诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6194|回复: 0
收起左侧

翻译一首荷兰诗《卫星外交官》

[复制链接]
发表于 2015-12-6 20:53:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
诗作者:查德.布朗亚(荷兰),  荷译中作者:纆徽


卫星外交官


是哪一双手触动了那一台机器
为你的床锯下了木板?

是谁带回那棵树并栽种
又是谁将它收回?

它们结束了漫长的一天
最终落脚到哪一个房子


如果它们可以选择
在它们的床板上你应该做什么样的梦
它们对你的愿望会是什么?

没有战争或饥荒没什么不好
没有巨大的损失和悲伤
这就是你的应得

当你半夜被某个问题摇醒
天花板会睁着它的眼

月亮透过窗帘的缝隙照在床板上
卫星穿透36.000 公里的高空抵达你的房子
然后木匠对它进行了调整
你终于合上了你的双眼

在会议上或在早餐桌上
你是谁
不再有差异

在床上或床之外



{纆徽解读}: 这首诗,第一印象以为是小小的咏物小诗,后来细细读后, 她语言的质朴和它的设问让我半天没能回过神来。
诗的开头由一块床板作为诗的“引子”,从它的起源发问,进而层层推进到睡在板上的主人的发问  ,“希望做什么梦”?
一切都如常,没有战争,饥荒,偶尔半夜被问题惊醒,这些都不足为奇,都是你的日常。
从月光透进的窗帘的缝隙引出了36.0000km的卫星,直接将那个“你”异化得毫无差异,几乎象被现代化家具连锁店制造的一块有来源有出处的树被制造成一块床板而失去个性的灾难。
“没有战争,饥荒”,你可双眼合闭,享受平静的当下,本应是人类应得。
而卫星,现代等等以科技的名义也许是带给人类心灵带来更大的盘剥和伤害。
面对一个超强大的“网”,你是无处可逃的,你的逃亡毫无意义,因为无论你在会议桌上或在早餐桌上,你是没有分别的,你都被一个巨大的怪物笼罩着,你是透明的,裸露的,脆弱的。在“床上或床外”,毫无区别,你将赤身裸体,你将一无所有。
诗人以敏感之触角触碰到一块懦弱或脑弱者不敢涉及的问题,就算找不到答案,也好发问和呐喊……对于这样一个巨大的“文明进程”,我们是合上双眼还是半夜被问题摇醒?
且不说诗技如何,我觉得应该为诗人的勇敢探索逆流思维点一个赞。也向诗人保持诗歌的严肃性致敬!

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 17:43 , Processed in 0.035239 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表