诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 18068|回复: 25
收起左侧

回 马 第二枪____ 释译英诗《Period》英诗诗绎

[复制链接]
发表于 2016-2-16 14:36:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 博文选集 于 2016-3-14 10:05 编辑

义军雪中鏖战假,勇澄真美清涂鸦;不猜诗歌疑诗人:好龙诗人出家啦?


                         释 译 英 诗《Period》英 诗 诗 绎


摘    要:       未逼上梁山,
                      西游译论坛;
                      假语村言真事隐,
                      聊摘志议《时代感》——
                      《Period》——时代之变迁,文明之发展
                      历史江河大潮水,浪花淘尽南郭李鬼 ... ...


关 键 词:     潮流韵律——时代步履——逝者如斯——否定之否定——涅槃再涅槃


序:               无白描、不翻译,维C无奈HN1,
                      白描直译取真谛,跟进“大家”徒遭戏;
                      外诗诗言一语,百年道破天机,
                      我们争来议去,犹胜奋御顽敌;
                      文学批评评论因循模式,
                      模式因循评论批评文学,
                      孰是?
                      潮流大浪争光夺彩诗苑,
                      诗苑淘沙夺彩争光潮流,
                      孰非?
                      何为文化艺术绿色时代?



原   文  /  白  描 直译文  /   译   文   /   诗   绎文   


         Period    /     时代、年代、时段、阶段   

                                                _____ Ronald - Stuart - Thomas(Welsh / 1913-2000)

                                                _____ 罗纳德 - 斯图亚特 · 托马斯(威尔士 / 1913 - 2000)



It was a time when wise men
现在是/时至一个 [ 时代/时期/年代/时段/时期(聪明/明智者是/处于
Were not silent, but stifled
非沉默无语、不出声、不发音,而是/不过/只是呼吸困难/近窒息
By vast noise. They took refuge
于巨大/浩大的吵闹/嘈杂/噪声的)] 。[(他们/聪明人/智者拿/拣/取庇护/隐蔽/开脱/迂回
in books that were not read.
于/以 [ 系列套刊、丛书集、乐章连谱簿/章回连载/连环画册(没有被/未被/尚待解读/理解/辨识的)]。


            时 代 感                    /                        升 级 换 代        
                                                                                 ____ 本  作( 2016 - 三八节 )

足智未沉默,足智非无言,                          【时务未沉默,时务非无言,
足智现只是:生息日渐难;                          【时务愁的是啊,书信信息慢——
咳!力不从喧嚣喽,心不胜呐喊 ... ...           【短则三五天,长得盼半年!
足智真足智嘿,翻页开新篇——                    【时务真识务嘿,创新谋出路:
未读、待解、连环书——                              【开发“安卓”、“苹果”NN户,
Ye!逆袭大反转 ... ...                                    【微信群、朋友圈,信息传递弹指间 ... ...

Two counsellors had the ear
两个律师/参谋/辩护士得到/占有 [ 倾听/重视
Of the public. One cried 'Buy'
(大众/公众/社会的)] 。一个喊叫/大声说"买/收买/买走/买断/买去/买掉"
Day and Night, and the other,
白昼/天和/跟/及黑夜/晚,而另一个则,
More plausibly, 'Sell your repose'.
看/听似更健谈/在理/易接受地说,“卖/出卖你/你们的审美感/认可度/休闲安逸/适得其所/心安理得/心满意足。”

足智书在卖,多谋夫妻来,                                     【时务未读待解信在卖,务实开拓进取博彩来:
拉风弄潮博关注,夫宣开场白:                              【开拓先感慨:“买、买、买”
“买、买、买”,你的白天加夜晚 ...一概被收买 ... ... 【你的白天加夜晚——闲情、逸致 ... ...一概被收买 ... ...
妻有好口才,出言乖巧中听更精彩:                       【进取接地气,发言在理、受听、更明白:
“卖、卖、卖,卖掉你的舒适度,卖掉你的满意感,【“卖、卖、卖,腱鞘炎、颈椎病、脑动脉、视神经,
称心如意、赏心悦目... 统统被出卖”... ...                 【你安心、你放心、清心、净心,隐私暗衷,亲情近意统统被出卖”...




跋1:   

        本作主要参阅文选——
        不可或缺之另一半:


1.1  (参阅本论坛)


《王佐良先生译R.S.Thomas的Period》 [复制链接]    


桑克 桑克 当前离线 UID7027好友30日志0相册0帖子1675精华11最后登录2014-9-30.

主题 30

版主
   楼主
发表于 2011-11-1 10:57:19 |只看该作者 |倒序浏览  
   
  

时代
王佐良译

这样的时代,智者并不沉默,
只是被无尽的嘈杂声
窒息了。于是退避于
那些无人阅读的书。

两位策士的话
得到公众倾听。一位日夜不停地
喊:“买!”另一位更有见地,
他说:“卖,卖掉你们的宁静。”

1.2

网友译本
pv33

时间

这个时代聪明人
不是沉默,而是窒息于
巨大的噪声。他们在
未读过的书里逃难。

两位谋士都有耳朵
来自大众。一个叫着“快买”
日夜不停;另一个更是
巧言令色,“卖掉你的长眠”。

1.3

网友译本
bitstone


(未译标题)

有些时候 智者
不再沉默 但窒息于
轰鸣的噪音 他们
在陌生的书籍里避难

两个智囊 都有
大众的耳朵 一个日夜高喊
“买啊” 另一个
则真诚地说 “把安逸卖了吧”

1.4

其他参阅文选:  官媒 / 互联网



跋2   

2.1

发表于 2011-11-6 03:00:40 |只看该作者
桑克 发表于 2011-11-5 12:37
张祈兄一眼就注意到了这个改变,对语言的敏感可见一斑。
他说:“卖,卖掉你们的宁静。”
“现在翻译诗,必须考虑现在已经取得的中文诗的写作成绩。换句话说就是,将之翻译成中文诗的时候,必须用现在中文诗的最高水准。”----值得思考!

2.2

发表于 2011-11-7 16:21:14 |只看该作者
比如我注意到今天读书时碰到的一个词,它的本意是针眼,就是针孔的意思。
可是翻译过来,“针眼”就容易淹没在汉语之中,读者或者就只把它等同于汉语的针眼。
所以只有把它翻译成“针的眼睛”,这个词才能被突出出来。
“针眼”在英文之中可能是一种创造,在中文之中是一种语言习惯。
这个差异可能需要警觉。




跋3   


3.1

             直言为大家,
             说句真心话:
             不知名家是真假?
             只识译文尚未信!远离达!更逊雅!
         
3.2

             诗之真谛如圣地,矢志前行即不渝;
             名家 “医托” 为指南,导向歧途途更远 ... ...




                             ————---------------   ----   ---------------------------     


  附: 寓言虚拟

                               国 际 巡 视 组 约 谈 截 屏


巡视员:姓名?
当事人:贾明仁
巡视员:籍贯?
当事人:神州赤县人
巡视员:为何被约谈?
当事人:私入民宅,盗卖他人安卓、苹果、LV,法拉利、布加迪 ... ...
巡视员:盗卖几次?所得多少?
当事人:不记其数
巡视员:赃物何在?
当事人:已卖为废品,兑现地下室插间唯一处房租
辩护师:嫌疑人冤狱二十五年,因疑罪从无获释,未知其家已被地产开发法人弓虽拆迁建店,不识宅物价值连城,故请考虑
              非故意,视为初犯,从宽处理
公诉人:被害人诉求私了,罚他二百五 ... ...
当事人:打住!打住!请打住!本人冤狱案提请复议在审国家赔偿,目前生活困难,请考虑从轻量刑
辩护师:嫌疑人属临时工,且患有间歇性精神病,已调离原单位,追责进行中,上诉待定
巡视员:又是临时工!都有精神病!休庭!
陪审团:原定下午足球赛照常吗?





发表于 2016-2-17 11:05:40 | 显示全部楼层
节了了,老弟也回来上班了,不客气啦,博文大师哥,您也别客气啦,您就直接把您的那个

-7-15: 英诗就是我呀——瞧:我化迷彩装,

来个:     英诗就是我呀——瞧:我化了中国特色任意装,

算了,您也别戴面具了,还跟他们客气个##啊!


发表于 2016-2-20 21:40:00 | 显示全部楼层
周老先生那篇文章我看啦,真是, 不见李逵,不识李鬼,不闻天籁,不觉狼吠,诗歌作者走百多年啦,趴不出来维权(Into My Own )啦,这帮诗歌混打瘫巴骂哑巴没人投诉侵权诋毁的啦
发表于 2016-2-20 21:49:47 | 显示全部楼层
换个活的中国诗人,你看,谁敢烂翻译
发表于 2016-2-24 13:02:13 | 显示全部楼层
lsc195342@163.c 发表于 2016-2-20 21:49
换个活的中国诗人,你看,谁敢烂翻译

开发翻译法?有意思
发表于 2016-2-24 13:06:19 | 显示全部楼层
现今歌曲音像作品有法可依了,不能可着性子随意来了
发表于 2016-2-24 13:23:58 | 显示全部楼层
那些树博主又翻林地又翻绿地不明白,诗人1963年去世,还没我们哪,是为树林环境保护维权么?诗人当时是19世纪末生人,黑树林是暗指美国黑人或黑色人种我也不大有把握,照博主的水平,可以再多考察考察吧,让大伙能明白,只是参与建议一下
发表于 2016-2-24 13:33:28 | 显示全部楼层
我也认为作者的诗歌挺有思想水平的,不只是风花雪月,好字缝里暗藏概念,不是我们好理解的一般诗人,旧象我国说的“东边日出西边雨(语)道是无情”晴“又有情(晴)
发表于 2016-2-24 13:45:13 | 显示全部楼层
总的说,博文大师哥的诗歌译文整体概念上下前后还是连贯统一说的过去有来有去的象一回事有道理的,拿现在话说有证据链,链条还不段,各个相引证,我赞,代表个人点的
发表于 2016-2-24 13:49:53 | 显示全部楼层
参与 发表于 2016-2-24 13:45
总的说,博文大师哥的诗歌译文整体概念上下前后还是连贯统一说的过去有来有去的象一回事有道理的,拿现在话 ...

英语课当初混文凭学的,现只是看翻汉语内容,处于爱好诗歌,及好奇外国诗歌参与说两句个人看法
 楼主| 发表于 2016-3-5 12:24:15 | 显示全部楼层
参与 发表于 2016-2-24 13:49
英语课当初混文凭学的,现只是看翻汉语内容,处于爱好诗歌,及好奇外国诗歌参与说两句个人看法 ...

参与诗友:人生社会是前苏联高尔基的大学,翻译论坛这个地方也是我们继续提高,拿真正外语文凭的好大学
 楼主| 发表于 2016-3-7 09:57:27 | 显示全部楼层
参与 发表于 2016-2-24 13:23
那些树博主又翻林地又翻绿地不明白,诗人1963年去世,还没我们哪,是为树林环境保护维权么?诗人当时是19世 ...

1. 赞同您历史唯物的翻译主导思想

2. 根据本诗歌实际内容,如;
Fearless of ever finding open land,
哪怕屡见地表裸露、植被贫瘠,   
Or highway where the slow wheel pours the sand.
抑或路路车轮疾徐——溅石扬砾——沙尘暴起。

故,愚仍坚持:绿色环保主题

发表于 2016-3-9 16:43:25 | 显示全部楼层
太好了!好象有回到大学听翻译课,老师讲课有趣,无懈可击,只管听,虽然有地方暂时听不懂。记笔记,
发表于 2016-3-13 14:34:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2016-3-13 15:20 编辑

"直言为大家,
             说句真心话:
             不知名家是真假?
             只识译文尚未信!远离达!更逊雅!"

不用谦虚的,比一下,4个里是最好的,是真的让人信服的,能看懂说啥的,就那个回马枪不明白
发表于 2016-3-13 14:38:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2016-3-13 15:14 编辑

是有像听课感觉,有些地方得想一想,但加一首小诗歌做讲解,诗歌看懂啦,那个虚假故事有些不知所云,对不起啦.
发表于 2016-3-13 15:07:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2016-3-13 15:09 编辑

真是一阵一阵的,我的诺基亚放抽屉好多年,开始花6000多,能再买个更好的苹果牌子的.可系也完啦.
发表于 2016-3-17 08:12:21 | 显示全部楼层
回 马枪,很好!温故而知新,受益!
发表于 2016-3-19 11:02:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2016-3-19 14:07 编辑
lsc195342@163.c 发表于 2016-3-17 08:12
回 马枪,很好!温故而知新,受益!


ming明白拉,回 马枪,很好!温故而知新,受益!,学而不思则罔,汉族还有"九折臂后成良医'说道嘛.
发表于 2016-3-19 14:44:28 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2016-3-19 11:02
ming明白拉,回 马枪,很好!温故而知新,受益!,学而不思则罔,汉族还有"九折臂后成良医'说道嘛. ...

我说小师第小师妹:没事来玩可以,要学翻译诗歌就别来这,没听小品说吗,范大师是设计服装地,小贩是倒腾服装地,这地是叨登诗歌的,多是另有意义地,股市有风险,到这别较真,信我的,您瞧好吧
发表于 2016-3-21 18:36:17 | 显示全部楼层
博文选集 发表于 2016-3-7 09:57
1. 赞同您历史唯物的翻译主导思想

2. 根据本诗歌实际内容,如;


无人阅读的书/未读过的书/陌生的书籍/未读、待解、连环书

3/4可以要的,2接近,1不能接受

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-23 10:50 , Processed in 0.055139 second(s), 9 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表