诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 12148|回复: 5
收起左侧

《港堤上燃烧的小船》作者:安玛丽,姜海舟翻译

[复制链接]
发表于 2015-7-14 17:31:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
A Small Boat is Burning on the Banks of the Port
                                         by Anne-Marie Albiach

Her being unaware that she would never know that again




《港堤上燃烧的小船》
                  
她现在不知道自己再也无法知道
发表于 2015-9-13 05:24:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 立写的诗歌 于 2015-9-13 05:29 编辑

she would never know that again

是“再也无法知道”,还是“无法再一次知道”?

她现在不知道她将无法再次知道了。

or

她现在不知道她将无法再次知道。

但是,her being,好像没有译出来。

她的燃烧她没有意识到将无法再次知道了。

非常有感觉的小诗。

谢谢。
发表于 2015-9-13 05:42:57 | 显示全部楼层
这首诗的题目感觉应该就是第一句。它是叙述性的。
never,翻译成永远似乎感觉更好,而不是无法。

我也初步试译:

一条小船在河岸边燃烧
她的燃烧她没有意识到她将永远不会再一次知道。
发表于 2015-9-13 05:45:44 | 显示全部楼层
一条小船在河岸边燃烧
她在燃烧没有意识到她将永远不会再一次知道。
 楼主| 发表于 2015-9-13 07:39:06 | 显示全部楼层
立写的诗歌 发表于 2015-9-13 05:45
一条小船在河岸边燃烧
她在燃烧没有意识到她将永远不会再一次知道。

译得好!
发表于 2015-10-9 21:41:22 | 显示全部楼层
有韵味意境,还可否再简洁?

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-19 16:28 , Processed in 0.038693 second(s), 9 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表