诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5868|回复: 0
收起左侧

马可欣·库敏Maxine Kumin的《炼狱》Purgatory试译

[复制链接]
发表于 2016-1-31 18:46:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
再来一首Maxine Kumin的诗

  Purgatory
      Maxine W Kumin
And suppose the darlings get to Mantua,
suppose they cheat the crypt, what next? Begin
with him, unshaven. Though not, I grant you, a
displeasing cockerel, there's egg yolk on his chin.
His seedy robe's aflap, he's got the rheum.
Poor dear, the cooking lard has smoked her eye.
Another Montague is in the womb
although the first babe's bottom's not yet dry.
She scrolls a weekly letter to her Nurse
who dares to send a smock through Balthasar,
and once a month, his father posts a purse.
News from Verona? Always news of war.
Such sour years it takes to right this wrong!
The fifth act runs unconscionably long.



    炼狱
       马可欣·库敏 原作
       得一忘二  译         

假设,那一对宝贝到了曼陀阿,
假设他们逃越了墓穴,以后会怎样?他,
开始不剃胡须。我敢保证,虽说不是
令人讨厌的好斗的公鸡,但下巴沾着蛋黄。
脏兮兮的袍子敞着,喉咙鼻子黏嗒嗒的。
那可怜人儿,炒菜的油烟熏到了她的眼。
另一个小蒙塔古又已经在肚里动弹,
尽管第一个宝贝的屁股还整天湿哒哒。
她每周划一封信给她自己的保姆,
而她私下通过鲍尔萨泽寄来一件罩衫,
每个月,他的父亲给他递送一个钱袋。
维罗纳有什么消息?总是战争的新闻。
为报一时冤仇得要糟蹋掉多少年!
这第五幕冗长得简直没有良心。

【译按】曼陀阿,《罗密欧与朱丽叶》中神父安排这对恋人最终的藏身地。
鲍尔萨泽是罗密欧的仆从。第五幕是《罗密欧与朱丽叶》的最后一幕。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 05:45 , Processed in 0.033095 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表