诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 7303|回复: 2
收起左侧

马可欣·库敏Maxine Kumin 的《爱之后》After Love 试译

[复制链接]
发表于 2016-1-31 18:43:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
这儿现在比较安静,除了偶尔上来翻翻旧贴的。所以我也贴些旧译,没时间再琢磨,放上来大家挑挑错拍拍转什么的,刺激刺激神经也好。



   After Love
      Maxine W Kumin
Afterward, the compromise.
Bodies resume their boundaries.

These legs, for instance, mine.
Your arms take you back in.

Spoons of our fingers, lips
admit their ownership.

The bedding yawns, a door
blows aimlessly ajar

and overhead, a plane
singsongs coming down.

Nothing is changed, except
there was a moment when

the wolf, the mongering wolf
who stands outside the self

lay lightly down, and slept.


   爱之后

事后,妥协。
身体再续它们的疆界。

譬如,这腿,我的。
你的手臂将你牵回。

我们手指的调羹,嘴唇
承认它们的所有权。

床单打哈欠,一扇门
无目的地吹开一半

而头上,一架飞机
哼唱着下降。

一切没变,除了
有一刻,有只狼,

那逡巡的狼
站在自我之外

轻轻躺下,睡了。


马可欣·库敏Maxine Kumin(1925-2014)出过二十多本诗,5部小说,十多本儿童书。她和所谓的自白派诗人过从甚密,也常会被归到这一圈,尤其是她和安妮·塞克斯顿是密友,甚至合作出版过4本小书。但她的诗作虽然语言平白,却更注重修辞;主题更关注世界中的个人在场感。从观察的细致入微而言,评家会拿她与毕晓普相比;而就场景主题而言,则又会拿她与弗罗斯特相比,说她是女性的弗罗斯特。库敏早在1972年就获得普利策诗歌奖,在1981-82年间曾任美国桂冠诗人,2014年2月6日去世。
发表于 2016-1-31 21:33:03 | 显示全部楼层
我喜欢这一首。。。
发表于 2016-2-8 06:30:27 | 显示全部楼层
欣赏。
邀请你来这里的翻译栏: 中国诗歌流派网

(请在百度上查一下网址。 我无法贴出链接。)

补充内容 (2016-2-8 06:33):
祝新年好!

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-16 02:32 , Processed in 0.036749 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表