诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 叶如钢
收起左侧

精译经典之一: 叶芝“当你年老”

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-11-3 23:16:22 | 显示全部楼层
黄河度 发表于 2015-11-3 22:43
恩,你的对。可能我是读梁译习惯了,你译更平易近人。学习了。

多谢你的支持!
没有押上韵, 还是一个缺憾。
问候。
发表于 2015-11-6 20:39:51 | 显示全部楼层
问好。第一次读这个形式,欣赏。
发表于 2015-11-13 23:11:44 | 显示全部楼层
译的很好。我认为这首诗并不难译,我看了十多个译文,问题都是太拘谨,放不开。译诗难以形神兼具,那么就应首选译神译魂,不必刻意译形译句。

云风译为:
当你老了,两鬓苍苍,依偎在炉火旁,
昏昏欲睡间,你取下了这本诗章,
慢慢地阅读,梦回你那曾有的眼神,
那是多么的柔美,闪烁着幽静和悠扬;

不知有多少真情,不知有多少假意,
可无不爱你那刻的艳美倩丽,流彩飘香,
但是只有一人啊,他爱你圣洁的心灵,
直爱至你容颜悄逝那淡淡的忧伤;

炉火正旺,你在炉栅边俯下了身,
喃喃自语,一丝凄凉,爱怎就这样逃亡,
怎就这样啊越上了山顶的空中,
再也不见他那笑脸,只见满天的星光。

1、真情假意,英语是倒装,汉语可以提前,但很少见提前的;
2、几乎都译成脸隐藏在星光里,何不可译成不见脸,唯见星呢?
请叶兄多提意见,共勉!





 楼主| 发表于 2015-11-22 14:27:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-22 14:33 编辑
林水云风 发表于 2015-11-13 23:11
译的很好。我认为这首诗并不难译,我看了十多个译文,问题都是太拘谨,放不开。译诗难以形神兼具,那么就应 ...


译得很不错!

翻译可以有不同的追求。 我之翻译, 试图再现原作的风貌。 但也必须是一首站得住脚的汉语诗。
一首外语诗, 应当有一个最能再现原作风貌的译本。 这样读者可以得到最多的信息。

按照原诗韵律, 每行音节数也接近, 意思准确, 词语风格与原作一致-----这些都是有难度的。

其他目标的翻译, 我也鼓励和支持。
 楼主| 发表于 2015-11-22 14:28:57 | 显示全部楼层
Vadant 发表于 2015-11-6 09:09
两三年前试译的,在这里冒个泡,就教于各位方家

欣赏用词的格式来翻译。 别有风味!
 楼主| 发表于 2015-12-15 12:43:21 | 显示全部楼层
格雷的五十度 发表于 2015-12-3 15:06
学习了,感谢

多谢诗友, 问候
发表于 2018-9-13 13:13:56 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2015-11-22 14:27
译得很不错!

翻译可以有不同的追求。 我之翻译, 试图再现原作的风貌。 但也必须是一首站得住脚的汉语 ...

共同学习研讨,共同受益提高

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2020-11-27 05:16 , Processed in 0.035487 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表