诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 14620|回复: 19
收起左侧

不全脱全裸对译直翻《WHEN YOU ARE OLD》不识当今真假庐山

[复制链接]
发表于 2015-6-17 19:04:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 博文选集 于 2015-8-23 10:38 编辑

            义军雪中鏖战假,勇澄真美清涂鸦;不猜叶公疑诗人:好龙诗人出家啦?     


摘    要:     鲁班门庭亮斧,关公帐下试刀;

                    叶芝名诗难译,玄在面虎论道!

        一叶小诗,疑设程序:谨防翻译,尤杀汉语;

        历逾百年,异采版译;文言白话,纷呈体例;

        笔枉更新,墨费升级;老君丹炉,不见真谛;

                          而今痛辍《红楼学会》,

                          见义勇为,染指参与!


关 键 词: 素面朝天   裸译直翻 《 WHEN YOU ARE OLD 》 白描特写  真容庐山





       公诉代叶芝、陪审为原著:

       毋我添枝生叶闭目空言有,

       毋意故弄玄虚瞠目强道无;

       毋固愚蒙跟风类诗人学者,

       毋必过年看邻居追潮逐流;


       不戏说演义滥尾开拓,

       不任性渲染润饰润色,

       不创新创意凭拍脑袋,

       不异想投筹跟进炒作;               
            

       不勾兑搀假聘托哗众诱导,

       不山寨仿古忽悠添加发酵;

       不妄自菲薄过度包装加裱,

       不宠洋媚外意想神化拼造;


开胸验肺融雪见尸、掐指搬趾数珠断线,

掰豆包说豆馅、抽丝剥茧追责谜底迷面;

平铺直叙亦词亦译、裸体核磁全息诊断,

短斤少两、捆绑结单已经白描送上西天;

假冒只言开铡315、亵渎片语问斩360,

史上最最傻瓜牌、最最最新款iPhone10;

通言俗语,秒杀快照,照直迸!

深谈纵探,不练!实论大议,横勘!译名作:《WHEN YOU ARE OLD》



原  文

      《 WHEN YOU ARE OLD 》

                        ______ Willian · Butler · Yeats (1865.6.13--1939.1.28)   

   

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

  

裸体直译文

         《 When you are old 》

                              ______ Willian · Butler · Yeats (1865.6.13--1939.1.28)

          《在你老了的时候》

                      ______ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )

  
When you are old and grey and full of sleep,
当你年老了、头发白了、精神状态充满睡意时,

And nodding by the fire, take down this book,
当你在炉火旁正打着盹(瞌睡)时你进入(走上/触染/及)了这段(套/份/节)既往(纪实/记载/经历/载录/史料),

And slowly read, and dream of the soft look
且缓慢地阅读,进而梦见恍惚(飘逸不定、模糊不清)的景物的外观面貌


Your eyes had once, and of their shadows deep;
那是你眼里曾有的,并梦见其更多如影随至(跟踪、引发、招致、牵涉、暗示)的事物;



How many loved your moments of glad grace,
好多人在你各悦人(使赏心、顺心、舒心、称心)的时候爱过你,

And loved your beauty with love false or true,
爱你的带有着人为(化装)的可爱之美和带有着真正(符实、素颜)的可爱之美,

But one man loved the pilgrim Soul in you,
但有个人爱你内在的朝圣者(类小传销者、小法神功者)之心/人/性情(单纯天真固执倔强笃信不疑认死不回头一条路走到黑驷马也难追的劲头),

And loved the sorrows of your changing face;
还爱你令人不快(不悦、伤情伤感)的、多变无常的各种脸色(脸面、面孔、面子、脸子、面目);”

  

And bending down beside the glowing bars,
又当你在融融壁炉旁边倾栽一下头身(因自身反射、倾栽即刻顿醒、而补救未倒)时,

Murmur, a little sadly, how Love fled
略感伤地嘀咕(叨咕)说,那人给我的宠爱 / 我对那人的钟爱)多么快步地逃匿

And paced upon the mountains overhead
/ 又多么慢(节拍、节奏、顿步)地踱步攀跋于叠嶂层峦(一座座山一座座峰)

And hid his face amid a crowd of stars.
逃匿其面孔于群星




译   文        

           《 暮  恋 》

                     ______ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )


  霜鬓苍苍垂暮年,

  盹坐摇摇欲坠眠:

  展卷相伴壁炉火,

  梦品过眼云烟、篇连篇 ... ...


   爱、曾来过,来过好多、好多,

   有恋我、恋我花好月圆妩媚季,

   有恋我、恋我浓装淡抹总相宜;
   
   唯有你、宠我情憨、意实、大执著

   还宠我、宠我那多愁、善感、小脾气 ... ...


   走了,走得好快呦 —— 好快,

    一星转身众星间,

    倾瞌盹息不见面;

    走得、走得又好慢啊 ——好慢,

    一步啊、一步一重山, 这山又望那山巅,

    走得我、走得我呀、好苦、好苦,走得我呀、好难、好难——

    炉栏融融、习习暖 —— 炉栏融融、怎 —— 能 —— 寒 ... ... ...

  



     日前于良益博友处邂读爱尔兰诗人、剧作家和散文家威廉·巴特勒·叶芝(1865.6.13--1939.1.28)原作诗歌《WHEN YOU ARE OLD》及该作中文译本林林不一。

     原作者藉诗绘展一寡居凡妪憩坐炉畔睹物思人渐入梦乡过目往情间驻步最爱情曲即刻因瞌倾盹栽猛醒而惋叹有爱人生如梦短暂即逝未且行且珍惜同时又无限惆怅眷恋既往至爱难以割舍挥之不去如山外见山久久缠绵于怀的纠结心幕。

  



    多维、全息、豹观叶芝,非其私家情书而成其叶芝;在高瞻其诸作之宏观性、广义性、及社会张力同时,当深瞩其非仅为一个时代之产品,其翻译亦为一个时代之镜子。


                                          争者不明,

                                          明者不争;

                                          世纪埃定,

                                          孰不厌兵?




发表于 2015-6-18 10:45:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 参与 于 2015-6-18 11:01 编辑

这个出名大诗歌原来就这么简单.这多年让大师专门家蒙胡了,他们研讨为什么.这词不对那个名词也不对.竟扯用不着的鸡毛蒜毛没关系小细节啊,懵人哪,白白看那多大部解手说明文啦
发表于 2015-6-18 10:54:39 | 显示全部楼层
那些跟他女朋友的事没用在说道说到在这里啦?好多翻译诗歌的都加个注解说名一下的啊,他们两俩谈恋爱什么的当初?
发表于 2015-6-18 11:27:16 | 显示全部楼层
假庐山那哪里呢
发表于 2015-6-18 11:28:18 | 显示全部楼层
假庐山在哪里呢?
发表于 2015-6-18 11:43:01 | 显示全部楼层
参与 发表于 2015-6-18 11:28
假庐山在哪里呢?

没看见“世纪埃定,”吗,还找假庐山干吗子
发表于 2015-6-18 11:43:32 | 显示全部楼层
没看见“世纪埃定,”吗,还找假庐山干吗子
发表于 2015-6-18 14:02:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2015-6-18 14:09 编辑

好诗歌,就学习啦,假庐山在网上一百度,shig诗歌名一大片When you are old,到处都有,就跟买老字号吃食一样,到处是北京烤鸭正宗的自己找的很容易的
发表于 2015-6-18 14:50:43 | 显示全部楼层
小诗歌大框架我们大家看明白了,挺简单的,就是

1.当在打盹时, 老太太做梦翻书想以前恋爱事情
2.并在打盹一下醒过来时, 自己小声念叨一句话,挺有感慨感动人的老年人感言


发表于 2015-6-18 15:06:19 | 显示全部楼层
过页翻片吧,都甭问题啦,设坛子专门研究的,做国产皇帝新衣的,吆喝的,喝彩皇帝新衣的,一下都给他这个小男孩直翻漏底了
您说的意思是上面说的下面这两样事是吗
1.当在打盹时, 老太太做梦翻书想以前恋爱事情
2.并在打盹一下醒过来时, 自己小声念叨一句话,挺有感慨感动人的老年人感言


发表于 2015-6-18 15:10:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 lsc195342@163.c 于 2015-6-18 15:26 编辑

就这么一小外国诗歌,忽悠我们爱好者这多年,我去!,不对吧?您是叶芝回来了啦?眼晕或者眼影,圣洁灵魂什么的难道是?/////?朝圣者什么的都是咋回事?
发表于 2015-6-18 15:17:46 | 显示全部楼层
真是尘癌镐定了,我们大家该欣赏您的其他诗歌了吗,朋友啊,我写的叶芝爱情绝唱快发稿了呀,叶芝和女友地是不这首诗歌暗语而成的啊?楼主?
发表于 2015-6-18 15:53:15 | 显示全部楼层
参与朋友:请问您,举杯邀明月,对影成三人,我国古代诗歌里,作诗歌就作诗歌,没有在他的前面或者后面附上作者(诗人)的生平事迹或是称做诗人背景的惯例.成三人,当我们念诗歌的时候,我们就不要去考虑作者(可能是唐朝的李白)他喝酒成隐,后来生个儿子估计受影响得了先天性脑灰质炎等家庭问题,在四句诗文里,三人不是因为李白嗜好好印酒生了有病的第二代子女,即他的那个儿子,虽然李白生平是与饮酒分不开而很出名,那个三人指的是他自己,根据那行诗句读就足够了,翻译时也是,以上是我的看法.请参考吧
发表于 2015-6-18 16:17:29 | 显示全部楼层
在这之前不九,看了楼主的翻译评论文章,第一次看到心理话有些突然,这么多年,许多教授学者也有翻译的,能几乎全推翻,真不简单,但第二遍又读一下,不是不知所云,而是有些看不懂,得另查看一下别的参考一下继续看,等在看地三次后觉得每句有隐约杀机,好象不是作者不懂英语,而是我没看动他的文章.或许他是有所保留不指到位,也或许是老子道德经上的大巧若讷,大智若愚吧,现在我们不要简单轻易下结论谁读懂多少叶芝的这手诗歌,有时却是后其身而身先,外其身而身存,读诗歌工夫在诗歌之外,这可是我国古代诗人说过的,我们不可轻易做下士闻道,闻之大笑.
发表于 2015-6-19 10:21:58 | 显示全部楼层
不带抵触看楼主文章仔细看我看是有道理的,挺顺理成章的
发表于 2015-6-19 15:48:53 | 显示全部楼层
楼主跑掉啦! 第一个吃螃蟹的,众矢之的呀,
你有见到叶枝吗
怕当哥白尼的啦,害怕被烧掉?
说话的嘛
发表于 2015-6-20 11:41:19 | 显示全部楼层
let's{:4_97:} think it over,for there're something in this artical
发表于 2015-6-23 11:16:00 | 显示全部楼层
想好没/?
发表于 2015-7-3 11:32:23 | 显示全部楼层
记下这个帖子吧,对于这首名诗歌有里程碑意义的
发表于 2015-7-6 19:57:59 | 显示全部楼层
参与 发表于 2015-6-18 10:54
那些跟他女朋友的事没用在说道说到在这里啦?好多翻译诗歌的都加个注解说名一下的啊,他们两俩谈恋爱什么的当 ...

看了很久很多,觉得这个坛子有头脑有资格的
得一学者要比肠客,冥语哈酒强很远,
他的文章不白读,不浪费时间

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 05:47 , Processed in 0.050115 second(s), 9 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表