诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 阿九
收起左侧

叶芝《当你老了》中译本笺注

[复制链接]
发表于 2015-6-16 19:40:07 | 显示全部楼层
常客 发表于 2015-6-16 13:26
一直认为murmur是祈使,跟前面的take down this book, slowly read, and dream of都是一样的。翻译很多, ...

hao wen
发表于 2015-6-16 19:41:05 | 显示全部楼层
lsc195342@163.c 发表于 2015-6-16 19:40
hao wen

好问
发表于 2015-6-16 19:42:33 | 显示全部楼层
参与 发表于 2015-6-16 10:25
可是英语是这样的啊:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding

问的对
发表于 2015-6-16 19:43:47 | 显示全部楼层
参与 发表于 2015-6-16 10:09
大多数人都赞成您的看法:

大诗至简,

讲的很正确
发表于 2015-6-16 19:53:16 | 显示全部楼层
发帖的好象明白一些,但我们大家看不明白您说的,真象网友比喻的象听医生说胸透片,不如您直接来个直译大白话,就12行完事,“近悉数华文译本均错”这个话,除了叶芝来说,有人敢说!吓人,听了都不敢说反对话了呀?

       下面这四行英文大家都认同吧,那就让这四行英文当做制式统一的量度器,啥也别说,也不根据以前外国社会背景,就拿这一行字说事,当量尺,红的字算一种观点,黑的算第二种观点,以后有第三种可以用下划线表示,写上你们各自的标准普通话,不要用诗歌表现方式,让我们有一点外语知识的人看看,哪个能连贯一些,就是说整个诗歌顺流能让我们接受,写太多的话我们看不懂,跟听大夫说CT片,好不好,咱们直接做"DNA",yi 上一行英语算是儿子的爹,下两行算是两个儿子,对了就是亲儿子,大家就接受了。不顺溜的大家自然不认了,别的说多了我们也没用。好不?现在开始:


           第一行:   叶芝: When you are old and grey and full of sleep,

                            黑方: 当你年老了、头发白了、精神状态充满睡意时,

                红方: ___________________________________

           第二行:  叶芝: And nodding by the fire, take down this book,

                            黑方: 当你在炉火旁正打着盹、正瞌睡着时:“你取下这册读物,

                红方: ___________________________________
               

       第三行: 叶芝: And slowly read, and dream of the soft look
  
                            黑方:  缓慢地阅读,进而梦见恍惚(飘逸不定、模糊不清)的景物的外观面貌

                红方: ___________________________________

             第四行: 叶芝: Your eyes had once, and of their shadows deep;

                            黑方:  那是你眼里曾有的,并梦见其更多如影随至(跟踪、引发、招致、牵涉、暗示)的事物;

                红方: ___________________________________



       之下两段照这样来,谁都不用多说,大家一看就自己懂了。

谁都别提你,请你,我,什么的,就照准上面一行的英文字,是啥,就翻啥,至于指谁,我们看的人自己就能明白,不用唱片大评论,大忽悠,对我们不特别懂的同学,谢谢啦大师兄大学长们哪

这样用12行子说理,可以避免个人人身互相攻击.我们大学为毕业证过英语的水平的人对照外语词典也能判断出来谁对不对的

避免个人人身互相攻击用12行子说理,我们大学为毕业证过英语的水平的人对照外语词典也能判断出来谁对不对的
 楼主| 发表于 2015-6-17 14:34:35 | 显示全部楼层
常客 发表于 2015-6-16 13:26
一直认为murmur是祈使,跟前面的take down this book, slowly read, and dream of都是一样的。翻译很多, ...

murmur可以是直陈。

 楼主| 发表于 2015-6-17 14:41:27 | 显示全部楼层
jy2003 发表于 2015-6-16 19:21
叶芝的诗翻译过来没有一首令人中意的。图有名气而已。《当你老了》只是在国内受捧,然而这样的题材在西方诗 ...

其实我很同意你的说法:确实有浪费时间之嫌。我已经想不起来当时为什么要写一篇笺注,也许是论坛上有人在议论这首诗的翻译吧,或者是因为当时对女主人公的晚年孤独感同身受,因而想写点什么。

发表于 2015-6-17 16:40:40 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2015-6-17 14:34
murmur可以是直陈。

再过几年再翻译吧。或者干脆说别翻了。除非使用散文翻译或加一些注释,否则根本无法完整、准确传达这首诗的意思。
我读了你引述所有的译作,没有一个合我口味的,真的没有!
发表于 2015-6-18 11:13:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 参与 于 2015-6-18 11:16 编辑

ni 您说的不对,在这里有个"博文选举翻译叶芝的这个蛮有思想的,小诗歌叶芝的这个,读了一下恍然大捂呢,不浪费功夫磨刀不误打柴工,在来这,为的就是研究翻译提高水平吗
发表于 2015-6-18 13:03:22 | 显示全部楼层
文学作品的真正意义不是让人去研究,把美好的东西变成枯燥的学问,我不喜欢“红学”,原因即在于此。
发表于 2015-6-18 14:41:46 | 显示全部楼层
那为学长说对了,太多的话我们看不懂,还误会您说托词,就来个普通老百姓语言介绍12行老百姓话,完事,变成诗歌,不变也成,话说明了,我们明白了,您那诗歌文差劲些也成不是,
发表于 2015-6-18 14:48:00 | 显示全部楼层
土木禾刀 发表于 2015-6-18 13:03
文学作品的真正意义不是让人去研究,把美好的东西变成枯燥的学问,我不喜欢“红学”,原因即在于此。 ...

  博文选集朋友翻的        小诗歌大框架我们大家才看了,看明白了,挺简单的,就是

1.当在打盹时, 老太太做梦翻书想事情
2.并在打盹一下醒过来时, 自己小声念叨一句话,挺有感慨感动人的老年人感言


请土木朋友有兴起跟时间到上面瞧一下吧
发表于 2015-6-18 21:31:12 | 显示全部楼层
博文选集朋友翻的        小诗歌大框架我们大家才看了,看明白了,挺简单的,就是

1.当在打盹时, 老太太做梦翻书想事情
2.并在打盹一下醒过来时, 自己小声念叨一句话,挺有感慨感动人的老年人感言


请土木朋友有兴起跟时间到上面瞧一下吧

没兴趣,想睡觉。
发表于 2015-6-18 23:25:01 | 显示全部楼层
滥竽充数,莫怪,莫怪。:)
——————————————
When you are old
等你哪天老了

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
等你哪天老了,头发花白,偎着壁炉
睡意朦胧,到那时,请你取下这本书,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
慢慢地翻读,怀想你眼里
曾经有过的柔波和幽影。
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
多少人爱过你光彩、欢愉的时刻,
爱过你的美,或假意,或真情。
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
而有人却爱上你朝圣的灵魂,
爱上你容颜转变的点点哀愁。
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
在彤彤的炉火前弯下腰,
感伤地默念,爱已远走:
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
他已经爬上头顶的山峰,
在群星中掩了他的面孔。
发表于 2015-6-19 09:08:37 | 显示全部楼层
tommyleea 发表于 2015-6-18 23:25
滥竽充数,莫怪,莫怪。:)
——————————————
When you are old

这个译本是最好的。 Tommy兄的汉语在我看来一直是最优秀的。
发表于 2015-6-19 09:44:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2015-6-19 09:54 编辑
常客 发表于 2015-6-19 09:08
这个译本是最好的。 Tommy兄的汉语在我看来一直是最优秀的。


    《DNA可信度检测证明》——供懂不多外语学弟学妹认知向导专用

叶芝:     When you are old and grey and full of sleep,
红方:     等你哪天老了,头发花白,偎着壁炉           (英文里没有"等哪天","偎着"会烤熟的; 扣10分)

叶芝:    And nodding by the fire, take down this book,
红方:     睡意朦胧,到那时,请你取下这本书,         (英文里没有"到那时","请你";             扣10分)


tommyleea 学长: 经《“DNA”可信度检测证明》第一段前两行,暂时扣分20分,得分:80分



发表于 2015-6-19 09:50:52 | 显示全部楼层
别的朋友不要托,“这个译本是最好的。 Tommy兄的汉语在我看来一直是最优秀的。”
我们也不相信托,就信《“DNA”可信度检测证明》,因为没有个人添家误道词汇,我们不很懂英语但懂汉语
发表于 2015-6-19 10:15:02 | 显示全部楼层
  实践出真知,
<翻译正确可信性DNA鉴定 >出真译

实践是检验真理的唯一标准,
直译是检验翻译正确可信性的唯一标准,

长篇大论不是在翻译诗歌,
而是在解释这样翻译有多对,
没用的说教太多了
师弟师妹们懂一点英语的不好懂

<翻译正确可信性DNA鉴定 >12行字,言简意赅的基础上
再编成顺溜点的诗歌就好说服大家啦
发表于 2015-6-19 10:29:32 | 显示全部楼层
朋友:有网诗友请问您,举杯邀明月,对影成三人,我国古代诗歌里,作诗歌就作诗歌,没有在他的前面或者后面附上作者(诗人)的生平事迹或是称做诗人背景的惯例解说序文.成三人,当我们念诗歌的时候,我们就不要去考虑作者(可能是唐朝的李白)他喝酒成隐,后来生个儿子估计受影响得了先天性脑灰质炎等家庭问题,在四句诗文里,三人不是因为李白嗜好好印酒生了有病的第二代子女,即他的那个儿子,虽然李白生平是与饮酒分不开而很出名,那个三人指的是他自己,根据那行诗句读就足够了,翻译时也是,就直接对照原诗.以上是我的看法.请参考吧
发表于 2015-6-19 10:53:48 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2015-6-19 09:44
《DNA可信度检测证明》——供懂不多外语学弟学妹认知向导专用

叶芝:     When you are old and grey ...

你的汉语表达都成问题。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2020-11-27 05:28 , Processed in 0.048313 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表