诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 30462|回复: 27
收起左侧

精译经典之一: 叶芝“当你年老”

[复制链接]
发表于 2015-8-13 23:56:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-21 08:54 编辑

翻译老本家的经典好诗, 岂不快哉!

当你年老
原作: 叶芝  
翻译: 叶如钢,   2014. 10. 18.


当你年老鬓白,睡意沉凝,      A     10
炉火旁打盹,取下这本书         B      10
慢慢地阅读,梦回你双目          B     10
曾有的柔润,和深深幽影。      A      10

多少人爱你快乐优雅时光,      C      11
爱你的美, 以假意或真情,     D       10
但有个人爱你朝圣的心灵,      D      11
爱你老去面容上的悲伤。          C       10

在炽亮木炭边弯下身,             E        9
忧戚地喃喃爱怎样逃开 ,         F       10
他踱步于高高的山脉,             F        9
又把面颊隐藏入星群。             E        9


注:A=D

When You Are Old

William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,            A     10
And nodding by the fire, take down this book,         B      10
And slowly read, and dream of the soft look             B      10
Your eyes had once, and of their shadows deep;     A      10

How many loved your moments of glad grace,         C       10
And loved your beauty with love false or true,         D       10
But one man loved the pilgrim soul in you,               D        10
And loved the sorrows of your changing face;           C       10


And bending down beside the glowing bars,              E        10
Murmur, a little sadly, how Love fled                           F        10
And paced upon the mountains overhead                  F        10
And hid his face amid a crowd of stars.                        E       10


发表于 2015-8-18 10:05:21 | 显示全部楼层
珍爱世界文化遗产《WHEN YOU ARE OLD》STOP CALLING CHINA“拆那儿”
 楼主| 发表于 2015-8-20 09:23:44 | 显示全部楼层
博文选集 发表于 2015-8-18 10:05
珍爱世界文化遗产《WHEN YOU ARE OLD》STOP CALLING CHINA“拆那儿”

支持!
问候诗友。
发表于 2015-8-20 13:08:22 | 显示全部楼层
如果心疼,是写不出诗的。
 楼主| 发表于 2015-8-21 04:54:02 | 显示全部楼层
常客 发表于 2015-8-20 13:08
如果心疼,是写不出诗的。

为什么呢?
问候!
发表于 2015-8-21 10:52:52 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2015-8-21 04:54
为什么呢?
问候!

but to take a study of
<珍爱世界文化遗产《WHEN YOU ARE OLD》STOP CALLING CHINA“拆那儿”>
then
you'll know why!
 楼主| 发表于 2015-9-8 00:09:29 | 显示全部楼层
lsc195342@163.c 发表于 2015-8-21 10:52
but to take a study of

then

看了。
发表于 2015-10-14 10:41:32 | 显示全部楼层
记得尼采有一首诗,好像  星  吧
你的翻译,有异曲同工之妙

欣赏
 楼主| 发表于 2015-10-21 08:47:41 | 显示全部楼层
黄河度 发表于 2015-10-14 10:41
记得尼采有一首诗,好像  星  吧
你的翻译,有异曲同工之妙

多谢诗友!
你说的尼采的诗, 我回头去找找。
问候!
发表于 2015-10-26 10:58:01 | 显示全部楼层
很棒,比许多人翻译的都要好
 楼主| 发表于 2015-10-28 09:16:47 | 显示全部楼层
施戈 发表于 2015-10-26 10:58
很棒,比许多人翻译的都要好

多谢诗友鼓励!
问候。
发表于 2015-10-30 09:46:48 | 显示全部楼层
星的道德


尼采  (德国)

 

注定走向星的轨道上面,
星啊,黑暗跟你有什么相干?

快乐地穿过这个时代行驶!
愿它的悲惨跟你无关而远离!

你的光辉属于极远的世界,
对于你,同情也该算是犯罪!

你只遵守一诫:保持纯洁!

钱春绮 译
发表于 2015-10-30 09:48:04 | 显示全部楼层

松与雷


尼采  (德国)


我今高于兽与人,
我发言时——无人应。

我今又高又孤零——
苍然兀立为何人?

我今高耸入青云,——
静待霹雳雷一声。
 楼主| 发表于 2015-10-30 14:25:43 | 显示全部楼层
黄河度 发表于 2015-10-30 09:46
星的道德

多谢, 问候!
 楼主| 发表于 2015-10-30 14:32:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-30 14:42 编辑
黄河度 发表于 2015-10-30 09:48
松与雷


Pinie und Blitz (1882)       

Hoch wuchs ich über Mensch und Tier;
Und sprech' ich—niemand spricht mit mir.

Zu einsam wuchs ich und zu hoch —
Ich warte: worauf wart' ich doch?       

Zu nah ist mir der Wolken Sitz,—
Ich warte auf den ersten Blitz.       


松树与闪电

原作: 尼采

叶如钢草译 (没有押韵)

我长高, 高于人和兽;
我说话---无人与我对语。

我生长得过于孤独, 过高--
我等待:我等待什么?

云之座离我太近,--
我等待第一道闪电。
发表于 2015-10-30 18:06:15 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2015-10-30 14:32
Pinie und Blitz (1882)       

Hoch wuchs ich über Mensch und Tier;

谢谢复译!,觉得气势上输太多。
发表于 2015-10-30 18:11:52 | 显示全部楼层
事实是,尼采这个人是恃才旷物的奇才,而德更高于奇才!故他的诗歌,气质气势是关键之首!
 楼主| 发表于 2015-10-30 18:27:46 | 显示全部楼层
黄河度 发表于 2015-10-30 18:06
谢谢复译!,觉得气势上输太多。

多谢批评。
 楼主| 发表于 2015-10-30 18:28:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-30 18:37 编辑
黄河度 发表于 2015-10-30 18:11
事实是,尼采这个人是恃才旷物的奇才,而德更高于奇才!故他的诗歌,气质气势是关键之首! ...


尼采是一个哲学家。 梁的翻译(你给出的)读来有如顺口溜, 哪里有一点哲学意味。

气势不在顺口, 而在于语言的力量, 思想的力量。 他的翻译把原诗的思想打了2折。

拙译非常忠实于原文。 总不能怪尼采写得不好, 来个改写吧。
发表于 2015-11-3 22:43:06 | 显示全部楼层
恩,你的对。可能我是读梁译习惯了,你译更平易近人。学习了。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2020-12-4 13:24 , Processed in 0.054369 second(s), 9 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表