诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 9399|回复: 6
收起左侧

杨尼斯2首,姜海舟译

[复制链接]
发表于 2015-7-16 17:36:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 姜海舟 于 2015-7-16 22:23 编辑

《同样的夜晚》

当打开房间的灯,他立马知道
这是他自己,在自己的空间,隔绝
夜的无穷和它长长的分枝。他站在
镜子前证实是自己。但挂在脖子上
用脏线串起的这些钥匙怎么办?



The Same Night

When he switched on the light in his room, he knew at once
this was himself, in his own space, cut off from
the infinity of the night and from its long branches. He stood
before the mirror to confirm himself. But what about these keys
hung from his neck on a dirty string ?



《又一个假日》

一切都好。云在天上。
婴儿在摇篮里。窗户
在洗过的玻璃水杯里。树在房间里。
女主人的围裙在椅子上。
诺言在诗歌里。只有一片
非常闪亮的叶子除外,
钥匙穿过羽毛链。



Another Holiday

Everything was fine. The clouds in the sky.
The baby in the cradle. The window
in the washed water glass. The tree in the room.
The woman's apron on the chair.
The words in the poem. And only
a very shiny leaf stood out,
and the key through a feather chain.
 楼主| 发表于 2015-7-17 15:11:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2015-7-17 15:15 编辑
万宽 发表于 2015-7-17 12:34
真是值得敬佩,不断翻译,出作品。。。。。。


谢谢万宽!也佩服你。我没学日文,现在学不动了(-_-) 夏安!
 楼主| 发表于 2015-7-21 00:39:09 | 显示全部楼层
万宽夏安!
发表于 2015-7-21 12:24:54 来自手机 | 显示全部楼层
欣赏,支持!!
 楼主| 发表于 2015-7-21 13:26:03 | 显示全部楼层
明雨 发表于 2015-7-21 12:24
欣赏,支持!!

明雨好!谢谢支持!  祝快乐!
发表于 2015-8-18 18:03:18 | 显示全部楼层
stood out 译成除外不妥,甚至让人产生误解,以为什么都好,这个不好。感觉应该译成脱颖而出或抢眼。
and 好像也不该省略。   个见。
 楼主| 发表于 2015-8-18 19:48:45 | 显示全部楼层
闽中林木 发表于 2015-8-18 18:03
stood out 译成除外不妥,甚至让人产生误解,以为什么都好,这个不好。感觉应该译成脱颖而出或抢眼。
and  ...

闽兄说得对。译成脱颖而出或抢眼都很好。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 17:35 , Processed in 0.040401 second(s), 9 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表