诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 林水云风
收起左侧

叶芝诗选(英汉对照)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-12-18 13:14:32 | 显示全部楼层
林水云风注:
(1)a rich man’s,形容为爱尔兰人民的家园,云风译为庄园。爱尔兰人民生活在自己的山河大地,诗人生于斯,死于斯,对自己的祖国饱含深情,表达了为祖国的独立,不能屈服于人的意志。
(2)袁可嘉译的有误,很难看得懂。诗人仍借上段的热流如雨来比喻,比喻对祖国热爱之情如一股喷泉。“如今这股喷泉像是个奇妙的空贝壳/被江河澎湃的暗潮拍打在岸,不能再尽欢”,“江河澎湃的暗潮”,指英格兰。喷泉虽然被暗潮抑制,“不能再尽欢,/但它仍然会是一个象征的符号,/荫庇着这份繁荣富饶的遗产”。云风理解这句话的句式为now it seems a sea-shell,were the symbol.喷泉似乎成为了贝壳,但它仍会是象征。Were是虚拟语气,表示“会”。
(3)bitter,袁可嘉译为“痛苦”,误译。Bitter这里是厉害之意,见上首注(15)。“that they,/Bitter and violent men,might rear in stone/The sweetness that all longed for night and day,/The gentleness none there had ever known”, 袁可嘉译为:“使他们/痛苦而暴烈的人能在石头上培育出/众人昼夜渴望的优美形象/和谁也没听说过的温柔品性”。这句亦当误译。此段喻指爱尔兰人民建造了美丽的家园,而昏庸的君主丧权辱国。
(4)孔雀由花园走失到破落处,是不得其所;朱诺在花神前显示妇技,是风马牛不相及。诗人喻指自己的国家因自身衰落而陷入无序的状况,人才不得其用。处在国家被国内的枭雄掠夺破坏的状况,有识之士报国无门,儿童难以健康成长。
(5)bitterness,袁可嘉译为“痛苦”,这应仍为误译。云风这里译为“豪强”,与上段“枭雄”对应。“枭雄”、 “豪强”与第三段的violent bitter man对应。
这一节题名“祖屋”,以喻爱尔兰。爱尔兰是爱尔兰人民的家园,爱尔兰人民建设了自己辉煌美丽的家园,爱尔兰人民应当家作主,继承祖国伟大的遗产,但是爱尔兰却被少数权贵糟蹋破坏,沦为他人的附庸。
(6)弥尔顿《沉思的人》:弥尔顿深受柏拉图思想的影响,他就是一位柏拉图主义者。他静居乡下写作,所以叶芝认为自己的书房也是这样僻静之地。弥尔顿认为“沉思”,就是独守静处,并有宗教的热忱,思索天地万事。叶芝歌道:“《沉思的人》中的柏拉图主义者的思想/就是在这样的房间里思索出来,/预示出了魔力的狂热/会如何描绘万物。”叶芝也要立志成为这样沉思的人,思索哲学问题。所以诗人将诗名题为《内战时期的沉思》。
(7)永恒的剑:剑是一件艺术品、文物,其价值永恒不变。
(8)剑是一件永恒的艺术品,能达到这种程度的绘画、陶艺等也能成为永恒的艺术品,能达到这种程度的心灵更具有永恒的价值。诗人自喻有永恒之心,但时代在破坏文明,诗人的心痛苦万分。诗人的伟大和高傲,就是致力于永恒之业,不屑雕虫小技,不畏痛苦,不畏嘲笑。
(9)The Stare: The west of Ireland name a stare for a starling.因译燕八哥。
(10) 这段在说女人失去理智,也参与殴斗,而且像骑在独角兽身上那样疯狂。
their minds are but a pool/Where even longing drowns under its own excess;袁可嘉译为“她们的心灵不过是池子,/在那里渴望因过重而淹死”。将excess译为过重,似是在说女人在渴望因自己身体过重而淹死。its own excess,是指池子水过量,不是女人身体过重。
(11)an indifferent multitude,袁可嘉译为“不关心的群众”,似不准,当指鹰隼。
(12)“抽象的欢乐,磨练饱学有魔力想象的智慧”,这又回到了诗人第二节第二段所描写的情景,见注(6)。这和《塔楼》的思想相呼应。诗人在《塔楼》中说到,他要致力于超出国家治乱、统治与被统治之上抽象思索和研究,诗人在本诗最后一段又提出这样的认识,即要思索那些超出内战的东西。
“有魔力想象的智慧,/可满足老者就像曾经满足成长的儿童”,这最后一句大概与第一节第四段,“思想者及天真的儿童/走在平坦的草坪及铺砾的道路上,/一个悠然自得,一个对世界充满了欢喜”,是相呼应的。




 楼主| 发表于 2015-12-19 11:58:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 林水云风 于 2015-12-19 12:01 编辑

38

Leda and the Swan

A sudden blow:the great wings beating still
Above the staggering girl,her thighs caressed
By the dark webs,her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body,laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall,the burning roof and tower
And Agamemnon dead➁.
                                     Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?

1923

➀据古希腊神话记载,斯巴达王后丽达被化成天鹅的宙斯强奸而生下海伦,后海伦和帕里斯私奔,引起特洛伊战争和城邦的毁灭。
➁希腊联军统帅阿伽门农归国后被其妻谋杀。






 楼主| 发表于 2015-12-19 12:02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 林水云风 于 2015-12-19 12:05 编辑

38

丽达与天鹅

突然的袭击,一双巨翅猛烈扑在
惊恐万状的姑娘身上,黑色的蹼爪
伸进她的大腿,扁喙乱啄她的脖颈儿,
她无助而瘫倒,任其撕胸狂骚。

早已吓得手足无措,怎能将
羽翼丰满的豪横从松软的腿间推开?
身体躺在草地遭赤裸地强暴,
痛苦眩晕的心怎能不感到被激忿震骇?

腰股间的一阵的颤栗导致了
墙崩垣裂,楼宇庭堂灰飞烟灭,
及阿伽门农之死。
                          如此被抓住,
如此被从天而降的野种擒获以厌其欲,
在冷酷的蹼爪扁喙放开她之前,
她是否已经从暴力中学到了暴力?




 楼主| 发表于 2015-12-20 12:22:39 | 显示全部楼层
39

Among School Children

I
I walk through the long schoolroom questioning;
A kind old nun in a white hood replies;
The children learn to cipher and to sing,
To study reading-books and histories,
To cut and sew,be neat in everything
In the best modern way—the children’s eyes
In momentary wonder stare upon
A sixty-year-old smiling public man.

II
I dream of a Ledaean body,bent➁
Above a sinking fire. A tale that she
Told of a harsh reproof,or trivial event
That changed some childish day to tragedy—
Told,and it seemed that our two natures blent
Into a sphere from youthful sympathy,
Or else,to alter Plato’s parable➂,
Into the yolk and white of the one shell.

III
And thinking of that fit of grief or rage
I look upon one child or t’other there
And wonder if she stood so at that age—
For even daughters of the swan can share➃
Something of every paddler’s heritage—
And had that colour upon cheek or hair,
And thereupon my heart is driven wild:
She stands before me as a living child.

IV
Her present image floats into the mind—
Did Quattrocento finger fashion it
Hollow of cheek as though it drank the wind
And took a mess of shadows for its meat➄?
And I though never of Ledaean kind
Had pretty plumage once—enough of that,
Better to smile on all that smile,and show
There is a comfortable kind of old scarecrow.

V
What youthful mother,a shape upon her lap
Honey of generation had betrayed➅,
And that must sleep,shriek,struggle to escape
As recollection or the drug decide➆,
Would think her son,did she but see that shape
With sixty or more winters on its head,
A compensation for the pang of his birth,
Or the uncertainty of his setting forth?

VI
Plato thought nature but a spume that plays
Upon a ghostly paradigm of things➇;
Solider Aristotle played the taws
Upon the bottom of a king of king➈s;
World-famous golden-thighed Pythagoras
Fingered upon a fiddle-stick or strings
What a star sang and careless Muses heard➉:
Old clothes upon old sticks to scare a bird(11).

VII
Both nuns and mothers worship images,
But those the candles light are not as those
That animate a mother’s reveries,
But keep a marble or a bronze repose.
And yet they too break hearts—O Presences
That passion,piety or affection knows,
And that all heavenly glory symbolise—
O self-born mockers of man’s enterprise(12);

VIII
Labour is blossoming or dancing where(13)
The body is not bruised to pleasure soul,
Nor beauty born out of its own despair,
Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil(14).
O chestnut-tree,great-rooted blossomer,
Are you the leaf,the blossom or the bole?
O body swayed to music,O brightening glance,
How can we know the dancer from the dance(15)?


➀1926年,叶芝以议员身份视察了华脱福特地方一所修女学校,他想起自己一生追求的毛特•冈当年可能也就像这些学童中的一个,由此联想翩翩,写成此诗。
➁丽达:希腊神话中美女海伦之母,影射毛特•冈。
➂在柏拉图的《对话录》中,有人在解释爱情的起源时引述了一个传说:据说在宙斯以前,一个人的形体是现在的两倍,由于宙斯害怕他们体力过强,决定将人分成两半,从此这一半永远追求着那一半。
➃天鹅:据希腊神话,宙斯化作天鹅向丽达求爱,后生海伦,叶芝以此比喻毛特•冈。
➄指毛特年老后双颊深陷的情状。
➅叶芝在本诗注文中说:我是从波弗里俄斯(古希腊哲学家,约公元232—305)的文章《仙女洞》采用“生殖之蜜”一词的,但没有找到他根据什么把它看作摧毁关于生前自由的“记忆”的“药物”。
➆按照“记忆”,他有生前的自由;按照“药物”,这种“记忆”就被摧毁,他没有生前的自由。
➇柏拉图认为事物不过是永恒理念的影子。
➈亚里斯多德重视对现象的考察,他曾任美索不达米亚腓力普王之子(即后来的亚历山大大帝)的教习。
➉古希腊哲学家毕达哥拉斯据说长着金股骨。他认为宇宙具有数学的规律性,例如音乐的和谐就表现出精确的数字规律。“无心的诗神”可能指叶芝自己。
(11)哲学家不管创造了什么理论,不过是吓唬鸟儿的稻草人。
(12)烛照亮的雕像不过是“真实”的影子,并非真实本身,因此不能激动人心,只能叫人心碎,对人类起嘲弄的作用。
(13)意谓血肉之躯的生活也是人生整体不可缺少的部分,它和精神生活统一,就像花与枝叶、舞者与舞蹈合为一体。
(14)这三句极言灵与肉、精神与物质必须统一。肉体不应为灵魂而受损,精神绝望不会产生肉体的美丽,夜读使两眼模糊也不可能带来智慧。
(15)栗树的叶子、花朵和树身不可分,就如灵与肉不可分,舞者和舞蹈不可分。





 楼主| 发表于 2015-12-20 12:23:42 | 显示全部楼层
39

在学童中间

1
我从长长的教室穿过,边走边问,
和蔼的戴着白头罩的老修女回答着问题,
孩子们都要学算术,练习唱歌,
要读一些文学、历史的书籍,
要会剪裁缝纫,要做的干净利索,
都是最好的样式——孩子们莫不好奇,
目不转睛地盯着一位六十多岁
满面笑容的公众人物来到了这里。

2
我梦到一个丽达那样的身影
屈身俯就在奄奄欲熄的炉火边,
她讲起童年一次为件鸡毛蒜皮的事
受到严厉的责备,这造成她心灵悲剧的一天,
我听到后,我们两颗年轻的心
仿佛出于同情而融进了一个空间,
或者改一下柏拉图那个比喻,
像蛋壳里的蛋黄蛋白粘连成了一丸。

3
想起了那一阵的忧伤或愤怒,
我再仔细端详这里的每一个儿童,
猜想她当年是否也应有这样的神情——
虽然说天鹅的女儿不会忘丟
遗传来的那些翻飞浮水的天性——
也应有这样的颜色的头发和面容,
这么一想,我的心就狂蹦乱跳,
她活现在我的面前,变成了一个毛丫头。

4
我的脑海飘进了她现在的形象,
很像是文艺复兴时的造型,
已经瘦骨嶙峋,两颊深陷,
似乎整日啜饮风雾,吞咽形影。
我虽然与丽达不是一个品种,
没有长过美丽的羽毛——不必再嘲讽了,
逢人最好还是用微笑报微笑,
表示出老叟的日子过得很高兴。

5
年轻的母亲——膝上抱着孩子,
那就是“生殖之蜜”养育的生命,
根据记忆或是药物的决定,
他必须要睡觉、哭叫、挣扎着求生——
她会怎样看她的儿子,要是她看到儿子
已经走过了六十个春夏秋冬,
是否就认为他报答了生他的痛苦,
及对他前途未卜的忧心忡忡?

6
柏拉图认为自然不过是个泡沫,
在理念模子的框定里嬉闹;
亚理士多德更加地坚定严肃,
他竟然挥舞鞭子抽打皇帝的皮膏;
毕达哥拉斯闻名四海,长着金股骨,
他弹拉起琴来,琴声飘摇,
会使不在意的诗神听到是一颗星在歌唱:
搭在拐杖上的破披风只是吓唬小鸟。

7
修女和母亲,都崇拜形象,
可是烛光照亮的形象并不是激起
痴情的母亲所梦想的栩栩如生的形象,
而是让石像及铜像去沉默安息。
这多么叫人心碎——啊,大千世界的存在,
倾注了激情、虔诚、仁慈的爱意,
这是伟大、光荣、骄傲的象征——
竟成了自生的对人类事业的嘲讥!

8
劳作本身就是开花、舞蹈,
只要躯体不为取悦精神而自侮,
希望里就能放飞香艳秀逸,
夜阑人静的苦读就能炼出醍醐。
栗树愈是把根扎的深,就愈把花开的美,
你究竟是叶子,花朵,还是木株?
英姿伴乐曲摇曳,目光炯炯,
我们怎能将舞者从舞蹈中分出?




 楼主| 发表于 2015-12-21 12:22:10 | 显示全部楼层
40

A Man Young ang Old

I
First Love

Though nurtured like the sailing moon
In beauty’s murderous brood,
She walked awhile and blushed awhile
And on my pathway stood
Until I thought her body bore
A heart of flesh and blood.

But since I laid a hand thereon
And found a heart of stone
I have attempted many things
And not a thing is done,
For every hand is lunatic
That travels on the moon.

She smiled and that transfigured me
And left me but a lout,
Maundering here,and maundering there,
Emptier of thought
Than the heavenly circuit of its stars
When the moon sails out.

II
Human Dignity

Like the moon her kindness is,
If kindness I may call
What has no comprehension in’t,
But is the same for all
As though my sorrow were a scene
Upon a painted wall.

So like a bit of stone I lie
Under a broken tree.
I could recover if I shrieked
My heart’s agony
To passing bird,but I am dumb
From human dignity.

III
The Mermaid

A mermaid found a swimming lad,
Picked him for her own,
Pressed her body to his body,
Laughed;and plunging down
Forgot in cruel happiness
That even lovers drown.

IV
The Death of the Hare

I have pointed out the yelling pack,
The hare leap to the wood,
And when I pass a compliment
Rejoice as lover should
At the drooping of an eye,
At the mantling of the blood.

Then’suddenly my heart is wrung
By her distracted air
And I remember wildness lost
And after,swept from there,
Am set down standing in the wood
At the death of the hare.

V
The Empty Cup

A crazy man that found a cup,
When all but dead of thirst,
Hardly dared to wet his mouth
Imagining,moon-accursed,
That another mouthful
And his beating heart would burst.
October last I found it too
But found it dry as bone,
And for that reason am I crazed
And my sleep is gone.

VI
His Memories

We should be hidden from their eyes,
Being but holy shows
And bodies broken like a thorn
Whereon the bleak north blows,
To think of buried Hector
And that none living knows.

The women take so little stock
In what I do or say
They’d sooner leave their cosseting
To hear a jackass bray;
My arms are like the twisted thorn
And yet there beauty lay;

The first of all the tribe lay there
And did such pleasure take—
She who had brought great Hector down
And put all Troy to wreck—
That she cried into this ear,
‘Strike me if I shriek.’

VII
The Friends of his Youth

Laughter not time destroyed my voice
And put that crack in it,
And when the moon’s pot-bellied
I get a laughing fit,
For that old Madge comes down the lane,
A stone upon her breast,
And a cloak wrapped about the stone,
And she can get no rest
With singing hush and hush-a-bye;
She that has been wild
And barren as a breaking wave
Thinks that the stone’s a child.

And Peter that had great affairs
And was a pushing man
Shrieks,’I am King of the Peacocks,’
And perches on a stone;
And then I laugh till tears run down
And the heart thumps at my side,
Remembering that her shriek was love
And that he shrieks from pride.

VIII
Summer and Spring

We sat under an old thorn-tree
And talked away the night,
Told all that had been said or done
Since first we saw the light,
And when we talked of growing up
Knew that we’d halved a soul
And fell the one in t’other’s arms
That we might make it whole;
Then peter had a murdering look,
For it seemed that he and she
Had spoken of their childish days
Under that very tree.
O what a bursting out there was,
And what a blossoming,
When we had all the summer-time
And she had all the spring!

IX
The Secrets of the Old

I have old women’s sectets now
That had those of the young;
Madge tells me what I dared not think
When my blood was strong,
And what had drowned a lover once
Sounds like an old song.

Though Margery is stricken dumb
If thrown in Madge’s way,
We three make up a solitude;
For none alive to-day
Can know the stories that we know
Or say the things we say:

How such a man pleased women most
Of all that are gone,
How such a pair loved many years
And such a pair but one,
Stories of the bed of straw
Or the bed of down.

X
His Wildness

O bid me mount and sail up there
Amid the cloudy wrack,
For Peg and Meg and Paris’love
That had so straight a back,
Are gone away,and some that stay
Have changed their silk for sack.

Were I but there and none to hear
I’d have a peacock cry,
For that is natural to a man
That lives in memory,
Being all alone I’d nurse a stone
And sing it lullaby.

…………






 楼主| 发表于 2015-12-21 12:24:40 | 显示全部楼层
40

一个男人的青春和迟暮

1
初恋

虽然像飘行的月亮,
孵化于雄美而残酷的巢穴,
但是她步履轻盈,遇人腼腆,
有一天站在我的小径,
我方发现她血肉之躯
也长有一颗心➀。

可是自从我伸出了手,
摸到的竟是一颗坚如铁石的心,
我使尽了浑身解数,
皆是一事无成,
每次牵手都成了疯狂之举,
就像要登月旅行。

她莞尔一笑又让我多情,
捉弄得我愈加愚蠢,
这儿絮絮叨叨,那儿胡思乱想,
思想空虚郁闷
掩过了月亮消失后的
失魂落魄的星辰。

2
尊严

她的友爱像月亮,
要是我把这虚无空荡
也叫作友爱,
而且对谁又都一样,
这就像我的悲伤是一面布景
挂在粉刷好的墙上。

因此我像一块儿小小的石头
躺在一棵枯木下。
只要我向飞鸟嘶鸣抖落
我心中的伤痂,
我就可以忘记一切,
但为尊严我一言不发。

3
美人鱼

美人鱼发现了游泳的少年,
遂选中作为比翼,
与他紧贴似漆如胶,
欢乐着,向深水潜去,
可是忘记了这溺爱
会将情人淹毙。

4
野兔之死

我故意朝一伙追喊的人说,
野兔跑进了树林,
我的一句救美的奉承
使情人甚为欢欣,
羞愧地低下了眼,
脸上泛起红晕➁。

可是她突然的心烦意乱
让我的心抽搐,
我知道狂醉的热恋已走失,
我望着那片林木,
又慢慢走到那里停下,
看着死去的野兔。

5
空杯

饥渴的要死,
终于找到了一个水杯,
可舔着唇却不敢抿一口,
因想着月亮的诅咒而忌讳,
但还是终于喝上一口,
而心跳的快要裂碎。
去年十月我又找到这个杯子,
却发现已干涸枯萎,
我看到这个样子要疯,
整夜不能入睡。

6
记忆

我们应该躲开人们的视野,
但神却让我们一览无余,
身体像北风吹打的
荆棘伛偻缠绕在一起,
想到被埋葬的赫克托尔,
无人知其临终之举➂。

女人不知怎想多不肯相信
我的所做所言,
她们宁可离开其宠爱
去听一头公驴叫唤;
我的双臂像荆棘一样盘拧,
曾经是美人的梦弯。

部落之花曾躺在我的臂弯,
那是月下良宵——
她使英雄赫克托尔倒下,
她把整个特洛伊毁掉——
她在我耳边说,
“打我吧,我若尖叫。”

7
青年时代的朋友

是笑声而非时光毁了我的嗓音,
使我的嗓音变得粗哑,
一见月亮变圆像鼓起了肚子,
我就忍不住又要大笑了,
因老玛奇又抱着一块儿石头
从巷子里走出来了,
她总是用外衣包住石头,
不停地唱呀唱呀,
宝贝呀睡觉呀睡觉;
她的纵情放荡像破碎的浪花,
导致不能生育,
遂把石头当孩子了。

彼得是情场高手,
他精力充沛,不知疲劳,
他高喊,“我是孔雀之王,”
最后碰到石头,不再逞骄➃。
我笑的眼泪都出来了,
心都跟着怦怦跳,
我笑女人的高叫都是为了爱情,
男人的高叫都是为了炫耀。

8
春夏

我们坐在老荆棘树下,
彻夜长谈,
聊着我们从小的
那些天真烂漫,
当讲到长大成人,
我们知道两颗心曾天各一边
只要现在拥抱在一起
就会合为一团。
寻而彼得脸生醋色,
好像他们俩个
也在这棵老树下
说过儿时生活。
我们拥有整个儿夏天,
她拥有整个儿春天,
情窦初开,
怒放鲜艳。

9
老人的秘密

现在我知道了老妇人的秘密,
也就是她们年轻时的隐私;
玛奇讲给我一个故事,
我年轻气盛也不敢想此,
她说起来就像唱一首老歌,
她曾把一个情人淹死。

玛杰里顿时被震哑,
不敢想像她是玛奇会是怎番情景,
我们三人保持着缄默;
时至今日仍寂然无声,
无人知道我们知道的故事,
无人说我们说的事情:

这是怎样的一个男人
不争花逐香而情有独钟,
这是怎样的一对恋人
相爱多年水乳交融,
他们发誓无论贫穷还是富有
都要厮守一生。

10
狂野

啊,让我跃马飞上
那翻滚的云海,
多少女人丢掉了
她们硕壮英俊的最爱,
她们到了最后
总是拿钢铁换烧柴。

无人知我在云里,
我要像孔雀一样高啼,
这对不能遗忘过去的人来说,
当然是非常自然之举,
我要在孤独中抚育一块儿石头,
天天给它唱摇篮曲。

…………



林水云风注:
➀参阅《丽达与天鹅》及《在学童中间》。诗人将毛特•冈比为海伦,海伦是化装天鹅的宙斯之女,所以谓其生于巢穴。
➁比喻毛特•冈为野兔,为人追逐,诗人使其摆脱追逐。
➂赫克托尔,是参加特洛伊战争中特洛伊的英雄,与希腊军英雄埃阿斯决斗。两人英雄相惜,赫克托尔把宝剑等送给对方,埃阿斯则解下他的腰带回赠赫克托尔。叶芝形容他与毛特•冈就像这两个英雄。
➃石头,为毛特•冈,诗人在石头前碰壁,彼得亦在石头前碰壁。







 楼主| 发表于 2015-12-22 12:39:49 | 显示全部楼层
41

Spilt Milk

We that have done and thought,
That have thought and done,
Must ramble,and thin out
Like milk spilt on a stone.




41

领悟

我们做过想过的,
我们想过做过的,
皆若泼在石地上的奶,
必先漫开,而后渐淡。






 楼主| 发表于 2015-12-23 13:33:43 | 显示全部楼层
42

Coole Park and Ballylee,1931

Under my window-ledge the waters race,
Otters below and moor-hens on the top,
Run for a mile undimmed in Heaven’s face
Then darkening through’dark’Raftery’s’cellar’drop,
Run underground,rise in a rocky place
In Coole demesne,and there to finish up
Spread to a lake and drop into a hole.
What’s water but the generated soul?

Upon the border of that lake’s a wood
Now all dry sticks under a wintry sun,
And in a copse of beeches there I stood,
For Nature’s pulled her tragic buskin on
And all the rant’s a mirror of my mood:
At sudden thunder of the mounting swan
I turned about and looked where branches break
The glittering reaches of the flooded lake.

Another emblem there! That stormy white
But seems a concentration of the sky;
And,like the soul,it sails into the sight
And in the morning’s gone,no man knows why;
And is so lovely that it sets to right
What knowledge or its lack had set awry,
So arrogantly pure,a child might think
It can be murdered with a spot of ink.

Sound of a stick upon the floor,a sound
From somebody that toils from chair to chair;
Beloved books that famous hands have bound,
Old marble heads,old pictures everywhere;
Great rooms where travelled men and children found
Content or joy;a last inheritor
Where none has reigned that lacked a name and fame
Or out of folly into folly came.

A spot whereon the founders lived and died
Seemed once more dear than life;ancestral trees,
Or gardens rich in memory glorified
Marriages,alliances and families,
And every bride’s ambition satisfied.
Where fashion or mere fantasy decrees
We shift about—all that great glory spent—
Like some poor Arab tribesman and his tent.

We were the last romantics—chose for theme
Traditional sanctity and loveliness;
Whatever’s written in what poets name
The book of the people;whatever most can bless
The mind of man or elevate a rhyme;
But all is changed,that high horse riderless,
Though mounted in that saddle Homer rode
Where the swan drifts upon a darkening flood.


➀叶芝称自己的塔楼为“贝列里”,坐落在柯尔庄园附近。






 楼主| 发表于 2015-12-23 13:35:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 林水云风 于 2015-12-23 13:39 编辑

42

柯尔庄园和贝列里,1931年

在我的窗下便是湍流,
水下有水獭,水上有红松鸡,
在天光的照耀下流出约一里远,
遂渐趋暗淡,穿过拉夫特里幽邃之地,
流入了地下,在柯尔庄园的
岩石间涌出,漫入湖里,
最后又从一个洞穴流走。
这流水是否有灵,能繁衍生息?

在湖边上的那片树林,
早已被冬日的阳光剪得光秃,
我站在山毛榉树丛中间,
望着大自然在表演她的残酷,
山呼海啸的怒吼折射出我的心境:
天鹅振翅高飞,一声惊呼,
令我蓦然回首,只见树杈劈裂断击湖水,
溅起粼粼碧波,如泣如诉。

那又是一个象征!那风暴的白色
仿佛就是天空凝聚的一团,
像是灵魂,它驶入了视野,
清晨又消失了,没人能究其缘;
它是那样的美丽,它纠正了
知识或知识不足造成的偏见,
它是那样的纯洁高贵,会使儿童好奇,
觉得能用一滴墨水把它污染。

地板上有拐杖戳出的声音,
桌椅间有人辛勤工作的声音;
精湛手工装订的鸿篇巨著,
悠久的雕塑和绘画,这些随处可寻;
游人和儿童在高堂大殿里找到了满足和快乐;
新的继承人又继承了家业权柄,
他若不能继承勇敢和睿智,
那就会继承昏庸和愚蠢。

创业建基者生于斯死于斯,
视功勋比生命更高贵;世系传垂,
枝繁叶茂,慎终追远,
为盘根错节的门阀大族增添着光辉,
每个新娘都心满意足。
但是风尚及奇思异想要我们扫除陈物旧辈,
扫除所有昔日的伟大的荣耀,
就像扫除阿拉伯部落里的一个穷鬼。

我们是最后的浪漫主义者,
我们选择传统的神圣和美好来鸣奏;
只要我们歌唱,我们就歌唱
人民的心声;只要天赐我们才高八斗,
我们就语不惊人死不冥;
但是风云突变,骏马没有了骑手,
虽然爬上了荷马的坐鞍,
却见那天鹅在暗潮上漂流。






 楼主| 发表于 2015-12-24 12:58:12 | 显示全部楼层
43

Byzantium

The unpurged images of day recede;
The Emperor’s drunken soldiery are abed;
Night resonance recedes,night-walkers’song
After great cathedral gong;
A starlit or a moonlit dome disdains
All that man is,
All mere complexities,
The fury and the mire of human veins.

Before me floats an image,man or shade,
Shade more than man,more image than a shade;
For Hades’bobbin bound in mummy-cloth
May unwind the winding path➁;
A mouth that has no moisture and no breath
Breathless mouths may summon;
I hail the superhuman;
I call it death-in-life and life-in-death.

Miracle,bird or golden handiwork,
More miracle than bird or handiwork,
Planted on the star-lit golden bough,
Can like the cocks of Hades crow,
Or,by the moon embittered,scorn aloud
In glory of changeless metal
Common bird or petal
And all complexities of mire or blood.

At midnight on the Emperor’s pavement flit➂
Flames that no faggot feeds,nor steel has lit,
Nor storm disturbs,flames begotten of flame,
Where blood-begotten spirits come
And all complexities of fury leave,
Dying into a dance➃,
An agony of trance,
An agony of flame that cannot singe a sleeve.

Astraddle on the dolphin’s mire and blood,
Spirit after spirit! The smithies break the flood,
The golden smithies of the Emperor!
Marbles of the dancing floor
Break bitter furies of complexity,
Those images that yet
Fresh images beget,
That dolphin-torn,that gong-tormented sea.

1930

➀在叶芝眼中,拜占庭象征灵魂不朽、艺术永存的理想境地。他相信轮回学说,认为人的灵魂必须经过一而再的死亡和净化才能进入永存不朽的境界。
➁冥王的线轴比喻灵魂,它降生于人世便为“经验”所束缚,不得自由。解开生的束缚,就是脱离尘世,走向永恒。
➂传说拜占庭街角有磷火可净化死者的灵魂。
➃日本歌剧中有少女在想象的罪恶之火中舞蹈的场景。





 楼主| 发表于 2015-12-24 13:00:28 | 显示全部楼层
43

拜占庭

白日浑浊的意象消失;
宫廷卫兵皆已喝多,已经醉卧➀;
夜晚的回声也渐消失,教堂的洪钟
响过后便只剩下夜游人的歌;
星光、月光高居天庭之顶,
蔑视世间万国,
不过是一堆杂乱无章,
人类冲动的躁怒和困惑。

我面前飘过一个幻影,人或幽灵,
比人更像是幽灵,比幽灵更像是幻影;
死神的线轴就是抽绕人生之旅
去织裹尸的衣绫➁;
一张嘴,失去水分,停止呼吸,
仍似能唤雨呼风;
我欢呼超人;
我称它为生中之死,死中之生。

多么别样,一只手工金制的鸟➂,
然而更加让人感到别样的,
是这只鸟栖息在星光下的金枝上,
能像死神的雄鸡啼唱,
或者,被月亮惹怒,
遂以永不磨灭的金辉,趾高气扬,
嘲笑寻常的花鸟
以及人冲动困惑的杂乱无章。

午夜,宫廷驰道上掠过焰火,
焰火不是用火镰点燃柴薪而燃焚➃,
焰火自生自燃,风暴扑不灭,
烧出血肉之躯的灵魂,
烧灭躁怒的杂乱无章,
将熄于舞的眩晕,
那是昏厥的挣扎,
那是焰火不能烧焦衣袖的迸喷。

骑着海豚冲动的困惑,
智慧接踵而至!金匠决开洪流激荡,
这些宫廷的金匠!
大理石铺就的舞场
打碎了狂暴躁怒的杂乱,
幻影依旧彷徨,
并生出新的幻影,
是被海豚撕扯、钟声搅动的海洋。

1930




 楼主| 发表于 2015-12-25 12:52:06 | 显示全部楼层
44

Vacillation

I
Between extremities
Man runs his course;
A brand,or flaming breath,
Comes to destroy
All those antinomies
Of day and night;
The body calls it death,
The heart remorse.
But if these be right
What is joy?

II
A tree there is that from its topmost bough
Is half all glittering flame and half all green
Abounding foliage moistened with the dew;
And half is half and yet is all the scene;
And half and half consume what they renew,
And he that Attis’image hangs between➀
That staring fury and the blind lush leaf
May know not what he knows,but knows not grief.

III
Get all the gold and silver that you can,
Satisfy ambition,or animate
The trivial days and ram them with the sun,
And yet upon these maxims meditate:
All women dote upon an idle man
Although their children need a rich estate;
No man has ever lived that had enough
Of children’s gratitude or woman’s love.

No longer in Lethean foliage caught➁
Begin the preparation for your death
And from the fortieth winter by that thought
Test every work of intellect or faith,
And everything that your own hands have wrought,
And call those works extravagance of breath
That are not suited for such men as come
Proud,open-eyed and laughing to the tomb.

IV
My fiftieth year had come and gone,
I sat,a solitary man,
In a crowded London shop,
An open book and empty cup
On the marble table-top.

While on the shop and street I gazed
My body of a sudden blazed;
And twenty minutes more or less
It seemed,so great my happiness,
That I was blessèd and could bless.

V
Although the summer sunlight gild
Cloudy leafage of the sky,
Or wintry moonlight sink the field
In storm-scattered intricacy,
I cannot look thereon,
Responsibility so weighs me down.

Things said or done long years ago,
Or things I did not do or say
But thought that I might say or do,
Weigh me down,and not a day
But something is recalled,
My conscience or my vanity appalled.

VI
A rivery field spread out below,
An odour of the new-mown hay
In his nostrils,the great lord of Chou➂
Cried,casting off the mountain snow,
‘Let all things pass away.’

Wheels by milk-white asses drawn
Where Babylon or Nineveh➃
Rose;some conqueror drew rein
And cried to battle-weary men,
‘Let all things pass away.’

From man’s blood-sodden heart are sprung
Those branches of the night and day
Where the gaudy moon is hung.
What’s the meaning of all song?
‘Let all things pass away.’

VII
The Soul. Seek out reality,leave things that seem.
The Heart. What,be a singer born and lack a theme?
The Soul. Isaiah’s coal,what more can man desire➄?
The Heart. Struck dumb in the simplicity of fire!
The Soul. Look on that fire,salvation walks within.
The Heart. What theme had Homer but original sin?

VIII
Must we part,Von Hügel,though much alike,for we➅
Accept the miracles of the saints and honour sanctity?
The body of Saint Teresa lies undecayed in tomb➆,
Bathed in miraculous oil,sweet odours from it come,
Healing from its lettered slab. Those self-same hands perchance
Eternalised the body of a modern saint that once
Had scooped out Pharaoh’s mummy. I—though heart might find relief
Did I become a Christian man and choose for my belief
What seems most welcome in the tomb—play a predestined part.
Homer is my example and his unchristened heart.
The lion and the honeycomb,what has Scripture said?
So get you gone,Von Hügel,though with blessings on your head.

1932

➀阿提斯:希腊神话中的植物神,他自阉后化为一株松树。
➁忘川:希腊神话中的冥河,亡灵饮其水可忘却前生。
➂周公:即中国西周的周公姬旦,卒于公元前1105年。
➃巴比伦:古代亚洲西南部巴比伦王国首都;尼尼微:西亚亚述帝国首都。
➄《圣经旧约•以赛亚书》载,天使以燃烧的煤块接触先知以赛亚的嘴唇使他净化。
➅弗里德里希•冯•许戈尔(1852—1925):天主教哲学家,他认为基督徒的幻观即艺术家的幻观,这不合叶芝的观点。
➆圣女忒瑞莎(1515—1582):西班牙天主教会主要圣徒之一。





 楼主| 发表于 2015-12-25 12:53:30 | 显示全部楼层
44

踌躇

1
人的一生
就是活在极端之间;
像一把火炬,或谓燃烧的气息,
是来摧残
所有那些昼夜
不可调和的篱樊;
肉体称之为死亡,
心灵称之为悔忏。
但是假若万事永恒不变,
什么是心欢?

2
一棵树从树梢开始
便一半是赤焰,一半是绿妆,
葱郁的枝叶沾满了露珠;
两半泾渭分明而又是一道风光,
两半叠加复合又耗尽共生,
有人把阿提斯的形象
挂在了怒目与无知的茂叶之间,
他不知其所知,犹其而不知何为忧伤。

3
人们不是竭力获取财富
以满足雄心,就是想着
要激励平凡的日子能充满阳光,
但总会因轻率而铸错:
女人不考虑什么虎父生虎子,
总会选择一个蠢货,
男人的生活也很难兼顾到
既有美丽的爱情而又结出灿烂的硕果。

不要陷入忘川的树丛间,
要及早准备末日降临,
只要活到第四十个年头这不惑之年,
你就要考虑检验每一件心神
及双手创作的东西,
若谓这些劳动徒然浪费光阴,
那么这对那些昂首大笑
高傲挺入坟墓的人就不值一文。

4
我的第五十个年头天命之年
来了又走,在伦敦一家
拥挤的商店里,我独坐静窥,
石桌上一本打开的书
与一只空杯。

我凝视店内和店外的大街,
突感全身如火如荼;
大约二十分钟,
我感到极大的幸福,
我得福了,而且也能够祝福。

5
虽然夏日的阳光镀云彩金辉
若茂叶熠熠闪亮,
虽然冬季的月光陷大地斑驳
若风暴掠过的乱疮,
可我已无心去看,
责任沉重,压在我的心上。

多年前说过做过的事情,
多年前想说想做的
而到头来未说未做的事情,
都重重压在我的心上,
无日不想起某事,
使我的良心或虚荣心感到惊慌。

6
河流纵横的原野一望无际,
新割牧草散发的清馨
扑面而来,伟大的周公高声喝叱,
顿使山雪飞崩,
“让一切逝去。”

白毛驴拉车前行,
拉出巴比伦和尼尼微的兴盛,
征服者勒住缰绳
对疲惫的士兵高声喝叱,
“让一切逝去。”

昼夜之枝
从人一腔热血的心中长出,
挂着一轮明月。
千歌万曲有何意?
“让一切逝去。”

7
灵魂,寻找真实,遗弃表面;
心,生为歌手而没有自己的旋律,这会是什么?
灵魂,除接近以赛亚的燃煤,还期望什么?
心,在纯烈的火中瞠目结舌!
灵魂,凝视着烈火,等待着拯救。
心,除了原罪,荷马还唱出了什么?

8
再见吧,冯•许戈尔,尽管我们有共识,
都接受圣徒的奇迹,并尊敬圣洁;
圣女特丽莎在坟墓里的遗体不腐,
浸渍于神奇的油中,散发出馨香,
从刻字的棺板中得救。
或许曾经挖出法老木乃伊的那同一双手
也能使现代圣徒的遗体永恒不朽。
虽然我觉得可以得到解脱,
假如成为基督徒并选择天国最受欢迎的教义作为信则,
可我仍扮演着命中注定的角色。
荷马及其未受洗礼的心是我的楷模。
雄师和蜂巢,圣经上怎么说?
再见吧,冯•许戈尔,祝你一路快乐。




 楼主| 发表于 2015-12-26 12:40:33 | 显示全部楼层
45

Words for music perhaps

I
Crazy Jane and the Bishop

Bring me to the blasted oak
That I,midnight upon the stroke,
(All find safety in the tomb.)
May call down curses on his head
Because of my dear Jack that’s dead.
Coxcomb was the least he said:
The solid man and the coxcomb.

Nor was he Bishop when his ban
Banished Jack the Journeyman,
(All find safety in the tomb.)
Nor so much as parish priest,
Yet he,an old book in his fist,
Cried that we lived like beast and beast:
The solid man and the coxcomb.

The Bishop has a skin,God knows,
Wrinkled like the foot of a goose,
(All find safety in the tomb.)
Nor can he hide in holy black
The heron’s hunch upon his back,
But a birch-tree stood my Jack:
The solid man and the coxcomb.

Jack had my virginity,
And bids me to the oak,for he
(All find safety in the tomb.)
Wanders out into the night
And there is shelter under it,
But should that other come,I spit:
The solid man and the coxcomb.

II
Crazy Jane Reproved

I care not what the sailors say:
All those dreadful thunder-stones,
All that storm that blots the day
Can but show that Heaven yawns;
Great Europa played the fool
That changed a lover for a bull➀.
Fol de rol,fol de rol➁.

To round that shell’s elaborate whorl,
Adorning every secret track
With the delicate mother-of-pearl,
Made the joints of Heaven crack:
So never hang your heart upon
A roaring,ranting journeyman.
Fol de rol,fol de rol.

III
Crazy Jane on the day of Judgment

‘Love is all
Unsatisfied
That cannot take the whole
Body and soul’;
And that is what Jane said.

‘Take the sour
If you take me,
I can scoff and lour
And scold for an hour.’
‘That’s certainly the case,’said he.

‘Naked I lay,
The grass my bed;
Naked and hidden away,
That black day’;
And that is what Jane said.

‘What can be shown?
What true love be?
All could be known or shown
If Time were but gone.’
‘That’s certainly the case,’said he.

IV
Crazy Jane and Jack the Journeyman

I know,although when looks meet
I tremble to the bone,
The more I leave the door unlatched
The sooner love is gone,
For love is but a skein unwound
Between the dark and dawn.

A lonely ghost the ghost is
That to God shall come;
I—love’s skein upon the ground,
My body in the tomb—
Shall leap into the light lost
In my mother’s womb.

But were I left to lie alone
In an empty bed,
The skein so bound us ghost to ghost
When he turned his head
Passing on the road that night,
Mine must walk when dead.

V
Crazy Jane on God

That lover of a night
Came when he would,
Went in the dawning light
Whether I would or no;
Men come,men go;
All things remain in God.

Banners choke the sky;
Men-at-arms tread;
Armoured horses neigh
Where the great battle was
In the narrow pass:
All things remain in God.

Before their eyes a house
That from childhood stood
Uninhabited,ruinous,
Suddenly lit up
From door to top:
All things remain in God.

I had wild Jack for a lover;
Though like a road
That men pass over
My body makes no moan
But sings on:
All things remain in God.

VI
Crazy Jane Talks With the Bishop

I met the Bishop on the road
And much said he and I.
‘Those breasts are flat and fallen now,
Those veins must soon be dry;
Live in a heavenly mansion,
Not in some foul sty.’

‘Fair and foul are near of kin,
And fair needs foul,’I cried.
‘My friends are gone,but that’s a truth
Nor grave nor bed denied,
Learned in bodily lowliness
And in the heart’s pride.

‘A woman can be proud and stiff
When on love intent;
But Love has pitched his mansion in
The place of excrement;
For nothing can be sole or whole
That has not been rent.’

VII
Crazy Jane Grown Old Looks at the Dances

I found that ivory image there
Dancing with her chosen youth,
But when he wound her coal-black hair
As though to strangle her,no scream
Or bodily movement did I dare,
Eyes under eyelids did so gleam;
Love is like the lion’s tooth.

When she,and though some said she played
I said that she had danced heart’s truth,
Drew a knife to strike him dead,
I could but leave him to his fate;
For no matter what is said
They had all that had their hate;
Love is like the lion’s tooth.

Did he die or did she die?
Seemed to die or died they both?
God be with the times when I
Cared not a thraneen for what chanced
So that I had the limbs to try
Such a dance as there was danced—
Love is like the lion’s tooth.

VIII
Girl’s Song

I went out alone
To sing a song or two,
My fancy on a man,
And you know who.

Another came in sight
That on a stick relied
To hold himself upright;
I sat and cried.

And that was all my song—
When everything is told,
Saw I an old man young
Or young man old?

IX
Young Man’s Song

‘She will change,’I cried.
‘Into a withered crone.’
The heart in my side,
That so still had lain,
In noble rage replied
And beat upon the bone:

‘Uplift those eyes and throw
Those glances unafraid:
She would as bravely show
Did all the fabric fade;
No withered crone I saw
Before the world was made.’

Abashed by that report,
For the heart cannot lie,
I knelt in the dirt.
And all shall bend the knee
To my offended heart
Until it pardon me.

X
Her Anxiety

Earth in beauty dressed
Awaits returning spring.
All true love must die,
Alter at the best
Into some lesser thing.
Prove that I lie.

Such body lovers have,
Such exacting breath,
That they touch or sigh.
Every touch they give,
Love is nearer death.
Prove that I lie.

XI
His Confidence

Undying love to buy
I wrote upon
The corners of this eye
All wrongs done.
What payment were enough
For undying love?

I broke my heart in two
So hard I struck.
What matter? for I know
That out of rock,
Out of a desolate source,
Love leaps upon its course.

XII
Love’s Loneliness

Old fathers,great-grandfathers,
Rise as kindred should.
If ever lover’s loneliness
Came where you stood,
Pray that Heaven protect us
That protect your blood.

The mountain throws a shadow,
Thin is the moon’s horn;
What did we remember
Under the ragged thorn?
Dread has followed longing,
And our hearts are torn.

XIII
Her Dream

I dreamed as in my bed I lay,
All night’s fathomless wisdom come,
That I had shorn my locks away
And laid them on Love’s lettered tomb:
But something bore them out of sight
In a great tumult of the air,
And after nailed upon the night
Berenice’s burning hair.

XIV
His Bargain

Who talks of Plato’s spindle;
What set it whirling round?
Eternity may dwindle,
Time is unwound,
Dan and Jerry Lout
Change their loves about.
However they may take it,
Before the thread began
I made,and may not break it
When the last thread has run,
A bargain with that hair
And all the windings there.

XV
Three Things

‘O Cruel Death,give three things back,’
Sang a bone upon the shore;
‘A child found all a child can lack,
Whether of pleasure or of rest,
Upon the abundance of my breast’:
A bone wave-whitened and dried in the wind.

‘Three dear things that women know,’
Sang a bone upon the shore;
‘A man if I but held him so
When my body was alive
Found all the pleasure that life gave’:
A bone wave-whitened and dried in the wind.

‘The third thing that I think of yet,’
Sang a bone upon the shore,
‘Is that morning when I met
Face to face my rightful man
And did after stretch and yawn➂’:
A bone wave-whitened and dried in the wind.

XVI
Lullaby

Beloved,may your sleep be sound
That have found it where you fed.
What were all the world’s alarms
To mighty Paris when he found
Sleep upon a golden bed
That first dawn in Helen’s arms➃?

Sleep,beloved,such a sleep
As did that wild Tristram know➄
When,the potion’s work being done,
Roe could run or doe could leap
Under oak and beechen bough,
Roe could leap or doe could run;

Such a sleep and sound as fell
Upon Eurotas’grassy bank➅
When the holy bird,that there➆
Accomplished his predestined will,
From the limbs of Leda sank
But not from her protecting care.

XVII
After Long Silence

Speech after long silence;it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of art and song:
Bodily decrepitude is wisdom;young
We loved each other and were ignorant.

XVIII
Mad as the Mist and Snow

Bolt and bar the shutter,
For the foul winds blow:
Our minds are at their best this night,
And I seem to know
That everything outside us is
Mad as the mist and snow.

Horace there by Homer stands➇,
Plato stands below,
And here is Tully’s open page➈.
How many years ago
Were you and I unlettered lads
Mad as the mist and snow?

You ask what makes me sigh,old friend,
What makes me shudder so?
I shudder and I sigh to think
That even Cicero
And many-minded Homer were
Mad as the mist and snow.

XIX
Those Dancing Days Are Gone

Come,let me sing into your ear;
Those dancing days are gone,
All that silk and satin gear;
Crouch upon a stone,
Wrapping that foul body up
In as foul a rag:
I carry the sun in a golden cup,
The moon in a silver bag.

Curse as you may I sing it through;
What matter if the knave
That the most could pleasure you,
The children that he gave,
Are somewhere sleeping like a top
Under a marble flag?
I carry the sun in a golden cup,
The moon in a silver bag.

I thought it out this very day,
Noon upon the clock,
A man may put pretence away
Who leans upon a stick,
May sing,and sing until he drop,
Whether to maid or hag:
I carry the sun in a golden cup,
The moon in a silver bag.

XX
‘I am of Ireland’

‘I am of Ireland,
And the Holy Land of Ireland,
And time runs on,’cried she.
‘Come out of charity,
Come dance with me in Ireland.’

One man,one man alone
In that outlandish gear,
One solitary man
Of all that rambled there
Had turned his stately head.
‘That is a long way off,
And time runs on,’he said,
‘And the night grows rough.’

‘I am of Ireland,
And the Holy Land of Ireland,
And time runs on,’cried she.
‘Come out of charity
And dance with me in Ireland.’

‘The fiddlers are all thumbs,
Or the fiddle-string accursed,
The drums and the kettledrums
And the trumpets all are burst,
And the trombone,’cried he,
‘The trumpet and trombone,’
And cocked a malicious eye,
‘But time runs on,runs on.’

‘I am of Ireland,
And the Holy Land of Ireland,
And time runs on,’cried she.
‘Come out of charity
And dance with me in Ireland.’

XXI
The Dancer at Cruachan and Cro Patrick

I,proclaiming that there is
Among birds or beasts or men
One that is perfect or at peace.
Danced on Cruachan’s windy plain,
Upon Cro-patrick sang aloud;
All that could run or leap or swim
Whether in wood,water or cloud,
Acclaiming,proclaiming,declaiming Him.

XXII
Tom the Lunatic

Sang old Tom the lunatic
That sleeps under the canopy:
‘What change has put my thoughts astray
And eyes that had so keen a sight?
What has turned to smoking wick
Nature’s pure unchanging light?

‘Huddon and Duddon and Donald O’Leary.
Holy Joe,the beggar-man,
Wenching,drinking,still remain
Or sing a penance on the road;
Something made these eyeballs weary
That blinked and saw them in a shroud.

‘Whatever stands in field or flood,
Bird,beast,fish or man,
Mare or stallion,cock or hen,
Stands in God’s unchanging eye
In all the vigour of its blood;
In that faith I live or die.’

XXIII
Tom at Cruachan

On Cruachan’s plain slept he
That must sing in a rhyme
What most could shake his soul:
‘The stallion Eternity
Mounted the mare of Time,
Gat the foal of the world.’

XXIV
Old Tom Again

Things out of perfection sail,
And all their swelling canvas wear,
Nor shall the self-begotten fail
Though fantastic men suppose
Building-yard and stormy shore,
Winding-sheet and swaddling-clothes.

XXV
The Delphic Oracle upon Plotinus

Behold that great Plotinus swim,
Buffeted by such seas;
Bland Rhadamanthus beckons him,
But the Golden Race looks dim,
Salt blood blocks his eyes.
Scattered on the level grass
Or winding through the grove
Plato there and Minos pass,
There stately Pythagoras
And all the choir of Love.


August 19,1931


➀据希腊神话,腓尼基公主欧罗巴被宙斯化作白牛拐走。
➁译音,表示轻蔑无聊之意。
➂暗示女方昨晚有外遇。
➃参看《没有第二个特洛伊》。
➄据中古传奇,骑士特里斯坦奉命护送美女伊瑟尔德回康沃尔与马克王成婚,途中两人误服迷药而相爱。
➅欧罗塔斯河在斯巴达以东。
➆参见《丽达与天鹅》。
➇贺拉斯(公元前65—前8):古罗马修辞学家。
➈特莱:即西塞罗(公元前106—前43),古罗马演说家和政治家。





 楼主| 发表于 2015-12-26 12:49:58 | 显示全部楼层
45

歌词

1
疯珍妮和主教

带我去那棵老橡树下,
好让我在夜半钟响时分,
(但愿好人入土为安),
诅咒那人天打五雷轰,
为我亲爱的杰克,他已不幸亡身。
花花公子什么都不是,他说,
什么花花公子和有钱人。

他下令解雇杰克时,
他还不是什么主教大人,
(但愿好人入土为安),
甚至连教区牧师都不是,
可他手里拿着破书本,
就大声呵斥我们活得猪狗不如,
什么花花公子和有钱人。

主教有一张皮,天知道,
就象鹅的蹼爪,满是皱纹,
(但愿好人入土为安),
他还长着一个像苍鹭似的驼背,
即使穿上神圣的黑衣也无法遮隐,
而我的杰克挺立像白桦树,
什么花花公子和有钱人。

杰克叫我去橡树下,
我献给了他我的童贞,
(但愿好人入土为安),
他流浪在外,到夜里,
只有到橡树下栖身安顿,
要是别人来这里,我就唾骂,
什么花花公子和有钱人。

2
疯珍妮的责备

我不怕水手说的,
什么吓人的霹雷闪电,
什么遮天蔽日的风暴,
这些都不过是老天打的呵欠;
伟大的欧罗巴也干蠢事,
她用情人换了一头牛。
呼儿嗨哟,呼儿嗨哟。

用那精美的珍珠母
粘在贝壳细致的螺纹边,
装饰那每一条神秘的轨迹,
可使天缝裂绽;
所以决不要把你的心挂在
叫嚷不休的雇工身上。
呼儿嗨哟,呼儿嗨哟。

3
疯珍妮在审判日

“如果爱情
得不到整个的
灵与肉,
那它就得不到满足。”
珍妮如是说。

“谁找我,
谁就要受我的气,
我挖苦你、责骂你
那可是随时随地。”
“果然就是如此,”他说。

“我赤裸躺在
那草地我的床上;
夜幕垂降,
将赤裸掩藏。”
珍妮如是说。

“你能了解什么?
你知道什么是真爱?
时光走开,
一切都将大白。”
“果然就是如此,”他说。

4
疯珍妮与雇工杰克

我们目光相遇,
一股电流便穿入骨髓里,
我若不把门闩上,
爱就会一溜烟而去,
爱只是夜至黎明时放开的一根线,
很快便又卷起。

将走上天国的灵魂
是一个孤魂;
我的那根爱情线是在人间,
可我的身体埋入坟,
我多想跃入那束光中,
曾消失在母腹的妊娠。

假如我被抛下
独守空床,
但愿这根线牵住我们的灵魂,
以便他在夜路游荡
蓦然回首,
望见我的死魂追上。

5
疯珍妮谈上帝

那一夜我的爱人
又如愿而来,
可不管我愿意与否,
天亮他又要离去,
接着就是人来马往,
万物皆归于上帝。

旌旗遮天蔽日,
大军蹈踏而行,
战马披甲,奋蹄嘶叫,
一场大战在即,
志夺这里的关口,
万物皆归于上帝。

一所空房子,
孩提时就立在那里,
突然间被毁灭了,
一把火燃起,
遂从下烧到房顶,
万物皆归于上帝。

我有过杰克为情人,
后来我虽像条路
任人踏过,
但我从不哭泣,
而是继续歌唱,
万物皆归于上帝。

6
疯珍妮与主教交谈

我在路上遇见主教,
我俩遂边走边谈。
“你的奶子已变平下垂,
血管也快要枯干;
离开这恶臭的猪窝吧,
何不搬进那飘香的豪宅。”

“香与臭不能分,
美需要丑,”我喊道。
“我的朋友多已死了,
但是人间地府都不否认这一条,
不忘卑微,
才有心灵的高傲。

“恋爱的女人
都会显出骄傲和蓬勃;
但是爱情的美妙
就源自龌龊;
没有生离死别
就既无孤独也无好合。”

7
老珍妮观看舞蹈

我看见一个白色的身影
选中个小伙跟她跳舞,
可是当小伙卷起她乌黑的头发,
好像是要把她勒死,我呆住,
不敢动,也不敢出声,
只有眼睛在眼皮底下闪乎,
爱情就像是虎口拔牙。

有人说这女的是逢场作戏,
可我觉得她跳出了心中的真感情,
她拔刀要杀死小伙,
我只能祈祷听天由命,
因为无论怎么说,
他们因爱而恨,因恨而疯,
爱情就像是虎口拔牙。

谁死了,两人都死了?
好像是两人都死了,
愿上帝与之同在,
我毫不在意发生了什么,
我舒展一下四肢,
想在刚跳过舞的地方跳上一曲,
爱情就像是虎口拔牙。

8
少女的歌

我一个人出门
想去唱上几支歌,
为我心上的人,
你知道是谁的。

可有一个人走上前,
他拄着拐杖
才能撑得住他身子,
这叫我多么悲伤。

这就是我的歌,
我把满腹都道空,
我遇见的是鹤发童颜
还是少年老成?

9
少年的歌

我喊着,“她快要变成
一个枯萎的老太婆。”
我的心仍静静地
在我胸中躺着,
它猛敲我的肋骨,
高傲而义愤地说:

“睁开你的双眼,
别胆怯,好好地看着:
就是所有的织物都褪色,
她依旧是美丽的;
在创世之前,
我就没见过枯萎的老太婆。”

这话叫我顿感羞愧,
因为我的心它不会胡说,
我于是跪在尘地,
从头到脚都必须跪着
向被我冒犯的心,
请求它的宽赦。

10
她的忧虑

大地穿上盛装,
翘首春的回望,
可真爱皆已死去,
最美也要变样,
变成二流三流的货色,
请证明我在说谎。

恋人紧紧地相拥,
呼吸急促高亢,
他们抚摸,或叹息,
可每个抚摸也是刺伤,
使爱情濒临于死,
请证明我在说谎。

11
他的信心

为能买到不死的爱,
我在眼角处
记录下来
所犯过的一切错误,
要买到不死的爱,
需要付出多少的报酬?

我用力猛击,
把我的心劈成两半,
这是为什么?因为我知道
爱情绽于岩石间,
于荒凉孤寂,
蔓跃至一马平川。

12
爱的寂寞

逝去的父祖、先人,
思念你们再生,
要是恋人的寂寞
与你们相会幽径,
请祈祷神明保佑我们,
保佑你们的血胤。

新月如水,
缘山泻疏影,
在蓬乱的荆棘下
我们又想起了何情?
恐惧紧跟着渴望,
我们的心在破碎飘零。

13
她的梦

我躺在床上梦见
一整夜皆是高深莫测的智慧的叠现,
我剪下了我的头发
供放在爱神的墓碑前,
可是不知被什么东西掠走,
消失于翻腾的云天,
又像贝瑞妮丝的炽发,
在夜色里飘闪。

14
他的契约

谁在谈论柏拉图的纺锤,
是什么使它旋转?
永恒会缩小,
时光被展开,
丹和杰瑞•劳特
不停地见异思迁,
不管他们怎样玩弄情感,
我既打开那根线,
就全部放完,
不能让它中断,
并与那炽发订约
保证永远相连。

15
三样东西

“残酷的死神啊,请还我三样东西,”
一根骨头在海滩上唱;
“婴儿能找到它想要的一切,
在我丰满的乳房上,
尽情享乐,甜蜜入睡。”
一根被海浪洗白、海风吹干的骨头在唱。

“女人知道三样心爱的东西,”
一根骨头在海滩上唱;
“一个男人要是投在
我热烈的拥抱上,
他就得到了生命给予的最快。”
一根被海浪洗白、海风吹干的骨头在唱。

“我还在想着第三样东西,”
一根骨头在海滩上唱,
“有那么一个早晨,
我和我丈夫遇上,
伸着懒腰,又打着呵欠。”
一根被海浪洗白、海风吹干的骨头在唱。

16
摇篮曲

亲爱的,愿你睡的香甜,
就在你曾经吃过奶的地方,
当英雄帕里斯清晨发现
他第一次睡在金床上
睡在海伦的怀抱中,
虽烽火四起,对他又能怎样?

睡吧,亲爱的,睡得像
狂放的特里斯坦的那一觉,
全是那迷药惹的祸,
雄鹿会奔跑,雌鹿会蹦跳,
在橡树、榉树枝下,
雄鹿会蹦跳,雌鹿会奔跑。

这香甜的一觉仿佛
睡在欧罗塔斯青青的河岸,
神鸟儿就在那里
满足了他的久怀的垂涎,
从丽达的身上翻下,
但却没有摆脱她的梦魇。

17
久默之后

久默之后,吐露真言,
多少爱情在疏远,多少爱情在死亡,
冷漠的灯光隐藏在灯罩下,
窗帘遮住了冷漠的夜窗,
就艺术与诗歌的崇高的主题,
我们讨论的热烈激昂,
年老体衰变得聪明智慧,
而年轻时相爱却愚昧昏盲。

18
狂如雾雪

狂风刮起,
请关好门窗,
今夜我们灵感会喷涌,
我仿佛在望
我们身外之物
像雾像雪一般狂。

贺拉斯站在荷马旁,
柏拉图站在下方,
西塞罗的书打开着;
多少年以往,
你我是否皆是蒙昧少年
像雾像雪一般狂?

老朋友,你问我为何叹息,
为何战栗惊惶?
我叹息战栗,是想到
甚至连西塞罗
及荷马也曾经
像雾像雪一般狂。

19
舞日散去

来,让我唱给你听,
你看那飞舞的羽衣霓裳,
转眼已经飘去,
只剩赤污之身瑟缩于荒凉,
拾一片破布
缠裹皮囊。
我用金杯装太阳,
我用银袋装月亮。

尽管你咒骂我道真情,
可那又有何妨?
你毕竟喜欢的是个犬夫,
可想你们生的子嗣会怎样,
他们在石板下
睡得正香。
我用金杯装太阳,
我用银袋装月亮。

我在正午时光
想出了我的思想,
我是一个拄拐杖的人,
会抛去所有的伪装,
我会对姑娘与老妇唱歌,
直到我倒在地上。
我用金杯装太阳,
我用银袋装月亮。

20
“我属于爱尔兰”

“我属于爱尔兰,
属于那神圣的国土爱尔兰,
时间飞驰,”她喊。
“来,出于仁爱,
来与我共舞在爱尔兰。”

一个人,孤独一身,
又总是特立独行,
在那群漫步的人中,
这个孤独的身影
转过了他高贵的头,
他说,“那是遥远的路径,
而时间在飞驰,
夜晚又将起暴风。”

“我属于爱尔兰,
属于那神圣的国土爱尔兰,
时间飞驰,”她喊。
“来,出于仁爱,
来与我共舞在爱尔兰。”

“不是乐手滥竽充数,
就是乐器皆病,
皮鼓、铜鼓、小号
皆爆裂嘶鸣,
还有长号,”他喊道,
“小号、长号在嘶鸣,”
他蔑视这群废物,
“但是时间在飞行,飞行。”

“我属于爱尔兰,
属于那神圣的国土爱尔兰,
时间飞驰,”她喊。
“来,出于仁爱,
来与我共舞在爱尔兰。”

21
与山共舞

我宣告,在飞禽、走兽
以及人类之间,
有一完美的和平使者,
在克洛川多风的平原上翩跹,
在圣帕特里克山峰上高声唱歌;
在林中、水里、云端,
奔跑、畅游、翻飞的生灵
无不对他欢呼、赞颂、责谴。

22
疯子汤姆

老汤姆是个疯子,
他躺在树荫下低吟:
“是什么变化使我的思绪
及锋利的目光变得昏沉?
是什么把大自然纯粹永恒的光芒
变成了烟雾缭绕的烛芯?

“人为财死,鸟为食亡,
多少人人财两空,
不是花天酒地,
就是一生为赎罪而苦行;
都是诱惑使他们鬼迷心窍,
待到醒悟,只能落泪于棺冢。

“天空、大地、江海,
鸟飞、兽走、人行、鱼游,
雌雄争逐,男女相悦,
皆气血旺盛,精神抖擞,
欢乐在永恒的神明下,
我抱着这信仰,至死不休。”

23
汤姆在克洛川

他睡在克洛川的平原上,
豁然间心灵感到强烈的震惧,
遂放声唱出了一首歌:
“永恒这匹雄马奋蹄长驱,
跨上时光这匹牝马,
生出宇宙这匹马驹。”

24
又是老汤姆

万物皆从完美中驶出,
纷纷升起了鼓胀的风帆,
那些自生者也都不会沉没,
虽然有杞人忧天,
以为船厂和风暴肆虐的海岸,
不过是放出襁褓而漂起尸衣一片。

25
普罗提诺的预言

看那大哲学家普罗提诺下海了,
他在同惊涛骇浪奋战,
但无情的死神向他招手,
智慧之光渐渐黯淡,
咸腥的鲜血淤塞他的眼睛,
他向阴曹沉淹,
飘落到草坪,飘过树丛,
他终于看见
柏拉图、毕达哥拉斯,
及所有的先哲都在那边。


1931年8月19日




 楼主| 发表于 2015-12-27 13:26:32 | 显示全部楼层
46

A Woman Young ang Old

I
Father and Child

She hears me strike the board and say
That she is under ban
Of all good men and women,
Being mentioned with a man
That has the worst of all bad names;
And thereupon replies
That his hair is beautiful,
Cold as the March wind his eyes.

II
Before the World was Made

If I make the lashes dark
And the eyes more bright
And the lips more scarlet,
Or ask if all be right
From mirror after mirror,
No vanity’s displayed:
I'm looking for the face I had
Before the world was made.

What if I look upon a man
As though on my beloved,
And my blood be cold the while
And my heart unmoved?
Why should he think me cruel
Or that he is betrayed?
I’d have him love the thing that was
Before the world was made.

III
A First Confession

I admit the briar
Entangled in my hair
Did not injure me;
My blenching and trembling,
Nothing but dissembling,
Nothing but coquetry.

I long for truth,and yet
I cannot stay from that
My better self disowns,
For a man’s attention
Brings such satisfaction
To the craving in my bones.

Brightness that I pull back
From the Zodiac➀,
Why those questioning eyes
That are fixed upon me?
What can they do but shun me
If empty night replies?

IV
Her Triumph

I did the dragon’s will until you came
Because I had fancied love a casual
Improvisation,or a settled game
That followed if I let the kerchief fall:
Those deeds were best that gave the minute wings
And heavenly music if they gave it wit;
And then you stood among the dragon-rings.
I mocked,being crazy,but you mastered it
And broke the chain and set my ankles free,
Saint George or else a pagan Perseus;
And now we stare astonished at the sea,
And a miraculous strange bird shrieks at us.

V
Consolation

O but there is wisdom
In what the sages said;
But stretch that body for a while
And lay down that head
Till I have told the sages
Where man is comforted.

How could passion run so deep
Had I never thought
That the crime of being born➁
Blackens all our lot?
But where the crime’s committed
The crime can be forgot.

VI
Chosen

The lot of love is chosen. I learnt that much
Struggling for an image on the track
Of the whirling Zodiac.
Scarce did he my body touch,
Scarce sank he from the west
Or found a subtetranean rest
On the maternal midnight of my breast
Before I had marked him on his northern way,
And seemed to stand although in bed I lay.

I struggled with the horror of daybreak,
I chose it for my lot! If questioned on
My utmost pleasure with a man
By some new-married bride,I take
That stillness for a theme
Where his heart my heart did seem
And both adrift on the miraculous stream
Where—wrote a learned astrologer—
The Zodiac is changed into a sphere.

VII
Parting

He. Dear,I must be gone
While night Shuts the eyes
Of the household spies;
That song announces dawn.

She. No,night’s bird and love’s
Bids all true lovers rest,
While his loud song reproves
The murderous stealth of day.

He. Daylight already flies
From mountain crest to crest.

She. That light is from the moom.

He. That bird...

She. Let him sing on,
I offer to love’s play
My dark declivities.

VIII
Her Vision in the Wood

Dry timber under that rich foliage,
At wine-dark midnight in the sacred wood,
Too old for a man’s love I stood in rage
Imagining men. Imagining that I could
A greater with a lesser pang assuage
Or but to find if withered vein ran blood,
I tore my body that its wine might cover
Whatever could rccall the lip of lover.

And after that I held my fingers up,
Stared at the wine-dark nail,or dark that ran
Down every withered finger from the top;
But the dark changed to red,and torches shone,
And deafening music shook the leaves;a troop
Shouldered a litter with a wounded man,
Or smote upon the string and to the sound
Sang of the beast that gave the fatal wound.

All stately women moving to a song
With loosened hair or foreheads grief-distraught,
It seemed a Quattrocento painter’s throng,
A thoughtless image of Mantegna’s thought—
Why should they think that are for ever young?
Till suddenly in grief’s contagion caught,
I stared upon his blood-bedabbled breast
And sang my malediction with the rest.

That thing all blood and mire,that beast-torn wreck,
Half turned and fixed a glazing eye on mine,
And,though love’s bitter-sweet had all come back,
Those bodies from a picture or a coin
Nor saw my body fall nor heard it shriek,
Nor knew,drunken with singing as with wine,
That they had brought no fabulous symbol there
But my heart’s victim and its torturer.

IX
A Last Confession

What lively lad most pleasured me
Of all that with me lay?
I answer that I gave my soul
And loved in misery,
But had great pleasure with a lad
That I loved bodily.

Flinging from his arms I laughed
To think his passion such
He fancied that I gave a soul
Did but our bodies touch,
And laughed upon his breast to think
Beast gave beast as much.

I gave what other women gave
That stepped out of their clothes.
But when this soul,its body off,
Naked to naked goes,
He it has found shall find therein
What none other knows,

And give his own and take his own
And rule in his own right;
And though it loved in misery
Close and cling so tight,
There’s not a bird of day that dare
Extinguish that delight.

X
Meeting

Hidden by old age awhile
In masker’s cloak and hood,
Each hating what the other loved,
Face to face we stood:
‘That I have met with such,’said he,
‘Bodes me little good.’

‘Let others boast their fill,’said I,
‘But never dare to boast
That such as I had such a man
For lover in the past;
Say that of living men I hate
Such a man the most.’

‘A loony’d boast of such a love,’
He in his rage declared:
But such as he for such as me—
Could we both discard
This beggarly habiliment—
Had found a sweeter word.

XI
From the ‘Antigone’

Overcome—O bitter sweetness,
Inhabitant of the soft cheek of a girl—
The rich man and his affairs,
The fat flocks and the fields’fatness,
Mariners,rough harvesters;
Overcome Gods upon Parnassus;
Overcome the Empyrean;hurl
Heaven and Earth out of their places,
That in the Same calamity
Brother and brother,friend and friend,
Family and family,
City and city may contend,
By that great glory driven wild.
Pray I will and sing I must,
And yet I weep—Oedipus’child
Descends into the loveless dust.

➀黄道宫(带):指天空中太阳行进的路线向两侧各移动8度所形成的区域,包括主要行星的运行轨道。
➁罪恶:指基督教所谓“原罪”。






 楼主| 发表于 2015-12-27 13:27:59 | 显示全部楼层
46

一个女人的青春和迟暮

1
父与女

她听见我拍案说
她受到众多的
善男信女的谴责,
而且还提到一个
臭名昭著的男人,
于是随口应和,
他一头秀发,
眼波清冷像三月的风波。

2
创世之前

若我把睫毛画黑,
把眼睛弄得更亮,
把嘴唇涂得更红,
反复对着镜子梳妆,
看都是否妥帖,
那不是为了显摆漂亮,
其实我这是在寻找
创世之前的容样。

若我看上一个人
就像看我的情郎,
可我却非常冷淡,
毫不动心,这是何状?
他会谓我是无情,
狠心把他抛忘?
可我是在想让他爱那
创世之前的容样。

3
坦白

我承认扎在
头发里的枝藤
并没有把我刺伤,
我战战兢兢,
不过是在伪装,
不过是在卖弄风情。

我渴求真理,
但是对诱惑
又总是欲罢不能,
因一个男人的秋波
荡起了心底
那热望的欢乐。

这是我从天上
得到的光亮,
那些怀疑的眼睛
为何紧盯在我身上?
除了躲闪我而得
空夜作答又能怎样?

4
她的胜利

我曾陷入魔龙的诱使,
以为爱情不过就是逢场作戏,
就像那个丢手绢的游戏,
玩得那般开心,像飞羽和天籁一掠而去,
而且还幻觉自以为聪明绝伦,
直到你出现在我的眼里,
直到你站立到魔龙的巨阵间,
我仍嘲笑,疯狂,但你征服了死敌,
你砸断了妖魔的锁链,终于把我从中解脱,
你就是圣乔治、珀尔修斯之匹➀,
现在我们又惊望着大海,
一只奇异的鸟儿朝着我们嘶啼。

5
慰藉

但愿圣贤的话
都满是妙语和智慧,
但是请把身体放松片刻,
把头也自然低垂,
我就会我告诉贤哲,
男人在哪里能感到安慰。

情欲怎如此强烈,
难道我未尝思悔
那与生而来的罪过
会把我们的命运抹黑?
但是罪在哪里犯下,
也能在那里忘废。

6
选择

爱的命运就是选择,
我知道许多的争斗就是为
那浩瀚天体的轨道上的一个闪烁。
他刚刚触碰我的身体,
就像一颗星刚刚自西方沉落,
在温柔之夜我的胸房上
找到了隐秘的安乐,
可我已注意到他又登上北望的路,
我躺在床上辗转反侧。

我饱受黎明恐惧的折磨,
这是我选择的命运!
如果一个新婚的新娘问起我
最为难忘的良宵美景,
我就会拿那份宁静对她说,
那时我的心与他的心紧紧贴在一起,
两颗心在那神奇的河流上漂泊,
一位占星学家在河流上写道:
银河凝成一个小旋涡。

7
离别

亲爱的,夜已经合上了
偷窥屋窗的眼睛,
我得走了,
那鸟声在说天已黎明。

不,那应是夜莺的声,
叫有情人安宁,
它那高鸣是在嗔怪
无情的黎明偷偷来临。

不,晨光已经
飞过一座座山顶。

不,那是月亮的光影。

那鸟声……

让它继续高鸣,
我已经拉住了夜幕
遮掩我们的爱情。

8
林中幻视

枝繁叶茂,但树干在干枯,
漆黑的子夜悄然落入阴森的树林,
转眼半老徐娘,爱在消逝,我忿恨伫立,
想象着男人。想象着我怎能寻
以妙曼轻柔来抚慰这心的巨痛,
以免得去看生皱的皮肤是否还鲜嫩,
我撕裂已浸满了酒精的身体,
极力回想与恋人的亲吻。

于是我缓缓举起了的手指,
凝视着暗红的指甲,且指头
也渐渐变得暗红,且也渐渐地枯萎;
突然暗色燃起火光,是一只只火把在游走,
震耳欲聋的军乐震得树叶纷落,
一队战士用担架抬着一名受伤的战友,
好像这猛击琴弦奏出的强音,
是歌唱那只造成这致命创伤的猛兽。

千金贵妇皆婀娜伴歌而舞,
秀发飘逸,双眉颦蹙,
仿佛一位文艺复兴初期画家笔下的形象,
曼特尼亚思想中没有思想的构图➁,
为什么要认为她们永远年轻?
一见这迅速传染的忧愁,
我便会凝视他那一片血污的胸膛,
与活着的战士共唱我的诅咒。

那个遭猛兽撕裂、浑身血污的人,
半转过脸,眼睛紧紧地盯着我,
那一刻爱情的甜酸苦辣都涌上了心头,
可是那些木然伫立的冷血者
没有看到我的倒地,也没有听到我的尖叫,
他们只知醉酒,而不晓醉歌,
他们带到那里的并不是寓言般的象征,
而是我内心的受害及致祸。

9
最后的表白

与我热烈共眠的少年,
谁最令我忘情?
我说,我献出了灵魂,
但却是爱在苦中,
但我也得到了无比的欢乐,
是肉欲的纵兴。

我挣脱了他的怀抱,
我笑他的激动
以为我献出了灵魂,
却不知我们仅是萍水相逢,
我在他的怀中也是笑,
动物也是这样发情。

我和别的女人一样,
也是宽衣解绫,
但是当灵魂脱离了肉体,
赤裸与赤裸相拥,
灵魂希望情人能从中发现
别人不见的踪影,

然后以付出而得有,
获取君临天下的威柄;
尽管这个如胶似漆
也会爱在苦中,
但却不会有鸟儿敢来报晓
熄灭这一团欢声。

10
相遇

很难有成熟的宽容
掩饰起来情感,
我们都互恨对方所爱,
我们常相向怒看,
他说,“让我碰见这人,
决不会有好眼。”

我说,“别人随便吹,
但没人敢吹论
像我一样曾有一个
那样的男人作过情人,
但是我最恨的
也是这个人。”

他忿怒地说我,
傻瓜才会这样张扬。
但是那样一个人和我——
每当除去身上
一无用处的衣饰——
会找到共同的思想。

11
选自《安提戈涅》

征服吧——痛苦与欢乐,
永远写在少女娇嫩的脸颊上——
英雄开拓他的事业,
肥美的羊群寻觅丰饶的草场,
水手远航,壮汉收割金秋;
征服那帕那萨斯山上的神光➂;
征服那九霄云天;
这伟大的荣耀已经疯狂,
江海翻倒,天地改换,
在这样的灾变中,
无论手足之情,还是结拜之义,
乃至家庭与宗族,
城镇与都市,都在竞争。
我要祈祷,我要放声,
可我哭泣——奥狄浦斯的孩子➃
已落入无爱的尘埃中。

林水云风注:
➀圣乔治:是古罗马军队军官,以杀死一条害人的毒龙而闻名。珀尔修斯:是希腊神话中的英雄,杀死海怪,解救一个姑娘。
➁安德烈亚•曼特尼亚(Andrea Mantegna,1431—1506)意大利画家。
➂帕那萨斯:希腊南部的山,古时作为太阳神和文艺女神们的灵地。
➃奥狄浦斯:希腊神话人物,曾解怪物斯芬克斯的谜。后误杀父亲并娶母亲,发觉后自刺双目,流浪而死。





 楼主| 发表于 2015-12-28 14:41:29 | 显示全部楼层
47

The Gyres

The gyres! The gyres! Old Rocky Face,look forth➀;
Things thought too long can be no longer thought,
For beauty dies of beauty,worth of worth,
And ancient lineaments are blotted out.
Irrational streams of blood are staining earth;
Empedocles has thrown all things about➁;
Hector is dead and there’s a light in Troy➂;
We that look on but laugh in tragic joy.

What matter though numb nightmare ride on top,
And blood and mire the sensitive body stain?
What matter? Heave no sigh,let no tear drop,
A greater,a more gracious time has gone;
For painted forms or boxes of make-up
In ancient tombs I sighed,but not again;
What matter? Out of cavern comes a voice,
And all it knows is that one word‘Rejoice!’

Conduct and work grow coarse,and coarse the soul,
What matter? Those that Rocky Face holds dear,
Lovers of horses and of women,shall,
From marble of a broken sepulchre,
Or dark betwixt the polecat and the owl,
Or any rich,dark nothing disinter
The workman,noble and saint,and all things run
On that unfashionable gyre again.

➀《叶芝读者指南》的作者认为此指控制旋锥体的月亮。
➁恩皮多克勒斯(公元前493—前433):希腊哲学家。
➂参看第148—149页《丽达和天鹅》。






 楼主| 发表于 2015-12-28 14:43:55 | 显示全部楼层
47

旋转

旋转!旋转!千万年的山岩在俯瞰,
思考已久的事物多已被忘掉,
遂美死于美,善亡于善,
古老的容貌早已失去娇娆,
野蛮的鲜血流成河,玷污大地,
恩皮多克勒斯把万物四处撒抛,
赫克托尔已死,特洛伊闪现一丝灯光➀,
我们旁观,在悲剧的愉悦中放笑。

尽管麻木的梦魇骑在头上,
血污沾满脆弱的身体,这又有什么紧要?
莫叹息,勿掉泪,不过一个伟大
美好的时代消逝而已,有什么紧要?
我曾为古墓里的画作和妆盒
叹息过,但如今不再烦恼,
这有什么紧要?洞穴里传出声音,
唯知的只有一事“欢叫”!

行为举止粗鲁,灵魂亦粗俗,
有什么紧要?山岩依旧自视高傲,
跨骏马拥美人的向是雄杰,
高陵巨冢坍圮于荒草,
那儿是鸡貂与鸱鸮在黑暗中的猎场,
那儿或有宝藏,或唯有幽奥,
可掘出工匠、贵族或圣徒,
万物在那覆灭的旋转中又开始新的飘摇。


➀赫克托尔:见第40首《一个男人的青春和迟暮》第6节注。





手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 02:59 , Processed in 0.057602 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表