诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 10642|回复: 7
收起左侧

大家来看《当你老了》哪种翻译对?不用评论光填空就明白

[复制链接]
发表于 2015-6-15 15:12:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
“近悉数华文译本均错”这个话,除了叶芝来说,有人敢说!吓人,听了都不敢说反对话了呀?

       下面这四行英文大家都认同吧,那就让这四行英文当做制式统一的量度器,啥也别说,也不根据以前外国社会背景,就拿这一行字说事,当量尺,红的字算一种观点,黑的算第二种观点,以后有第三种可以用下划线表示,写上你们各自的标准普通话,不要用诗歌表现方式,让我们有一点外语知识的人看看,哪个能连贯一些,就是说整个诗歌顺流能让我们接受,写太多的话我们看不懂,跟听大夫说CT片,好不好,咱们直接做"DNA",yi 上一行英语算是儿子的爹,下两行算是两个儿子,对了就是亲儿子,大家就接受了。不顺溜的大家自然不认了,别的说多了我们也没用。好不?现在开始:


           第一行:   叶芝: When you are old and grey and full of sleep,

                            黑方: 当你年老了、头发白了、精神状态充满睡意时,

                红方: ___________________________________

           第二行:  叶芝: And nodding by the fire, take down this book,

                            黑方: 当你在炉火旁正打着盹、正瞌睡着时:“你取下这册读物,

                红方: ___________________________________
               

       第三行: 叶芝: And slowly read, and dream of the soft look
  
                            黑方:  缓慢地阅读,进而梦见恍惚(飘逸不定、模糊不清)的景物的外观面貌

                红方: ___________________________________

             第四行: 叶芝: Your eyes had once, and of their shadows deep;

                            黑方:  那是你眼里曾有的,并梦见其更多如影随至(跟踪、引发、招致、牵涉、暗示)的事物;

                红方: ___________________________________



       之下两段照这样来,谁都不用多说,大家一看就自己懂了。
 楼主| 发表于 2015-6-15 15:37:53 | 显示全部楼层
谁都别提你,请你,我,什么的,就照准上面一行的英文字,是啥,就翻啥,至于指谁,我们看的人自己就能明白,不用唱片大评论,大忽悠,对我们不特别懂的同学,谢谢啦大师兄大学长们哪
 楼主| 发表于 2015-6-15 15:39:53 | 显示全部楼层
这样用12行子说理,可以避免个人人身互相攻击.我们大学为毕业证过英语的水平的人对照外语词典也能判断出来谁对不对的
 楼主| 发表于 2015-6-15 15:59:33 | 显示全部楼层
避免个人人身互相攻击用12行子说理,我们大学为毕业证过英语的水平的人对照外语词典也能判断出来谁对不对的
发表于 2015-6-15 20:08:30 | 显示全部楼层
好好看看阿九的那个帖子吧
发表于 2015-6-16 11:04:29 | 显示全部楼层
看不懂也,没水平呢
发表于 2015-6-16 11:07:43 | 显示全部楼层
得一忘二 发表于 2015-6-15 20:08
好好看看阿九的那个帖子吧

上面的方法,用红黑两方填空能好看明白吧
发表于 2015-6-23 10:10:52 | 显示全部楼层
这个招好一些

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 06:10 , Processed in 0.041974 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表