诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6213|回复: 0
收起左侧

精译经典:里尔克《秋日》

[复制链接]
发表于 2015-12-15 12:53:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
秋日
原作:里尔克
翻译: 叶如钢, 2014


主,是时候了。夏季极盛。  A      
把你的影投于日晷,             B           
在田野上放飞风。                 A      

令最后的果实饱满;          C            
再给它们两天南方                 D
催促它们完结成长                 D
往浓酒里注入最后的甘甜。       C

谁此刻无屋,不再建造。       E
谁此刻孤独,将长久孤独,    F
将醒着,写长信,读书               F
将不安地徘徊于林荫道           E
而落叶翻卷, 飘舞。             F


Herbsttag

Rainer Maria Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.      A      
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,        B      
und auf den Fluren laß die Winde los.                 A

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;             C
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,                D
dränge sie zur Vollendung hin und jage               D
die letzte Süße in den schweren Wein.                 C

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.    E
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,               F
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben            F
und wird in den Alleen hin und her                        E
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.           F

21.9.1902, Paris
Aus: Das Buch der Bilder

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 01:58 , Processed in 0.036613 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表