你让步、你放弃、你违心、你屈己、             【你遭亵渎、你受歪曲,你蒙违心、你罹非议... ..
你... ... 你... ... 你... ...                                   【难道啊、难道——就是该你?
不然他们何必呢?                                         【不然他们何必呢?何必总是瞄上——盯住你——
何必总是瞄上——盯住你——                         【山寨、戏说、耍练、调戏、强奸哪... ...
坑你、陷你、不轨、不测、黑拳你... ...          【予求予取,乐此不耻,轻规蔑矩!枉法妄律!
你亲、你爱、你珍、你重... ... No——No !    【你声、你誉、你权、你益、你心仪 ... ...
人家不念,不想、不考、不虑!                     【No ——No !他们——啐!——巨无忌!


They would not find me changed from him they knew--
他们往往、常常、总是、恣意、任性无警:[ 我已被改变(其曾识者、小可、敝人——)] ...
Only more sure of all I thought was true.
然则、但愿:[ 日益、愈加承认、共识、接纳、认同所有我思考的各个方面(真的、能实现)]。


绿地就是我呀——瞧:我被改了装,   【英诗就是我呀,瞧:我真的换了人类史上最潮萌萌哒哒流行风气中式装,
可人类看我呦——哼!还是像已往;   【可大家看我呦,哼!还是摇摇曳曳、迷迷茫茫、任性模式、时尚雾霾相;
盼望啊——盼望:                               【盼望啊——盼望:
渐渐地——渐渐,                               【渐渐地——渐渐,
真的嘿——真的!                               【真的嘿——真的!
接受了——全接受啦!                        【接受了——全方位、诸领域、各机关、多机构......都接受啦!
oh!我的心思——啊!耶!我的梦想  【完整准确、精准到位;oh!诗苑中国梦啊!耶!精神环保的梦想!

                                                                 


跋:   矢之"同曲异歌",
          的在发表、出版、写作;
         
          音声相和,前後相随;
          法规黑导“游”——真李鬼... ...,导向真李逵... ... ——真善美;

          本作参阅文选——
          不可或缺之伴:

              1.  参阅文选:《 When you are old 》                                           (官媒、本论坛)
              2.  参阅文选:《 The Lockless Door 》                                           (官媒、互联网)
              3.  参阅文选:《 Not All Here 》                                                      (官媒、互联网)
              4.  参阅文选:  弗洛斯特诗一首:《进入自我》(Into My Own by Robert Frost) (官媒、本论坛)
              5.  参阅文选:《 In Neglect 》                                                        (官媒、互联网)

                ... ... ...                                                                                                                                 
  
                ... ... ...     

                ... ... ...     
                                                      

                 
          偏信则暗,兼听则明;汲取留评,本作成型;谨此致谢,由衷真情!
                                                      



                                    --------------------------------------   ----   -------------------------------------

附: 寓言模拟


                                   众 盲 盗 墓


         方夜,倦读参阅文选诸稿际,不胫而至东陵侧,撞众盲盗墓还:


       问:  尔等何得?
其一曰:  墓主叟,故月余,生事乞 ... ...
       问:  何以谓之?
相谓曰:  葬从讨钵碎砾、破衣烂衫者耳,安能非也 ... ...
       问:  弗厚?
共大呼:  弗厚!弗厚!... ...
       问:  然,何足取?
同小唤:  沽名!沽名!沽名兮!沽名,足——已——兮——嘘 ... ...



  

发表于 2016-3-5 11:15:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 lsc195342@163.c 于 2016-3-5 11:18 编辑

好龙诗人没出家,跟我一样潜水哪!今天周末得闲暇,研究高手大作哪!
发表于 2016-3-5 11:27:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 lsc195342@163.c 于 2016-3-5 11:31 编辑
lsc195342@163.c 发表于 2016-3-5 11:15
好龙诗人没出家,跟我一样潜水哪!今天周末得闲暇,研究高手大作哪!


闲暇不闲暇,
都读真大家,
没有溜须没拍马,
受益半天不白搭。
以后有空如今天,
朝圣平台诗论坛!
发表于 2016-3-12 15:28:12 | 显示全部楼层
博主演义很睿智,建议贴置顶,警示诗人们
发表于 2016-3-14 20:10:26 | 显示全部楼层
,建议贴置顶,警示诗人

不许胡来滥竽充数,是个好建议。
发表于 2016-3-14 20:20:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 参与 于 2016-3-14 21:28 编辑
参与 发表于 2016-3-14 20:10
,建议贴置顶,警示诗人

不许胡来滥竽充数,是个好建议。


大家来学习翻译,要正确的翻译,不要为翻译而翻译的翻译,不要翻译数量奖,要翻译质量奖,翻译研究奖。即使拿到这里来一句或一首半成品大家来讨论。自己的作品哪得意,哪纠结,知道哪里有锁就是没钥匙,在这里贴出来,群策群力,相互学习,共同提高。
在翻译论坛这种版块,博主的英汉对照方式很好,好在有理有据,以理服人,阳光透明,方便好译人相互学习跟理解,不是囫囵吞枣,值得学习借鉴,望再接再厉。
发表于 2016-3-15 16:19:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 学弟 于 2016-3-15 16:35 编辑
参与 发表于 2016-3-14 20:20
大家来学习翻译,要正确的翻译,不要为翻译而翻译的翻译,不要翻译数量奖,要翻译质量奖,翻译研究奖。即 ...



这句是真正的翻译,
But stretched away unto the edge of doom.
而应蓬勃向荣、绵绵生机,以致穷尽天年地利,直到生老去留之际。

小弟受益这句"穷尽天年、至享地利",死亡(与语境口吻不和谐),没译,但翻译到位了,学习了.
只是"你被!——牺牲、被奉献、被付出、被给予... ...    "不知怎么译出来.没看懂.还有"盼望啊——盼望:"是为通篇完整连贯才帮衬一下么?wish是在原来第一句子里的。
发表于 2016-3-22 09:42:39 | 显示全部楼层
参与 发表于 2016-3-14 20:10
,建议贴置顶,警示诗人

不许胡来滥竽充数,是个好建议。

这个规矩应该立!
发表于 2016-3-28 07:56:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 参与 于 2016-3-28 08:01 编辑
学弟 发表于 2016-3-15 16:19
这句是真正的翻译,
But stretched away unto the edge of doom.
而应蓬勃向荣、绵绵生机,以致穷尽天年 ...


One of my wishes is that those dark trees,
]我的一个愿望是那片片晦暗林地,

这一句博文哥译文是“我们盼你”按原文的my wishes 应该“盼你”,属于单数形式
发表于 2016-4-4 13:33:41 | 显示全部楼层
【你被!——无灵、被无魂、被沽名、被僵尸......

博主骂到位啦,这里快僵尸啦,不是让说真话的,说难听话的,而是让那群虚伪的说好听嗑的南锅李鬼相互吹捧,给捧杀啦!
发表于 2016-4-5 22:23:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 参与 于 2016-4-5 22:26 编辑

叫停、叫停、“义军雪中鏖战假,勇澄真美清涂鸦;不猜诗歌疑诗人:好龙诗人出家啦?”



好龙诗人没出家,
真诚参与来点赞,
拥军义勇鏖战假,
专程雪中送块碳。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-23 10:38 , Processed in 0.048347 second(s), 9 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表