|
发表于 2016-3-25 16:16:55
|
显示全部楼层
本帖最后由 lsc195342@163.c 于 2016-3-25 16:48 编辑
诗妹 发表于 2016-3-21 18:36 
无人阅读的书/未读过的书/陌生的书籍/未读、待解、连环书
3/4可以要的,2接近,1不能接受
in books that were not read.
照博文朋友翻译,从诗歌整体看,in books 不应该是退避于
那些无人阅读的书。或者是在书里逃难避难在"无人阅读的书",里,而应该是"靠"或者"凭借"那些书,那些人们还不习惯,不熟悉,还看不明白看不懂的书,而不是没有读的书,照翻译过来的内容看,这些书代表新兴事物或过山车一样的潮流或者风气,人们一时半会还不是能理解不是能接受的一出一出的新东西,在历史史册角度看,就是史书,一册一册的历史阶段,历史时代,历史篇章史册什么的,因为英语的书,确实有篇章和连环画册的意思,而且在很多的文章里都这么用,当做比喻用,好象不亚与当我们中国人常认为的书,小说课本等解释,英语in除了在里面外确实有以什么什么方式,以求一撑的意思,以我看,不应是在书里,应该是靠拿出书来,靠拿出新的东西来改进一下,继续支撑下去,去积极应对,而不应该是消极的藏在"无人阅读的书里。英语中的"读"也确实有看懂读懂能理解识别的意思.博文用手机解释很恰当,我们有很大一部分人即使用一二年了,还不能完全学会用好他们不是,因此books that were not read不能是没人看的新潮流新风尚新世面,而应是没被完全理解接受的新情况新局面,而等大家都天天看,有审美疲劳或者产生新的不满意时,就又出现诗歌开始说的走下坡路,败下风,就这样反复循环,时代一波一波像潮流一样发展.我觉得这个诗歌翻译是成功的,也确实是教育后来人的,因为社会就是这么发展进步的. |
|