诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 11364|回复: 7
收起左侧

日本芭蕉俳句3首(日中文)--笺上雪舟译

[复制链接]
发表于 2015-12-22 14:56:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 笺上雪舟 于 2015-12-30 14:23 编辑

1.里の子よ梅折り残せ牛の鞭

小牧童!
你折尽梅枝,作鞭子
呼呼赶牛。也须手下留情。


2.忘るなよ藪の中なる梅の花

千万别忘了
荒草竹薮间
那悄然绽放的梅花啊...


3.花に遊ぶ虻な喰ひそ友雀

我说雀儿,别吃掉
花丛间玩耍的牛氓。
大伙儿都一样,是友伴!
 楼主| 发表于 2015-12-25 11:58:49 | 显示全部楼层

日本诗人窗道雄诗歌《苹果》--笺上雪舟译

本帖最后由 笺上雪舟 于 2015-12-30 14:22 编辑

《苹果》

苹果身边
苹果身边,
不知是空气,还是其他事物
正兴奋失常--
“去,摸摸苹果!”
它们相互你推我搡。

苹果身边
苹果身边,
大概是空气,或者其他什么
正窃窃私语--
“实在太红了耶!”
它们咬耳悄悄说话。
 楼主| 发表于 2015-12-30 14:02:49 | 显示全部楼层

赫尔曼.黑塞诗歌《贡多拉》--笺上雪舟译

本帖最后由 笺上雪舟 于 2015-12-30 14:21 编辑

《贡多拉》

你头顶,是蓝天和灼热太阳,
你底下,永远淌着静静河流。
你修长而轻快的龙骨上,
载着琴声和爱之嬉戏,远去。

你轻盈的舟壁黝黑严肃。
若愉悦的今日还在燃烧,
那么死亡,青春和爱恋结束的梦想
总还是甜美的。甜美而奇异!

我青春的岁月
向着未知目标,飞掠。
修长的贡多拉啊,如同你,轻快地
穿越闪亮美丽的辽阔世界之上。
 楼主| 发表于 2016-1-2 15:03:19 | 显示全部楼层

赫尔曼.黑塞诗歌《经常地》--笺上雪舟译

本帖最后由 笺上雪舟 于 2016-1-2 17:07 编辑

《经常地》

经常地,一只鸟儿啼鸣时
或,一阵风从枝椏间穿过时,
或,一只狗在遥远的农家吠叫时
我便会久久沉默,侧耳倾听。

我的灵魂就此飞回往昔。
那是被遗忘的千年往昔--
是鸟儿和吹拂的风,尚与我相似,
还是兄弟的曾经往昔。

我的灵魂变成树木,
变成兽类,变成云丝。
接着又改变模样,以陌生之状,回身
向我询问。我该如何回答啊?

 楼主| 发表于 2016-1-6 14:22:55 | 显示全部楼层

赫尔曼.黑塞诗歌《青春花园》--笺上雪舟译

《青春花园》

我的青春,是花园之国。
银泉纷涌在原野草丛间。
古树闪着童话的苍郁之影,
冷却我大胆的梦之火焰。

饥渴中,我奔赴炽热的路途。
青春之国却已关闭。
玫瑰越过墙垣,嘲笑似地
向我的漂泊,微微点头。

冰冷的庭园内,树梢沙沙
歌唱之声,逐渐远去。
它们比往昔更悦耳动听,
也使我愈加深深地,沉醉其间。
 楼主| 发表于 2016-1-11 13:34:48 | 显示全部楼层

赫尔曼.黑塞诗歌《六月有风之日》--笺上雪舟译

《六月有风之日》

湖面如玻璃般僵硬
山丘陡峭的斜面
细细小草,银光摇曳

麦鸡飞在空中,锐痛地
宛如濒死前恐惧的尖叫
嗖地,划出弓形,摇摇欲坠

风从对岸吹来
钐镰声,令人依恋的草原香气袭来…
 楼主| 发表于 2016-1-15 13:38:32 | 显示全部楼层

与谢野晶子短歌集《乱发》3首(日中文)--笺上雪舟译

本帖最后由 笺上雪舟 于 2016-1-22 13:41 编辑

1.夜の帳にささめき盡きし星の今を下界の人の鬢のほつれよ

此刻夜之纱帐内
星辰们尽情切切私语
红尘中的人呢,
为爱耳鬓厮磨…


2.臙脂色は誰にかたらむ血のゆらぎ春のおもひのさかりの命

向谁倾诉呢?
这胭脂色,这如血之荡漾,
如春之眷思,
如此之旺盛的生命啊!


3. 春かぜに桜花ちる層塔のゆふべを鳩の羽に歌そめむ

春风吹拂,樱花
漫天纷飞。黄昏之层塔
鸽子飞掠。我把诗
写在那些羽翼上…

注:短歌,是日本特有形式的诗歌。简单说是以五七五七七形成三十一字音的微型诗歌。
    《乱发》是日本女歌人与谢野晶子作品。出版当时(1904年),因新颖大胆叛逆传统,引起社会轰动。
发表于 2016-7-6 12:43:22 | 显示全部楼层
貌似译者加入了太多自己的理解

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-16 00:59 , Processed in 0.038777 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表