诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 阿九
收起左侧

叶芝《当你老了》中译本笺注

[复制链接]
发表于 2015-6-19 11:23:08 | 显示全部楼层
肠客是这个班里的差生,个别生,捣乱的,劝他退学
发表于 2015-6-19 12:22:23 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2015-6-19 11:23
肠客是这个班里的差生,个别生,捣乱的,劝他退学

请勿弃疗。
发表于 2015-6-22 02:14:33 来自手机 | 显示全部楼层
不知道换个方式走另一个路线可不可以
当你老了、头发白了、困了
在炉边打盹,请拿这本书下来
慢慢的看,看见了以前的眼神
闪过了很多画面
多少人爱过青春年少的你
爱你的美丽,真心或假意
只有一个人爱你的那一份虔诚
即使你已经满脸皱纹
于是慢慢的弯下腰
为爱感慨万千
逝去的爱情
早已消失在山顶的星空中
发表于 2015-6-22 09:35:39 | 显示全部楼层
李文熙 发表于 2015-6-22 02:14
不知道换个方式走另一个路线可不可以
当你老了、头发白了、困了
在炉边打盹,请拿这本书下来

李文诗歌喷涌,
没看见这里有法律规则吗:

估计您不及格那伙的


《DNA可信度检测证明》——供懂不多外语学弟学妹认知向导专用

叶芝:     When you are old and grey and full of sleep,
红方:     等你哪天老了,头发花白,偎着壁炉           (英文里没有"等哪天","偎着"会烤熟的; 扣10分)

叶芝:    And nodding by the fire, take down this book,
红方:     睡意朦胧,到那时,请你取下这本书,         (英文里没有"到那时","请你";             扣10分)


tommyleea 学长: 经《“DNA”可信度检测证明》第一段前两行,暂时扣分20分,得分:80分

发表于 2015-6-22 10:08:34 | 显示全部楼层
李文诗歌朋友
经《“DNA”可信度检测证明》

叶 芝:  And bending down beside the glowing bars,
黑 方:  又在融融壁炉旁边倾栽一下头身(因自身反射、倾栽即刻顿醒、而补救未倒)时,
红 方:  于是慢慢的弯下腰                   (英文里没有"慢慢的", "glowing bars" 漏译;  扣10分)


叶 芝:  Murmur, a little sadly, how Love fled
黑 方:  略感伤地嘀咕(叨咕)说,爱(那人给我的宠爱 / 我对那人的钟爱)多么快步地逃匿
红 方:  为爱感慨万千          (英文里没有"为...感慨万千", "Murmur, a little sadly" 漏译;  扣10分)


叶 芝:  And paced upon the mountains overhead
黑 方: / 又多么慢(节拍、节奏、顿步)地踱步攀跋于叠嶂层峦(一座座山一座座峰)
红 方:  逝去的爱情        (英文里没有" 逝去的爱情", "And paced ......overhead" 漏译;  扣10分)


叶 芝: And hid his face amid a crowd of stars.
黑方:  逃匿其面孔于群星。
红方:  早已消失在山顶的星空中(英文里没有"早已消失在山顶", "And hid his face amid " 漏译;  扣10分)



大瞎李文熙 学长: 经《“DNA”可信度检测证明》第四段,暂时扣分40分,得分:60分

希望再接再厉不必,继续努力也没希望了
发表于 2015-6-22 10:13:17 | 显示全部楼层
李文熙 发表于 2015-6-22 02:14
不知道换个方式走另一个路线可不可以
当你老了、头发白了、困了
在炉边打盹,请拿这本书下来

知道换个方式走另一个路线可不可以
了吧?
发表于 2015-6-22 10:22:37 | 显示全部楼层
土木禾刀 发表于 2015-6-18 21:31
没兴趣,想睡觉。

想睡觉还来干吗
就想睡觉,
不想什么生物就
想睡觉
发表于 2015-6-22 11:28:16 来自手机 | 显示全部楼层
爱好诗歌 发表于 2015-6-22 09:35
李文诗歌喷涌,
没看见这里有法律规则吗:


都说明了换个方式走另一个路线咯,按法律规律就不是走另一个路线,按正常规律就不必要凑热闹了,谁玩得过那些前辈们。
嘿嘿!大瞎好呀,我要的就是瞎搞(搞局)的嘛
发表于 2015-6-23 10:08:26 | 显示全部楼层
完不过,就好好学习在这里
发表于 2016-2-27 19:21:59 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2015-6-17 14:41
其实我很同意你的说法:确实有浪费时间之嫌。我已经想不起来当时为什么要写一篇笺注,也许是论坛上有人在 ...

,或者是因为当时对女主人公的晚年孤独感同身受,因而想写点什么。
发表于 2016-2-27 19:27:17 | 显示全部楼层
冲九哥这句话,您应把您的翻译用女角口气翻出来才成吧?我也觉着这诗歌是女人在说事呢?
发表于 2016-3-19 11:09:16 | 显示全部楼层
stonescott 发表于 2015-6-13 15:29
当你老了
(呐石 译)

阿九学长说"笔者认为,pilgrim Soul二字译作“朝圣者的心灵”,简明、直接,至诚而圣洁,是唯一选择。"

是没跟诗歌上的话做根据,单靠个人想象作者生活背景往这几个单词翻译上加翻译词,朝圣者的心灵不一定就至诚而圣洁,那只是凭“朝圣者”这三个字的主观定式思维,Soul大写了,我看是像中国人说:"就他,爱你那个"雷风精神",也就他,能爱你的"陈竟任"处世性情",因此用大写,说明pilgrim Soul不是真正的好话,只是为了好听才这样说的,在诗歌里.
发表于 2016-3-19 14:29:57 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2016-3-19 11:09
阿九学长说"笔者认为,pilgrim Soul二字译作“朝圣者的心灵”,简明、直接,至诚而圣洁,是唯一选择。"

...

pilgrim Soul二字译作,很傻,很天真,和下面的一行是好作好闹的耍脸子耍小性子,形容他是一个不成熟的小女人
发表于 2016-3-21 18:49:12 | 显示全部楼层
”(但正确的理解是“一步步走上山顶”)真
发表于 2016-3-25 17:05:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 lsc195342@163.c 于 2016-3-25 17:07 编辑
诗妹 发表于 2016-3-21 18:49
”(但正确的理解是“一步步走上山顶”)真


”(但正确的理解是“一步步走上山顶”)真

赞成,因为老太太想老头,一时半会放不下,放下很难很难,因为总能想到老头子,应该说,老太太永远走不到山顶,因为诗歌里比喻说好了,是层峦叠嶂的大山.
发表于 2016-4-4 14:02:09 | 显示全部楼层
lsc195342@163.c 发表于 2016-3-25 17:05
”(但正确的理解是“一步步走上山顶”)真

赞成,因为老太太想老头,一时半会放不下,放下很难很难,因为总 ...

照您的理解,也这么认为,根据题目也呼应,老了,后悔了,晚了。
发表于 2016-4-5 21:50:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 参与 于 2016-4-5 21:53 编辑

有人说过:皇帝愿意光着就光着吧,我们毕竟在这里以生活为主,这里的百花园毕竟也不缺一朵外国花,全国诗人都说皇帝没光着,那是有原因的,为生活,指鹿为马还是对的,古为今用是对的,您想,难道全国就您一个小男孩吗?人家会有一天,发公告,对您说我翻译错了吗?
发表于 2016-4-12 19:28:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-12 19:37 编辑
常客 发表于 2015-6-19 10:53
你的汉语表达都成问题。


我的维语骂你听也成问题的,肠客一想就恶心啊,大肠里的事物,特别是在直肠那部分,见到就恶心,又踩了一脚,恶心死啦。
发表于 2016-4-12 19:40:12 | 显示全部楼层
真恶心死人,比光着的还有恶心。
发表于 2016-5-6 16:43:45 | 显示全部楼层
提一下

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2020-11-27 05:43 , Processed in 0.048895 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表