诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 博文选集
收起左侧

回 马 第二枪____ 释译英诗《Period》英诗诗绎

[复制链接]
发表于 2016-3-25 16:16:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 lsc195342@163.c 于 2016-3-25 16:48 编辑
诗妹 发表于 2016-3-21 18:36
无人阅读的书/未读过的书/陌生的书籍/未读、待解、连环书

3/4可以要的,2接近,1不能接受


in books that were not read.

照博文朋友翻译,从诗歌整体看,in books 不应该是退避于
那些无人阅读的书。或者是在书里逃难避难在"无人阅读的书",里,而应该是"靠"或者"凭借"那些书,那些人们还不习惯,不熟悉,还看不明白看不懂的书,而不是没有读的书,照翻译过来的内容看,这些书代表新兴事物或过山车一样的潮流或者风气,人们一时半会还不是能理解不是能接受的一出一出的新东西,在历史史册角度看,就是史书,一册一册的历史阶段,历史时代,历史篇章史册什么的,因为英语的书,确实有篇章和连环画册的意思,而且在很多的文章里都这么用,当做比喻用,好象不亚与当我们中国人常认为的书,小说课本等解释,英语in除了在里面外确实有以什么什么方式,以求一撑的意思,以我看,不应是在书里,应该是靠拿出书来,靠拿出新的东西来改进一下,继续支撑下去,去积极应对,而不应该是消极的藏在"无人阅读的书里。英语中的"读"也确实有看懂读懂能理解识别的意思.博文用手机解释很恰当,我们有很大一部分人即使用一二年了,还不能完全学会用好他们不是,因此books that were not read不能是没人看的新潮流新风尚新世面,而应是没被完全理解接受的新情况新局面,而等大家都天天看,有审美疲劳或者产生新的不满意时,就又出现诗歌开始说的走下坡路,败下风,就这样反复循环,时代一波一波像潮流一样发展.我觉得这个诗歌翻译是成功的,也确实是教育后来人的,因为社会就是这么发展进步的.
发表于 2016-3-25 19:34:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2016-3-25 19:54 编辑
lsc195342@163.c 发表于 2016-3-25 16:16
in books that were not read.

照博文朋友翻译,从诗歌整体看,in books 不应该是退避于


谢谢啦,读过您的大点评有启发,下边把王座的良好译文对照我的理解该成诗歌的正确意思,如下面样子。

i时代
王佐良译

这样的时代,智者并不沉默,
只是被无尽的嘈杂声(搞的快)
窒息了。于是(没)退避于
那些无人阅读的书(而是拿新书来应对对自己不利的新形势)。

两位策士的话
得到公众倾听。一位(不是)日夜不停地
喊:“买!”(而是喊“收买去你习惯了地日夜”)另一位更有见地(更有号召力),
他说:“(出)卖吧,(越卖越)卖掉你们的宁静(安心在现状与心满意足。”)

这样就说明拉题目的时代两个字面意思。诗歌翻译的有哲学道理和用没有话的人和两个人代表更新的改革派打比方社会前进。

能看出外国人会说话,就是怎么翻译出来还不明白,诗歌明白拉,谢谢。

发表于 2016-4-4 13:54:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱好诗歌 于 2016-4-4 13:57 编辑
诗妹 发表于 2016-3-21 18:36
无人阅读的书/未读过的书/陌生的书籍/未读、待解、连环书

3/4可以要的,2接近,1不能接受


1.1总体看强些,但可能是一百里倒第3,中国人读着太牵强附会,不得要领,就是没到位,博主的读着像中国诗歌,就是有的地方有明显改动,与英文不同一,也许大智若愚吧,看翻译者的水平,信达雅一起考虑还成。值得照着各行下边的思路学习翻译。
发表于 2016-4-12 19:50:10 | 显示全部楼层
56个民族大家庭,神州赤县人(中国的)是什么民族?不要骗人的,假冒专家学者懂,
发表于 2016-4-12 19:51:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-12 19:52 编辑

各个学长有第3枪吗?给大家学习一下?

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-23 10:51 , Processed in 0.035550 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表