诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 林水云风
收起左侧

叶芝诗选(英汉对照)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-12-2 13:39:38 | 显示全部楼层
21

September 1913

What need you,being come to sense,
But fumble in a greasy till
And add the halfpence to the pence
And prayer to shivering prayer,until
You have dried the marrow from the bone?
For men were born to pray and save:
Romantic Ireland's dead and gone,
It's with O'Leary in the grave➁.

Yet they were of a different kind,
The names that stilled your childish play,
They have gone about the world like wind,
But little time had they to pray
For whom the hangman's rope was spun,
And what,God help us,could they save?
Romantic Ireland's dead and gone,
It's with O'Leary in the grave.

Was it for this the wild geese spread➂
The grey wing upon every tide;
For this that all that blood was shed,
For this Edward Fitzgerald died➃,
And Robert Emmet and Wolfe Tone➄,
All that delirium of the brave?
Romantic Ireland's dead and gone,
It's with O'Leary in the grave.

Yet could we turn the years again,
And call those exiles as they were
In all their loneliness and pain,
You'd cry‘Some woman's yellow hair
Has maddened every mother's son':
They weighed so lightly what they gave.
But let them be,they're dead and gone,
They're with O'Leary in the grave.


➀原题《爱尔兰罗曼斯,读反对艺术画廊的众多报导有感》。当时,休•莱恒爵士曾拟将珍藏的法兰西印象派绘画赠送都柏林市,只要该市能建立一个合格的画廊,但遭到许多人反对。叶芝赋诗以讽刺这些庸人。
➁约翰•奥利瑞(1830—1907):爱尔兰民族主义英雄,在监禁5年、流亡15年后,于1885年回到都柏林。叶芝深受其影响,积极从事文艺复兴活动。
➂野鹅们指那些因反天主教法案的颁布被迫离开爱尔兰逃往欧洲的人。
➃爱德华•费兹格拉尔德(1763—1798):爱尔兰爱国志士,因图谋起义在拒捕时受伤而死。
➄罗伯特•艾麦特(1778—1803):1802年发动起义,后被处决;华尔夫•土恒(1763—1798):曾带领法国武装支援爱尔兰起义,被俘后死于狱中。





 楼主| 发表于 2015-12-2 13:42:44 | 显示全部楼层
21

1913年9月

你们的意识里有什么,
大概只知伸手进油腻的钱柜
把五毛加为一元,
祈祷,直至在祈祷中战栗,
生来就是为敲骨吸髓,
生来就是为贪求荣华富贵。
罗曼蒂克的爱尔兰已经死亡,
同民族英雄一起被埋葬。

但是总有一些不同的人,
他们视你们的儿戏如芥尘,
他们飘然,风行世界,
他们无暇祈祷自身,
可刽子手却对他们举起了绳索,
上帝啊,你可听闻!
罗曼蒂克的爱尔兰已经死亡,
同民族英雄一起被埋葬。

多少人为此而走,
风雨无阻,随潮远飞大陆,
又有多少鲜血为此而流,
爱德华、罗伯特、华尔夫,
他们为理想勇敢无畏,
甚至不惜抛弃头颅。
罗曼蒂克的爱尔兰已经死亡,
同民族英雄一起被埋葬。

如果时间能够倒流,
他们会被流放一生
忍受孤独和痛苦,
你们会喊,“他们也有六欲七情,
怎么能忍受情欲煎熬,”
他们太不珍惜自己的生命。
但让他们去吧,他们已经死亡,
同民族英雄一起被埋葬。


袁可嘉将第二段they save译为他们攒钱,可能不妥,save这里应是得救的意思。
wild geese(野鹅)、 O'Leary(奥利瑞),直译出来,相当于用典,既然已有注释,那么此类翻译不必拘泥,可以灵活,笔者这里采取转译,第一首诗中的Grey Truth(灰色真理)即是采取转译 。
最后一段颇难理解。





 楼主| 发表于 2015-12-3 11:23:59 | 显示全部楼层
22

Beggar to Beggar Cried

‘Time to put off the world and go somewhere
And find my health again in the sea air,’
Beggar to beggar cried,being frenzy-struck,
‘And make my soul before my pate is bare.’

‘And get a comfortable wife and house
To rid me of the devil in my shoes➀,’
Beggar to beggar cried,being frenzy-struck,
‘And the worse devil that is between my thighs.’

And though I'd marry with a comely lass,
She need not be too comely—let it pass,'
Beggar to beggar cried,being frenzy-struck,
‘But there's a devil in a looking-glass.’

‘Nor should she be too rich,because the rich
Are driven by wealth as beggars by the itch,’
Beggar to beggar cried,being frenzy-struck,
‘And cannot have a humorous happy speech.’

‘And there I'll grow respected at my ease,
And hear amid the garden's nightly peace.’
Beggar to beggar cried,being frenzy-struck,
‘The wind-blown clamour of the barnacle-geese.’



➀指不再有出门流浪的欲望。




 楼主| 发表于 2015-12-3 11:25:59 | 显示全部楼层
22

乞丐

别离尘世间,远走去他乡,
沐日浴海风,颐身养健壮——
乞丐在对呼,大声在喊叫——
人要有思想,不能废韶光。

讨个好老婆,弄个安乐窝,
平心过日子,不想再漂泊——
乞丐在对呼,大声在喊叫——
情已有独钟,切莫寻欢乐。

男人有花心,追逐美人妇,
咱可娶糟糠,贤惠即应足——
乞丐在对呼,大声在喊叫——
色欲当适宜,过则毁筋骨。

贤内勤持家,不求贵与富,
人若贪财宝,满身皆铜臭——
乞丐在对呼,大声在喊叫——
庸俗不可耐,没有好谈吐。

我自恋逍遥,与人乐融融,
夜坐花园里,万籁寂无声——
乞丐在对呼,大声在喊叫——
鸿雁举飞翅,呼鸣入长空。




 楼主| 发表于 2015-12-4 11:55:53 | 显示全部楼层
23

Fallen Majesty

Although crowds gathered once if she but showed her face,
And even old men's eyes grew dim,this hand alone,
Like some last courtier at a gypsy camping-place
Babbling of fallen majesty,records what's gone.

The lineaments,a heart that laughter has made sweet,
These,these remain,but I record what's gone. A crowd
Will gather,and not know it walks the very street
Whereon a thing once walked that seemed a burning cloud.






 楼主| 发表于 2015-12-4 11:57:45 | 显示全部楼层
23

落没的女王

昔遇女王驾到,就立刻会掀起人潮,
连老人的双眼都激动得晶光闪耀,
但我像吉普赛营地的末日那批最后的臣子
站在陛下哀叹一样,记录着杳缈。

多少音容笑貌,多少心驰神飘,
这些,这些都依在,但是我记录着杳缈。
人潮依在,但不知相拥正走过的街巷
曾经走过像一团燃烧的云的人潮。






 楼主| 发表于 2015-12-5 12:53:41 | 显示全部楼层
24

The Wild Swans at Coole

The trees are in their autumn beauty,  
The woodland paths are dry,  
Under the October twilight the water  
Mirrors a still sky;  
Upon the brimming water among the stones  
Are nine-and-fifty swans.
  
The nineteenth Autumn has come upon me  
Since I first made my count;  
I saw,before I had well finished,  
All suddenly mount  
And scatter wheeling in great broken rings  
Upon their clamorous wings.
  
I have looked upon those brilliant creatures,  
And now my heart is sore.  
All’s changed since I,hearing at twilight, 
The first time on this shore,  
The bell-beat of their wings above my head,  
Trod with a lighter tread.
  
Unwearied still,lover by lover,  
They paddle in the cold  
Companionable streams or climb the air;  
Their hearts have not grown old;  
Passion or conquest,wander where they will,  
Attend upon them still.
  
But now they drift on the still water,  
Mysterious,beautiful;  
Among what rushes will they build,  
By what lake’s edge or pool
Delight men’s eyes when I awake some day  
To find they have flown away?


➀柯尔庄园位于爱尔兰西部,是叶芝的好友、剧作家奥古斯塔格雷戈里夫人的产业,叶芝于1897年初访该地,距写作本诗的1916年恰好19年。在此期间,爱尔兰自治运动高涨,柯尔庄园即将收归国有。








 楼主| 发表于 2015-12-5 12:56:04 | 显示全部楼层
24

柯尔庄园的野天鹅

园林尽染,落木萧萧,
曲径沁透出幽爽,
十月的清晨,天空
静映在湖面上,
湖水溢在石间,荡漾着微波,
游着五十九只天鹅。

自从我最初开始计数,
转眼十九个金秋,
可未等我再数一遍,天鹅
便忽地腾身飞走。
它们拍打着翅膀,散漫盘旋,
画了一个破碎的圆圈。

我最愿欣赏这群美丽的天鹅,
可此刻却不禁伤心。
万事已变,记得第一次在湖边,
也是一个清晨,
我听到天鹅在头顶的振翅声,
遂把脚步放轻。

它们仍不知疲倦,成双成对
在温凉的水中漂游,
或又奋力搏击直穿云天,
它们的心还未朽,
它们不管漂泊浪迹到何方,
总是激情昂扬。

此刻它们游在静静的水中,
是那样神秘又美妙,
可有一天我醒来,它们已飞去,
不知它们会迁徙到
什么样的湖畔池边栖居,
继续令人心醉神迷。
  







 楼主| 发表于 2015-12-6 14:21:45 | 显示全部楼层
25

A Song

I thought no more was needed
Youth to prolong
Than dumb-bell and foil
To keep the body young.
O who could have foretold
That the heart grows old?

Though I have many words,
What woman’s satisfied,
I am no longer faint
Because at her side?
O who could have foretold
That the heart grows old?

I have not lost desire
But the heart that I had;
I thought ’twould burn my body
Laid on the death-bed,
for who could have foretold
That the heart grows old?




 楼主| 发表于 2015-12-6 14:24:17 | 显示全部楼层
25



我想没有什么东西
能比奋力击剑
更能使身强体壮
使青春如愿。
啊,谁能预告啊
我的心已变老?

我有千言万语,
能讨得女人的喜欢,
但我更有体魄
躺在她的身边。
啊,谁能预告啊
我的心已变老?

我的欲望不减,
但是心却已衰疲;
我想我心已陈尸床上
焚毁我的肉体。
啊,谁能预告啊
我的心已变老?




 楼主| 发表于 2015-12-7 11:54:48 | 显示全部楼层
26

The Scholars

Bald heads forgetful of their sins,
Old,learned,respectable bald heads
Edit and annotate the lines
That young men,tossing on their beds,
Rhymed out in love’s despair
To flatter beauty’s ignorant ear.

All shuffle there;all cough in ink;
All wear the carpet with their shoes;
All think what other people think;
All know the man their neighbour knows.
Lord,what would they say
Did their Catullus walk that way➀?


➀伽图:公元1世纪罗马爱国志士。




 楼主| 发表于 2015-12-7 11:55:59 | 显示全部楼层
26

学者

一群博学可敬的老学究,
头发已经脱落,仍不知无聊
整天不停地编辑注释那些诗行,
无非一些年轻人扑在床上,
无病呻吟爱情的绝望,
讨好枕边天真无知的美娘。

全不住地在墨水里咳嗽,
脚在下面磨蹭,直把地毯磨破,
想的跟别人想的没有不同,
认识的人邻居认得更清,
天啊,他们会说什么,
伽图也是这样走过了一生?





Shuffle:袁可嘉译为“蹒跚走”,错译。
walk that way:袁译为“走路也这个样”,也属错译。




 楼主| 发表于 2015-12-8 11:19:20 | 显示全部楼层
27

On Woman

May God be praised for woman
That gives up all her mind,
A man may find in no man
A friendship of her kind
That covers all he has brought
As with her flesh and bone,
Nor quarrels with a thought
Because it is not her own.

Though pedantry denies,
It's plain the Bible means
That Solomon grew wise➀
While talking with his queens,
Yet never could,although
They say he counted grass,
Count all the praises due
When Sheba was his lass➁,
When she the iron wrought,or
When from the smithy fire
It shuddered in the water:
Harshness of their desire
That made them stretch and yawn,
pleasure that comes with sleep,
Shudder that made them one.

What else He give or keep
God grant me—no,not here,
For I am not so bold
To hope a thing so dear
Now I am growing old,
But when,if the tale's true,
The Pestle of the moon
That pounds up all anew
Brings me to birth again—
To find what once I had
And know what once I have known,
Until I am driven mad,
Sleep driven from my bed,
By tenderness and care,
pity,an aching head,
Gnashing of teeth,despair;
And all because of some one
perverse creature of chance,
And live like Solomon
That Sheba led a dance.



➀林水云风注:Solomon:所罗门:古以色列王国国王大卫之子,以智慧著称。
➁林水云风注:Sheba:士巴女王,传说阿拉伯半岛女王,与所罗门见面后,慕其英明及刚毅,与所罗门有过一场甜蜜的恋情,并孕有一子。




 楼主| 发表于 2015-12-8 11:21:24 | 显示全部楼层
27

论女人

赞美上帝
造出的单纯的女人,
男人之间找不到
与女人那样的感情,
女人依偎男人,
看做是男人给了她骨肉身心,
她不会与男人争吵,
脑中没有争吵这根筋。

尽管学究否认,
但是圣经清楚写着,
所罗门就是与后妃谈论
因而变得聪明;
尽管有人说他数过草棘,
但是他无法数尽赞美之辞
来赞美他与士巴
相亲相爱的欢喜,
士巴就如若在冶炼,
就如若把烧红的铁
投入水中战栗,
使他们在强烈欲望的震动中
全身松弛而瘫疲,
甜美地睡入梦,
颤拥如一体。

无论上帝是赐予或保有,
他让我——不,不是在这,
我现在已经老了,
不会再有那样的胆量,
还敢希望激情燃烧,
可如果这个故事是真的,
那么月亮的碾槌
就会把一切重新捣碎,
让我再获新生——
重寻过去的光荣,
重温过去的梦和理想,
直到我陷入癫疯,
久久不能入眠,
伴着温馨、柔情、
遗憾、头痛、
咬牙切齿和捶足顿胸;
这都是因为我遇到了
刚愎任性的人,
我就像被士巴领舞的
那个所罗门。





 楼主| 发表于 2015-12-9 14:03:33 | 显示全部楼层
28

The fisherman

Although I can see him still,
The freckled man who goes
To a grey place on a hill
In grey Connemara clothes➀
At dawn to cast his flies,
It’s long since I began
To call up to the eyes
This wise and simple man.
All day I’d looked in the face
What I had hoped ’twould be
To write for my own race
And the reality;
The living men that I hate,
The dead man that I loved,
The craven man in his seat,
The insolent unreproved,
And no knave brought to book
Who has won a drunken cheer,
The witty man and his joke
Aimed at the commonest ear,
The clever man who cries
The catch-cries of the clown,
The beating down of the wise
And great Art beaten down.

Maybe a twelvemonth since
Suddenly I began,
In scorn of this audience,
Imagining a man,
And his sun-freckled face,
And grey Connemara cloth,
Climbing up to a place
Where stone is dark under froth,
And the down-turn of his wrist
When the flies drop in the stream;
A man who does not exist,
A man who is but a dream;
And cried,‘Before I am old
I shall have written him one
Poem maybe as cold
And passionate as the dawn.’



➀康尼马拉爱尔兰风景区。幻想中,穿康尼马拉装的渔翁以其简朴单纯的智者形象成为叶芝崇拜的对象。在别的诗里,叶芝曾把垂钓和写诗看作同样需要耐心和功力的事。




 楼主| 发表于 2015-12-9 14:04:44 | 显示全部楼层
28

渔翁

我依然能看得见他,
一张紫铜色的脸,
穿着山里人的衣服,
清晨又走入幽僻的山间,
垂竿坐钓于河边。
许多年已经过去了,
我仍记得与他的目光初遇,
他质朴而有智慧。
我久久凝视他的脸,
希望能从中写出
我古老美好的民族
与她现实的痛苦。
我痛恨的人像蝼蚁一样活着,
我热爱的人寥若晨星,
早已经死去,
懦夫仍蜷缩于其位,
狂徒依旧地肆意妄为,
流氓恶棍逍遥法外
博得一片麻醉的喝彩,
巧言令色者在愚弄平民,
自作聪明者在人群中高喊,
这些行尸走肉,
要打垮一切智慧,
要打垮伟大的艺术。

也许十二个月以后,
在蔑视蝼蚁和行尸走肉中,
我又会突然间地
想起一个人,
一张紫铜色的脸,
穿着山里人的衣服,
爬山涉水到幽僻的山间,
溪流穿石而过,
只见他手腕一甩
便把鱼钩抛入了深渊。
他不存在于世上,
他不过就是一个梦。
“在我有生之年,我一定要
为他写一首诗,”我惊叹,
“就像清晨中的
明与暗、冷与暖。”




 楼主| 发表于 2015-12-10 11:36:03 | 显示全部楼层
29

Her Praise

She is foremost of those that I would hear praised.
I have gone about the house,gone up and down
As a man does who has published a new book,
Or a young girl dressed out in her new gown,
And though I have turned the talk by hook or crook
Until her praise should be the uppermost theme,
A woman spoke of some new tale she had read,
A man confusedly in a half dream
As though some other name ran in his head.
She is foremost of those that I would hear praised.

I will talk no more of books or the long war
But walk by the dry thorn until I have found
Some beggar sheltering from the wind,and there
Manage the talk until her name come round.
If there be rags enough he will know her name
And be well pleased remembering it,for in the old days,
Though she had young men's praise and old men's blame,
Among the poor both old and young gave her praise.




 楼主| 发表于 2015-12-10 11:37:47 | 显示全部楼层
29

赞美我的爱人

我想听到所有受过赞美的,她是第一人。
我不停地在房子里走动,上上下下,
就像一个人,他刚出版了新书,
就像一个姑娘,她要整装待嫁,
虽然我千方百计,不是花言就是巧语,
直想把话题引到高潮,对她大加赞美,
可是这个女人却一直讲着一些她刚读到的故事,
我已经听的迷糊,半睡半醒,
心神皆不再守舍而另想入非非。
可我想听到所有受过赞美的,她是第一人。

我不想再谈论什么书本,什么战争,
我只想颠沛流离,不怕劈荆斩棘,
去寻找那些乞丐,他们在躲风避雨处,
仍在津津有味地谈论着,她的话题。
尽管他们一无所有,可他们知道她的名字,
而且无比兴奋地牢牢记住,旧日早已经飞驰,
她在人们中毁誉参半,褒贬不一,
但是穷苦大众皆给予她热烈的赞美。




 楼主| 发表于 2015-12-11 12:05:21 | 显示全部楼层
30

A Deep-Sworn Vow

Others because you did not keep
That deep-sworn vow have been friends of mine;
Yet always when I look death in the face,
When I clamber to the heights of sleep,
Or when I grow excited with wine,
Suddenly I meet your face.


30

重誓

因为你没能信守重誓,
所以这样就有别人成为了我的朋友;
但是每当我面对可怕的死亡,
每当爬上了大梦的兴头,
每当喝酒又喝的狂奋,
都会顿见你的双眸。




 楼主| 发表于 2015-12-12 12:30:59 | 显示全部楼层
31

Easter 1916

I have met them at close of day
Coming with vivid faces
From counter or desk among grey
Eighteenth-century houses.
I have passed with a nod of the head
Or polite meaningless words,
Or have lingered awhile and said
Polite meaningless words,
And thought before I had done
Of a mocking tale or a gibe
To please a companion
Around the fire at the club,
Being certain that they and I
But lived where motley is worn:
All changed,changed utterly:
A terrible beauty is born.

That woman's days were spent➁
In ignorant good-will,
Her nights in argument
Until her voice grew shrill.
What voice more sweet than hers
When,young and beautiful,
She rode to harriers?
This man had kept a school➂
And rode our winged horse➃;
This other his helper and friend➄
Was coming into his force;
He might have won fame in the end,
So sensitive his nature seemed,
So daring and sweet his thought.
This other man I had dreamed➅
A drunken,vainglorious lout.
He had done most bitter wrong
To some who are near my heart,
Yet I number him in the song;
He,too,has resigned his part
In the casual comedy➆;
He,too,has been changed in his turn,
Transformed utterly:
A terrible beauty is born.

Hearts with one purpose alone
Through summer and winter seem
Enchanted to a stone
To trouble the living stream.
The horse that comes from the road,
The rider,the birds that range
From cloud to tumbling cloud,
Minute by minute change;
A shadow of cloud on the stream
Changes minute by minute;
A horse-hoof slides on the brim,
And a horse plashes within it;
The long-legged moor-hens dive,
And hens to moor-cocks call;
Minute by minute they live:
The stone's in the midst of all.

Too long a sacrifice
Can make a stone of the heart.
O when may it suffice?
That is Heaven's part,our part
To murmur name upon name,
As a mother names her child
When sleep at last has come
On limbs that had run wild.
What is it but nightfall?
No,no,not night but death;
Was it needless death after all?

For England may keep faith
For all that is done and said➇.
We know their dream;enough
To know they dreamed and are dead;
And what if excess of love
Bewildered them till they died?
I write it out in a verse—
MacDonagh and MacBride
And Connolly and Pearse
Now and in time to be,
Wherever green is worn➈,
Are changed,changed utterly:
A terrible beauty is born.



➀1916年4月24日,爱尔兰共和兄弟会在都柏林发动起义,反对英国统治,成立爱尔兰共和国,惨遭英军镇压,殉难者中颇多叶芝的好友。
➁那个女人:指麦克显微支伯爵夫人(1868—1927),她参加起义,被判死刑,后改为长期监禁。
➂这男子:指派屈力克•皮尔斯(1879—1916),起义军领袖,被处极刑。
➃天马:指希腊神话中的珀加索斯,它长有双翼,足到之处有泉水涌出,诗人饮之,可得灵感。
➄那一位:指托麦斯•麦克唐纳(1878—1916),诗人兼创作家。
➅另一个:指约翰•麦克布拉特上校,毛特•冈之夫。起义时,他们已分居多年。
➆偶然的喜剧:指起义前爱尔兰的平庸生活。意思是说,他也摆脱了无聊的生活,投入起义的悲剧。
➇英国政府曾允诺爱尔兰有自治权。
➈爱尔兰人习惯以绿色为民族喜庆的标志。林水云风注:各地穿上绿色,披上绿色,意思就是节日、喜庆日的张灯结彩。




手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-16 02:13 , Processed in 0.048008 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表