诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 13632|回复: 6
收起左侧

试译普拉斯的镜子

[复制链接]
发表于 2015-9-29 05:37:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
我银亮而精确, 毫无成见。
所见之物马上如实吞咽,
不为好恶迷障。
我并非残忍,只是真实——
小神的眼睛 ,有四个角
大部分时间沉思对面的墙壁。
它粉红,带有斑点。我长久凝视,
我想它是我心灵的一部分。但它忽隐忽现。
面孔与黑暗交替着把我们隔开。

如今我是一面湖。一个女人俯身向我,
在湖面寻找真实的自己。
然后她转向那些说谎者,蜡烛或月亮。
我看见她的背,忠实地照映它。
她报以泪水和不安的手。
我对她至关重要。她来来去去。
每天早晨,是她的脸取代黑暗。
在我里面她沉溺了一位少女,在我里面
一位老妇日渐向她浮起,像一条可怕的鱼。

Mirror
-Sylvia Plath

I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful--
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.

Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
发表于 2015-10-9 21:35:44 | 显示全部楼层
如能把诗人写作的背景简单介绍一下,更容易理解与把握,翻译离不开写作的环境。
 楼主| 发表于 2015-10-10 07:31:47 | 显示全部楼层
黄河度 发表于 2015-10-9 21:35
如能把诗人写作的背景简单介绍一下,更容易理解与把握,翻译离不开写作的环境。 ...

感觉这首诗还是比较容易理解。
发表于 2015-10-10 08:02:50 | 显示全部楼层
恩,这是个角度问题。好诗经得住时间的推敲,好翻译也不惧众神的审判。我们的舞台,太需要这样的环境了,以及习惯。
 楼主| 发表于 2015-10-29 19:04:17 | 显示全部楼层
黄河度 发表于 2015-10-10 08:02
恩,这是个角度问题。好诗经得住时间的推敲,好翻译也不惧众神的审判。我们的舞台,太需要这样的环境了,以 ...

在理,多交流。
发表于 2015-11-15 18:26:05 | 显示全部楼层
译的很好,不安的手,感觉译为颤动的手,应更好一些。泪水与颤动的手都是由感激引起的。




发表于 2015-11-15 19:41:16 | 显示全部楼层
I am silver 应该是指“雄辩,口才好”吧。。。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 05:53 , Processed in 0.039934 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表