诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4231|回复: 2
收起左侧

拉金《野麦》Wild Oats

[复制链接]
发表于 2016-2-25 15:15:37 | 显示全部楼层 |阅读模式

  野麦
    [英]拉金 原作
    得一忘二 汉译

大概是二十年前,
两个女生走进我工作的单位——
一朵丰满的英国玫瑰
和她戴眼镜的朋友,我和她很谈得来。
那年月,面孔姣好
就能激发一切,而我不信
谁的脸会有她那么俏丽:
可我却把她朋友约了出去,

在那之后的七年,
我写了不下四百封情书,
送出一只超贵的戒指,
最终又收了回来,在无数
有大教堂的城镇见面
而避开了圣职人员。我相信
那位美女我见了两次。而两次
她(在我看来)都努力不嘲笑。

分手,在大概五次彩排
之后,达成一个共识,
我这人太自私,过于内向,
又太容易厌倦情爱。
好吧,认识到这一点倒也不坏,
我的皮夹里还有两张快照,
是那朵丰满的玫瑰带着貂毛手套。
有魅力、没运气,也许。


   Wild Oats

About twenty years ago
Two girls came in where I worked -
A bosomy English rose
And her friend in specs I could talk to.
Faces in those days sparked
The whole shooting-match off, and I doubt
If ever one had like hers:
But it was the friend I took out,

And in seven years after that
Wrote over four hundred letters,
Gave a ten-guinea ring
I got back in the end, and met
At numerous cathedral cities
Unknown to the clergy. I believe
I met beautiful twice. She was trying
Both times (so I thought) not to laugh.

Parting, after about five
Rehearsals, was an agreement
That I was too selfish, withdrawn
And easily bored to love.
Well, useful to get that learnt,
In my wallet are still two snaps,
Of bosomy rose with fur gloves on.
Unlucky charms, perhaps.


1943年12月21岁的拉金到了希罗普郡的Wellington做图书管理员,但这镇子不大,文化生活不丰富,不过他逐渐认识了一些人,其中就有Jane Exall这位“大波美女”(诗中的“一朵丰满的英国玫瑰”),但更重要的是有一个常来图书馆的十六岁女中学生Ruth Bowman。他那首《题写一位年轻女士的照相簿》即是她的照相簿,他看到“这是真实地方的真实女孩”。他们的恋爱进展较慢,不过1945年她毕业考前终于上了床。同年9月Ruth进国王学院修读英文,之后拉金常在周末去伦敦,和她去不同城镇,例如劳伦斯和哈代小说发生的地方。拉金1948年向她求婚,但1950年拉金要去贝尔法斯特,两人关系结束。在贝尔法斯特,拉金似乎后悔了,在《无路》中说:“既然我们都同意把我们之间的路/废弃不用,/把各自的大门用砖头封死,栽树隔开彼此/……我们的无视/还并没什么效果”,最后说“不去阻断才会满足我的意愿。/愿望其成,成为我的折磨”。拉金这首诗完成于1960年5月。而两人断了之后,Ruth在她爷爷的劝说下,把那四百多封情书都毁了。然后Ruth结婚生子,旋即守寡,终生未再婚。她晚年与拉金再此建立联系,于2012年12月31日去世。该诗题目wild oats(野燕麦)脱胎于俗语sow wild oats(撒野麦子)有“到处寻花问柳”的意思。


 楼主| 发表于 2016-2-25 15:21:16 | 显示全部楼层
有关标题的翻译,诗人安歌和我有如下讨论(谢谢安歌):

诗人安歌:标题就用《野燕麦》就也好呀。野燕麦和燕麦是两种植物呢。而且更合诗意。

得一忘二译诗人:虽说是“野燕麦”,但是读音太不顺了;在俗语中,读音也许更重要,毕竟对于译文来说,原文可能具有的文化起源也没那么重要了,而没有读音我觉得意味会难以传达。

诗人安歌:野燕麦这种植物很奇特的,它要是自播到麦地里,是麦地的灾难——如果拉金有植物知识,这标题就含有他那惯有的自嘲和自醒。当然,你的翻译要看你的感觉。

得一忘二译诗人:燕麦(种植的)和野燕麦都是燕麦属;这里的wild oats从俗语来,你说的那层意思也可能存在于原来的俗语中。这首的自嘲在于他喜欢大波美女,但约眼镜女,留着大波女的照片。汉语中似乎没有“野麦”,所以野燕麦就被我压缩为“野麦”,西方的燕麦种植广度大概和我们的麦子相似。

诗人安歌:是同属的,但野燕麦是麦田的恶性杂草。我《植物记》里有写过。但字太多,不好复制。这则新闻有些简单介绍:O网页链接。相对而言,它比野生稻、野生黍好保险费,这俩家伙会给驯化黍、麦授粉,且看不出区别,收获前全部黍、麦会自然落脱。。。野生很厉害滴。

得一忘二译诗人:知道野燕麦是恶性杂草。我不是将野燕麦翻译成燕麦,是将野燕麦翻译成野麦。希望保留野和麦这两个元素。

诗人安歌:可那样是不是就不够“恶性”啦

得一忘二译诗人:很可能不够“恶性”,但我想“野麦”或许还能保留字面上的联想。

****
各位有何指教呢?
发表于 2016-2-25 19:17:25 | 显示全部楼层
觉着“野麦”很赞!

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-16 02:52 , Processed in 0.036013 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表