诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 9666|回复: 1
收起左侧

[中国]大藏《我从未曾想占有你》(苏菲英译)

[复制链接]
发表于 2015-9-19 12:08:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Sophy苏菲 于 2015-9-19 22:23 编辑

[中国]大藏 《我从未曾想占有你》[China] Dazang  I've Never Wanted to Possess You(苏菲英译)




[中国]大藏

《我从未曾想占有你》

     ——《七弦琴的哀歌》之六

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
一生的空白中没有一个身影

会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

  2009.12.15 杭州


[China] Dazang

I've never wanted to possess you

—The Elegy of the Lyre No. 6


I've never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You're only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you   
I just want to be your reach things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

To reject me just likes to reject a medieval myth
It's unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped
In blank of life, none of a figure

Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled


Hangzhou, December 15, 2009   

(Translated by Sophy Chen, 2014-11-18   Revised by Sophy Chen 2015-09-19)
 楼主| 发表于 2015-9-19 12:10:10 | 显示全部楼层

[中国]大藏 《我从未曾想占有你》[China] Dazang  I've Never Wanted to Possess You(苏菲英译)

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-3-3 20:49 , Processed in 0.032544 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表