诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 林水云风
收起左侧

叶芝诗选(英汉对照)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-12-29 15:03:44 | 显示全部楼层
48

Lapis Lazuli
For Harry Clifton

I have heard that hysterical women say
They are sick of the palette and fiddle-bow,
Of poets that are always gay,
For everybody knows or else should know
That if nothing drastic is done
Aeroplane and Zeppelin will come out,
Pitch like King Billy bomb-balls in➁
Until the town lie beaten flat.

All perform their tragic play,
There struts Hamlet,there is Lear,
That’s Ophelia,that Cordelia➂;
Yet they,should the last scene be there,
The great stage curtain about to drop,
If worthy their prominent part in the play,
Do not break up their lines to weep.
They know that Hamlet and Lear are gay;
Gaiety transfiguring all that dread.

All men have aimed at,found and lost;
Black out;Heaven blazing into the head:
Tragedy wrought to its uttermost.
Though Hamlet rambles and Lear rages,
And all the drop-scenes drop at once
Upon a hundred thousand stages,
It cannot grow by an inch or an ounce.

On their own feet they came,or On shipboard,
Camel-back,horse-back,ass-back,mule-back,
Old civilisations put to the sword.
Then they and their wisdom went to rack:
No handiwork of Callimachus➃,
Who handled marble as if it were bronze,
Made draperies that seemed to rise
When sea-wind swept the corner,stands;
His long lamp-chimney shaped like the stem
Of a slender palm,stood but a day;
All things fall and are built again,
And those that build them again are gay.

Two Chinamen,behind them a third,
Are carved in lapis lazuli,
Over them flies a long-legged bird,
A symbol of longevity;
The third,doubtless a serving-man,
Carries a musical instrument.

Every discoloration of the stone,
Every accidental crack or dent,
Seems a water-course or an avalanche,
Or lofty slope where it still snows
Though doubtless plum or cherry-branch
Sweetens the little half-way house
Those Chinamen climb towards,and I
Delight to imagine them seated there;
There,on the mountain and the sky,
On all the tragic scene they stare.
One asks for mournful melodies;
Accomplished fingers begin to play.
Their eyes mid many wrinkles,their eyes,
Their ancient,glittering eyes,are gay.

➀1935年7月4日,叶芝收到友人哈利•克里夫顿赠送的一件生日礼品——一块中国乾隆年间制作的天青石雕,上有山峦、庙宇、树林、小径和正在登山的隐士和弟子。
➁比利:即威廉的昵称。在1690年的波义尼战役中,英王威廉三世使用过炸弹。第一次世界大战中,德皇威廉二世使用齐伯林飞艇袭击伦敦。
➂均系莎士比亚剧中的人物。
➃伽里马科斯:公元前5世纪希腊雕刻家,以旋凿雕刻衣纹出名。







 楼主| 发表于 2015-12-29 15:05:45 | 显示全部楼层
48

天青石雕
为哈利•克里夫顿而作

我听过歇斯底里的女人说
她们厌恶调色板、提琴弓以及
总是艳丽欢乐的诗人,
因人人皆知,也理应皆知,
如果没有非常手段,
战机、飞艇就会升空来袭,
就像比利国王投掷炸弹
把城市夷为平地。

可人人都在演着悲剧,
那个是高傲的哈姆雷特,那是李尔王,
那是奥菲丽娅和考狄丽娅,
但是每到最后的一场,
舞台大幕总要落下,
但是人们只要能合名角的扮相,
就不会忘记台词而哭泣,
皆知哈姆雷特和李尔王是强梁,
强者只有欢乐,没有恐慌。

人们满怀理想,奋斗,失望,
舞台灯光熄灭,天光照在头顶,
悲剧总是演到最高潮,
当哈姆雷特在徘徊,李尔王怒目圆睁,
所有的垂幕便都立刻落下,
千万个舞台遂寂然无声,
悲剧总在高潮绝音。

他们来了,徒步,乘船,
骑骆驼,骑马,骑驴,或骑骡子,
千年文明就是一场剑与血,
他们携其智慧走向没落。
伽里马科斯善于雕石铸铜,
他雕刻的衣纹随着
海风吹袭而飘然荡起,
如今其作品却没有一件在侧,
那盏像高挑的棕榈树的灯
仅立一天而夭折。
一切被毁灭而又重建,
重建者陶醉于欢乐。

天青石雕刻三个中国人,
两人在前一人随兮,
头上仙鹤飞舞,
那是长生不老之喻,
后者无疑是仆人,
带着一件乐器。

石上每一片褪痕,
每一处天然的裂隙和凹缺,
都像是一条河流或一段雪崩,
高陇似依然飘雪,
而梅子、樱枝已是
香绕山腰间那处亭榭,
那几个人正在向上攀登,
我乐于想像他们攀至亭下停歇,
在那儿眺望远山和高天,
俯瞰人间万般悲绝,
其一人请奏当哭相和,
妙手即弹悲歌一阕,
他们眼边布满皱纹,可眼里,
那沧桑、闪光的眼里,充满喜悦。






 楼主| 发表于 2015-12-30 13:52:41 | 显示全部楼层
49

The Spur

You think it horrible that lust and rage
Should dance attention upon my old age;
They were not such a plague when I was young;
What else have I to spur me into song?




49

激励

你说你担心我这个老人
会受不住贪欲和狂热的诱惑,
我告诉你我年轻都不曾为其所害,
因为激励我一生的唯有放歌。








 楼主| 发表于 2015-12-31 12:54:36 | 显示全部楼层
50

Those Images

What if I bade you leave
The cavern of the mind?
There’s better exercise
In the sunlight and wind.

I never bade you go
To Moscow or to Rome.
Renounce that drudgery,
Call the Muses home.

Seek those images
That constitute the wild,
The lion and the virgin,
The harlot and the child.

Find in middle air
An eagle on the wing,
Recognise the five
That make the Muses sing.

➀叶芝最后一个时期的抒情诗。在诗歌创作上,叶芝反对抽象的说教,主张从感性生活深处,特别是原始的、粗犷的事物中汲取艺术形象,本诗表达了这种思想。






 楼主| 发表于 2015-12-31 12:57:05 | 显示全部楼层
50

意象

何以不离开
你的思想的洞穴,
到那阳光下和清风里
去享受自然的陶冶。

我从未叫你
去莫斯科或罗马,
但劝你放弃乏味的工作,
把缪斯唤回家。

去寻觅那些意象,
可以构成狂愤,
构成凶恶,构成纯洁,
构成淫荡,构成天真。

你看在半空中
一只雄鹰展翅翱翔,
抓住意象在心,
就可使缪斯歌唱。




发表于 2016-2-27 19:42:45 | 显示全部楼层
林水云风 发表于 2015-11-18 12:22
6

When You Are Old➀

一共12行字,我个顶个翻译,没一个字、没一句话有“圣洁”意思的?您是来瞢人哪?让我查了半天词典,另加百度?
发表于 2016-2-27 19:45:46 | 显示全部楼层
不怕哪天叶之半夜拽您说您“排气”啊?
发表于 2016-2-27 19:52:39 | 显示全部楼层
一共12行字,我个顶个翻译,没一个字、没一句话有“圣洁”意思的?您是来瞢人哪?让我查了半天词典,另加百度?不怕哪天叶之半夜拽您说您“排气”啊?有数量没质量翻100首=0首哎
发表于 2016-2-27 19:54:10 | 显示全部楼层
林水云风 发表于 2015-11-18 12:22
6

When You Are Old➀

一共12行字,我个顶个翻译,没一个字、没一句话有“圣洁”意思的?您是来瞢人哪?让我查了半天词典,另加百度?不怕哪天叶之半夜拽您说您“排气”啊?有数量没质量翻100首=0首哎
 楼主| 发表于 2016-3-30 13:38:31 | 显示全部楼层
参与 发表于 2016-2-27 19:42
一共12行字,我个顶个翻译,没一个字、没一句话有“圣洁”意思的?您是来瞢人哪?让我查了半天词典,另加 ...

见过恶心的,没见过你这种苍蝇一样恶心的二货。
 楼主| 发表于 2016-3-30 13:39:24 | 显示全部楼层
参与 发表于 2016-2-27 19:42
一共12行字,我个顶个翻译,没一个字、没一句话有“圣洁”意思的?您是来瞢人哪?让我查了半天词典,另加 ...

见过恶心的,没见过你这种苍蝇一样恶心的二货。
 楼主| 发表于 2016-3-30 13:40:22 | 显示全部楼层
参与 发表于 2016-2-27 19:45
不怕哪天叶之半夜拽您说您“排气”啊?

见过恶心的,没见过你这种苍蝇一样恶心的二货。
 楼主| 发表于 2016-3-30 13:44:23 | 显示全部楼层
参与 发表于 2016-2-27 19:52
一共12行字,我个顶个翻译,没一个字、没一句话有“圣洁”意思的?您是来瞢人哪?让我查了半天词典,另加百 ...

一共12行字,我个顶个翻译,没一个字、没一句话有“圣洁”意思的?您是来瞢人哪?让我查了半天词典,另加百度?不怕哪天叶之半夜拽您说您“排气”啊?有数量没质量翻100首=0首哎

见过恶心的,没见过你这种苍蝇一样恶心的二货。
 楼主| 发表于 2016-3-30 22:59:21 | 显示全部楼层
休闲阅读 发表于 2016-3-30 18:58
我在您翻译的这一首诗里面,的确也没有查到哪个英文单词有中文“圣洁”词义的,或者接近“圣洁”词义的单 ...

我在这是译诗,不是译单词。你查单词,到别地去查,到我这走错地方了。

什么地方译错了,我非常欢迎君子之风的讨论(可见我在中国诗歌流派网诗歌翻译论坛与诸诗友的友好讨论),而小人式的什么“您是来瞢人哪”、什么“不怕哪天叶之半夜拽您说您‘排气’啊”、什么“有数量没质量翻100首=0首哎”,这种阴阳怪气,只能遭到我的不屑,得不到别的。



 楼主| 发表于 2016-3-30 23:18:44 | 显示全部楼层
休闲阅读 发表于 2016-3-30 19:46
➁毛特•冈热爱爱尔兰的独立事业,曾为之进行终生的斗争。

我刚刚又读了一次您的译文,可能是因为您加注的 ...

我刚刚又读了一次您的译文,可能是因为您加注的这行引人注意了,抛开骂人不谈,谈正题,我认为单凭这句注解,把一个人的心灵确定是,或者翻译是“圣洁”的,的确让别人难能接受,习近平访问捷克会见人家总统,说“友好”时,翻译翻个“好友”都要被辞掉,之前出国随访翻译,有把下午4点下榻布拉格真的译成4点的,我们中国人说类似“他是好人”与“他还不坏”等话语时,听着是有不同凡响的。
    即使作为反面的教驯,我们也应真诚感谢那位花时间读了您也花时间的作品,这只能够让我们以后的作品更精益求精。

我的一首译诗在你这竟要成了“反面的教驯”,“驯”什么啊?汉语都说不利索。看你这口气也是酸酸的,神经的不轻,我就译这么几首诗,还至于你扯到习近平的翻译那去吗?那个翻译因一词被开除了,你也因一词就要把我搞成“反面的教驯”了,是吧?真不知道是什么把你们“驯”成这样!
 楼主| 发表于 2016-3-31 13:02:32 | 显示全部楼层
休闲阅读 发表于 2016-3-30 21:04
只是一家只言,哪个都不要拍砖我油

只要是苍蝇,我都要痛拍,不管它伪装成什么样,因它太恶心人。
发表于 2016-4-1 21:37:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-2 05:44 编辑
林水云风 发表于 2016-3-31 13:02
只要是苍蝇,我都要痛拍,不管它伪装成什么样,因它太恶心人。


风大哥,把外语的那些部分拿去掉,就没缝隙给苍蝇叮,那么好的汉语诗歌,还能算是原创的发表的。
 楼主| 发表于 2016-4-2 12:07:14 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2016-4-1 21:37
风大哥,把外语的那些部分拿去掉,就没缝隙给苍蝇叮,那么好的汉语诗歌,还能算是原创的发表的。 ...

谢谢你也看到苍蝇的恶心了。就是泰斗也要谦称自己的文墨错误难免,敬请批评指正。但没人愿请苍蝇来叮咬的。这种苍蝇把自己装扮成手握宇宙真理,对不合乎其尺度的就要叮咬。云风不惯它毛病,见了就拍死!
发表于 2016-4-4 10:55:44 | 显示全部楼层
林水云风 发表于 2016-3-30 13:38
见过恶心的,没见过你这种苍蝇一样恶心的二货。

When You Are Old➀

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you➁,
And loved the sorrows of your changing face;


另一个争论原因是,原诗歌中有的单词是大写的,博主忽略了,博主的译文如果按照英语大写的含义翻译,译文或别有洞天,更不会被怀疑译文是否值得采信,值得继续读下去.
 楼主| 发表于 2016-4-4 12:38:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 林水云风 于 2016-4-4 12:46 编辑
爱好诗歌 发表于 2016-4-4 10:55
When You Are Old➀

When you are old and gray and full of sleep,


看见了,你说的这八行,原文每行首个单词都是大写,其余皆小写。我没有忽略什么。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-16 03:09 , Processed in 0.048323 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表