诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 11744|回复: 5
收起左侧

大藏:诗人走向国际要尊重翻译家,参与翻译传播

[复制链接]
发表于 2015-9-18 11:37:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Sophy苏菲 于 2015-9-18 11:40 编辑

[苏菲诗歌翻译网] 独家报道
Sophy Poetry & Translation  Reported


大藏:诗人走向国际要尊重翻译家,参与翻译传播



      毋庸置疑,作品的传播是使其进入读者阅读与接受层面至关重要的环节。翻译作品的传播,具有与普通作品的“发表”或“发布”相等同的意义。更进一步说,作品翻译的最终目的,就是为了让更多人(包括不同语言和种族的人)可以读到它,实现作品思想沟通与艺术交流的作用。因此,翻译如果整合传播一起做的话,当然是相得益彰,这就是苏菲创办“苏菲诗歌&翻译网”的初衷。如果作品翻译出来了却不去传播,翻译就失去了它的沟通与文化传播的价值。

      诗歌翻译与传播的另一效用是,推进中外诗歌艺术与诗人之间的直接对等交流与沟通,推进相关国际诗歌沟通机制与相关平台的建立,最终实现诗歌国际一体化的进程——这是就诗歌对外译介传播的总体方向与目标说的。

     国内四五代诗人齐集、诗人高手如云,优秀诗歌却淹没在诗歌“加工厂”良莠不齐的诗作中,而国内偏窄化、拥挤化的发表渠道使诗作“公开”发表的现状难如人意,在这种情况下,中国诗人和诗歌走向国际,在海外发表诗作甚至获奖,直接参与各种国际诗歌交流活动,最终融入国际诗歌秩序是必然的选择。大量翻译作品的大面积的网络传播,不仅营造出中国诗歌突围国际的良好氛围,使广大诗人群体充分认识中外诗歌合流的发展趋势;而翻译作品的传播行为本身就是诗歌国际化行为的一部分,直接帮助国内诗人和诗歌在海外开疆拓土,从国内难堪的发表现状与渠道挣脱出来,尝试国际化的推介与传播,以此探求国内诗作与诗人在国际通道与方向上被接受与认可的可能。苏菲和“苏菲诗歌翻译网”一直秉承以上的宗旨,坚持不懈地探索国内诗人与作品在国际途径方面的突围,扎扎实实做相关的作品翻译和诗人及其作品的网络整合传播工作。

      从以上这些角度返归,我们应该理解翻译家——他们(她们)不辞辛劳的翻译努力,默默无闻地做着无偿的大量的传播推广工作。尊重这些翻译家的劳动,最基本的,就从尊重自己被翻译的作品开始——从积极地利用网络媒体工具传播自己被翻译的作品开始。

  
(大藏 草作 于2015.9.17.18:00)



                                                                               诗人大藏诗歌形象


【大藏简介】

大藏,20世纪七十年代出生于浙江金华。诗人,诗评者,诗传播者。曾做过十多年的策划创意、媒体编辑。1989年正式接触文学诗歌,1993年开始诗歌创作。搁笔十余年,2012年起重新回归。2013年涉足诗歌批评写作。诗歌作品发表于《中国诗歌》、《山东文学》、《中国新诗刊》、《诗家园》、《内蒙古作家报》、《散文诗世界》、《散文诗》等诗歌报刊杂志,收入《中国新诗排行榜》(2013)等年度选本。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等报刊杂志。相关作品散见于各诗歌网站、网刊与新浪博客等。
早年曾获多次诗歌奖,2014年获第三届中国当代诗歌奖“新锐奖”提名。
现为“苏菲诗歌&翻译网”中文编辑,“大藏诗歌评论网(及沉潜诗歌论坛)”创办人兼总编(及以上网站的制作设计人)。

联系大藏:
博客:http://blog.sina.com.cn/dazang
新浪微博:@诗人大藏
微信/QQ: 63197589
 楼主| 发表于 2015-9-18 11:42:11 | 显示全部楼层
诗人大藏就中国诗歌翻译的对外传播提出的一点看法!
发表于 2015-9-18 15:25:16 | 显示全部楼层
支持!
 楼主| 发表于 2015-9-19 01:45:32 | 显示全部楼层
thanks
发表于 2015-10-9 21:31:17 | 显示全部楼层
诗歌是一艘船,翻译是导航的灯塔
 楼主| 发表于 2015-10-11 22:05:24 | 显示全部楼层
谢谢朋友!

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 06:08 , Processed in 0.035570 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表