诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 博文选集
收起左侧

温 故 知 新 品经典(一) ——名 诗《WHEN YOU ARE OLD》翻译评论

[复制链接]
发表于 2016-1-12 19:12:07 | 显示全部楼层

                   1. paced(2+2)可以强行别车fled(1-1)并线驶入And hid(3+2)出口吗?没看到fled(1-1)在正常直行、其后根本没有任何标点指示吗?

             2. 连词And(3+1)连接的是paced(2+2)和 hid(3+2)吗?怎么把读者当游客,不导游景点反绑架去购物、去看一个人的、只有一个人的铁人五项全能:忽而急奔、忽而慢踱、忽而钻山、忽而上天、最后隐陷?真可谓太奇异、太创意、太不可思议!

             3. 原作第九行之how(1-3)属疑问副词还是连接副词?其译文语境语言是诗句还是剧本的旁白说明词?----------------------------------------------------

how  不是代词吗。。。how much里的How 才是副词吧。。。
中文里的“什么”“怎么样”都是属于代词。。。英文4w1h...what where why who 加一个How都是疑问代词吧/////



             4. Murmur, a little sadly(1+1.2.3.4)至终,应译成直接引语还是间接引语?其言属原著语境主导语言本身,还是全译本中或男或女、或他或你之聚谈截录?
。。。。直接引语。。。叙事诗如同写小说。。。小说里的故事叙事一般可直接用一般进行时。。。。直接引语给人身临其境之感

             5. 原作题目是"When you are old",是“当你老了”,作为原作尾阙之最后一笔,是该表现一个蜷盹火边之行将就木者、仍在浪漫地憧憬着什么爱的叩问吗?仍在像豆蔻少女一样、去浪漫地想象着会有什么爱正在和她玩失踪、玩拉黑吗? 人之四十不惑,古稀甚至耄耋之人还能有“如何进山、怎样上天”这样的疑惑吗?   
----仁者乐山,智者乐水。。。“山”代表爱情的稳重、踏实。。。归宿般的感觉

              6. 原作题目是"When you are old",是“当你老了”,这四词之字里行间的寓意是“当你老了——当你,老了!老了!”有这样的标题,作为原作尾阙之最后一笔,要更真切、更鲜明地奏响的、要与读者共鸣的主旋律该是什么?该是表现世上鳏寡孤独老人普遍的、共性存在的感伤和无奈,还是去表现一个青年时、有人恋她的眼神,中年时、有人爱她的皱纹,老年时、还有感应她的所谓爱神——这么一个世上人朽心花巾帼特例老奇葩?

                7. 原作题目是"When you are old",是“当你老了”,作为原作尾阙之最后一笔,是龙就应点睛、是孔雀就该展屏,看了太多太多、太太多华文译本,怎么总像见了一篮葡萄粒、总像见了一堆碎瓷瓦,而非一整束葡萄、非一藏亭亭玉立,精、气、神皆在的粉彩器呢?怎么让人想到虎头无尾、三纸无驴、没有看点呢?

             8. 我们的祖师自古有言:大巧若拙,大音希声;翻译一老人之自言自语,用:“逡巡、斯人、云岫、踱蹀、赧颜、喁语、冥冥、吾爱... ...”这些电脑难索之词,不低俗吗? 这是一个暮年老人之自言自语吗?这是其无奈之心声吗?难道用钟鼎文、用甲骨文才够高雅、才信达雅吗?

             9. 回望其前之:晕影妩媚,秋水青幽,雍容娇窈,灵魂皱纹,变幻佝偻,踽踽韶光,错愕神伤,嚅嗫隐陷,踱步巅峦,遁入星光,... ... 纵览译本之全文,外其身、搬趾想,有如此靓词之译本,其题目该是:当你老了,还是:当你疯了?




《 WHEN YOU ARE OLD 》

                     ______ Willian · Butler · Yeats (1865.6.13--1939.1.28)  

   

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;



How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;



And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars


发表于 2016-2-8 21:47:00 | 显示全部楼层
走两步,再走两步,已走5步了
发表于 2016-2-8 21:56:31 | 显示全部楼层
走两步,再走两步,走5步了都,看帖子有点理平直观
发表于 2016-2-9 00:51:09 | 显示全部楼层
马克
发表于 2016-2-13 15:19:21 | 显示全部楼层
" Yimingisme " means here in Chinese  “阴鸣”=dog 的那里出来的声音=“马克”,you see?
发表于 2016-2-13 15:38:59 | 显示全部楼层
现在就是讲“山寨”、讲“戏说”、讲“仿真”、讲“创意”、讲“求新”,讲“发展”,讲“胆子再大一点”,“步子再放开一点”,看来博主说话太刻守原本的的东西了。太认真学究气了。过去毛爷爷说外国为中国用,不全盘照搬,有用就翻过来,没用就翻过去,不也是很好嘛。学弟冒犯啦。
发表于 2016-3-5 11:59:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 lsc195342@163.c 于 2016-3-5 12:02 编辑

小学弟,你真是学弟呀,中国特色哪是啥都翻来翻去,发展经济不是文贼挂文艺文学头,卖强名盗利肉,小学弟!
发表于 2016-3-9 15:56:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱好诗歌 于 2016-3-9 15:59 编辑
诗妹 发表于 2016-1-12 11:11
.
stonescott 发表于 2015-6-13 15:34
唉,发帖之人貌似梦游之人说梦话,真的不知所云


诗妹3.8快乐!

您说的对,小学还没毕业的学生,1-2都不认的 stonescott 到大学来
听微积分课,一定以为老师说梦话,以为真的不知所云
您让这小孩回家写作业太好心了
他长大了,懂事了,会感谢您这为大姐的
 楼主| 发表于 2016-4-1 17:25:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 博文选集 于 2016-4-6 11:13 编辑

真诚敬请新老前辈、同学、朋友屈尊光临、畅所欲言、直言无忌、共同研讨。



l部分良师益友相关  语 录:


a.

发表于 2013-9-25 04:40:50 来自手机 |只看该作者 还有你关于翻译的方法的问题。我的看法是先是理解正确,然后再动笔翻译。这是废话,没错。但恕我直言,在这个论坛里,我们从来不缺少什么翻译,我们缺少的是切实的理解。对理解的准确性和完整性的追求,有时会让人甚至放弃翻译的尝试。因为毕竟,我们不能为翻译而翻译。



b.

得一忘二 发表于 2011-5-26 12:00
回复 戴玨 的帖子

可以同意,也就是说,Love应该理解为一个具体化的人事物,而非抽象观念的“爱情” ...
1. 这里的shadows deep是说眼睛,但大多翻译似乎没有指示出这个shadow到底该如何理解
   我以为其中的shadow是曾经注视过的人的留影,犹如我们说的明眸秋水
   曾经有那么多人影来过,或者曾经见过那么多人
2. 英文都是用的love但是汉语中的爱有很多,在这里似乎可以进行对比
3. 這個Love也有可能指an instance of being in love,或許說那份愛已離他而去,或昇華了。



c.

发表于 2015-6-21 20:22:52 |只看该作者 本帖最后由 lsc195342@163.c 于 2015-6-21 20:29 编辑


1. 这里的shadows deep是说眼睛,但大多翻译似乎没有指示出这个shadow到底该如何理解
   我以为其中的shadow是曾经注视过的人的留影,犹如我们说的明眸秋水
   曾经有那么多人影来过,或者曾经见过那么多人
2. 英文都是用的love但是汉语中的爱有很多,在这里似乎可以进行对比

以上zhe 位的看法很有见地,不是人云己云




d.

得一忘二 发表于 2011-5-26 12:00
回复 戴玨 的帖子

可以同意,也就是说,Love应该理解为一个具体化的人事物,而非抽象观念的“爱情” ...
1. 这里的shadows deep是说眼睛,但大多翻译似乎没有指示出这个shadow到底该如何理解
   我以为其中的shadow是曾经注视过的人的留影,犹如我们说的明眸秋水
   曾经有那么多人影来过,或者曾经见过那么多人

2. 英文都是用的love但是汉语中的爱有很多,在这里似乎可以进行对比
3. 這個Love也有可能指an instance of being in love,或許說那份愛已離他而去,或昇華了。




e.

发表于 2015-6-21 20:35:38 |只看该作者 本帖最后由 lsc195342@163.c 于 2015-6-21 20:40 编辑


认为得一朋友看法比较深刻


1.  这里的shadows deep是说眼睛,但大多翻译似乎没有指示出这个shadow到底该如何理解
   我以为其中的shadow是曾经注视过的人的留影,犹如我们说的明眸秋水
   曾经有那么多人影来过,或者曾经见过那么多人

2. 英文都是用的love但是汉语中的爱有很多,在这里似乎可以进行对比

3. 这里的Love用的是大写
   要么是爱情的拟人化的说法


但疑惑的是
在您的译文里
却并没有按您的理解去翻译



f.
这里称Love的方式就像称呼一个家庭成员,Daddy, Baby, Honey一样,是对心爱的人的指称。所以,译成“爱神”肯定是远了,应该译成“爱人”。这样,How Love fled其实就是“你”突然发现“爱人怎么突然不见了呢”的那种“过了好久还是不愿相信这是真的”那种失落的感受,以及“爱人你怎么突然就走了呢”的那种温柔的嗔怪。不幸的是,这里比照的六个译本都将Love理解为一个概念,而不是对一个人的指称,因而有“爱情的消逝”、“爱怎样逃逸”、“爱情怎样逝去”等译法。只有飞白译本“逝去的爱”可以延伸出爱人早一步离世的意思。行11-12:



g.

发表于 2015-6-17 14:41:27 |只看该作者 jy2003 发表于 2015-6-16 19:21
叶芝的诗翻译过来没有一首令人中意的。图有名气而已。《当你老了》只是在国内受捧,然而这样的题材在西方诗 ...
其实我很同意你的说法:确实有浪费时间之嫌。我已经想不起来当时为什么要写一篇笺注,也许是论坛上有人在议论这首诗的翻译吧,或者是因为当时女主人公的晚年孤独感同身受,因而想写点什么。




h.

常客 常客 当前离线 UID40822好友1日志0相册0帖子379精华0最后登录2015-8-20.


发表于 2015-6-17 16:40:40 |只看该作者 阿九 发表于 2015-6-17 14:34

murmur可以是直陈。
再过几年再翻译吧。或者干脆说别翻了。除非使用散文翻译或加一些注释,否则根本无法完整、准确传达这首诗的意思
我读了你引述所有的译作,没有一个合我口味的,真的没有!








发表于 2016-4-1 21:49:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-2 15:39 编辑
爱好诗歌 发表于 2016-3-9 15:56
诗妹3.8快乐!

您说的对,小学还没毕业的学生,1-2都不认的 stonescott 到大学来


谢谢问候。也是啊,一开始时,我就说一不能减二,往后,学代数了就信了。汉语不好,学诗歌也好难,我是青海那里的维族。可是不知道古代李白在我们那,诗歌却是第一个,很好,咱们以后一起认真学吧。
发表于 2016-4-4 12:56:28 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2016-4-1 21:49
谢谢问候。也是啊,一开始时,我就说一不能减二,往后,学代数了就信了。汉语不好,学诗歌也好难,我是青 ...

老太太最后一句真的是后悔一生真爱短暂稍纵即逝,没且行且珍惜,自己又一半会放不下,事事想起老头的好处,大彻大悟时老头已走啦,叶之用瞌睡着比活着,用一载身醒啦比觉悟了但已晚,他拿小憩比人生爱情生涯的得失领悟,用瞌睡一前一后说爱情讲爱不讲理,知理时人已去,眼光跟手法加载体真是太高明啦,成为真诗人大都眼光独到,取材是,表现也是,小同学,我们也要眼光独到,才能翻译眼光独到的诗歌,眼光独到只到这来不成,得在平时事事都留意,听我的读后心得你瞧好吧。
发表于 2016-4-4 12:57:22 | 显示全部楼层
老太太最后一句真的是后悔一生真爱短暂稍纵即逝,没且行且珍惜,自己又一半会放不下,事事想起老头的好处,大彻大悟时老头已走啦,叶之用瞌睡着比活着,用一载身醒啦比觉悟了但已晚,他拿小憩比人生爱情生涯的得失领悟,用瞌睡一前一后说爱情讲爱不讲理,知理时人已去,眼光跟手法加载体真是太高明啦,成为真诗人大都眼光独到,取材是,表现也是,小同学,我们也要眼光独到,才能翻译眼光独到的诗歌,眼光独到,只到这来不成,得在平时事事都留意,听我的读后心得,你瞧好吧。
发表于 2016-4-5 21:56:48 | 显示全部楼层
有人说过:皇帝愿意光着就光着吧,我们毕竟在这里以生活为主,这里的百花园毕竟也不缺一朵外国花,全国诗人都说皇帝没光着,那是有原因的,为生活,指鹿为马还是对的,古为今用是对的,您想,难道全国就您一个小男孩吗?人家会有一天,发公告,对您说我翻译错了吗?
发表于 2016-4-12 19:58:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-12 20:03 编辑

指鹿为马?我们这里有马鹿,是要保护的,是国家级别的,可是不是文章里的人类文化遗产呀?诗歌看懂了,可是文章有不太懂了。
发表于 2016-4-17 17:38:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 直言不讳 于 2016-4-17 21:10 编辑

First of all,I am sure of your right reading about this well-known poem. and I still like to take your side to stand,although I am the only one by now.
Directly speaking, my hope is your such an understanding as "驻步最爱情曲即刻,因瞌倾盹栽猛醒" should be reflected either in your translation, and which's rather a pity I think, just on my own idea.
发表于 2018-9-12 13:13:09 | 显示全部楼层
不用感谢我 发表于 2016-1-12 19:12
1. paced(2+2)可以强行别车fled(1-1)并线驶入And hid(3+2)出口吗?没看到fled( ...

共同学习研讨,共同受益提高
发表于 2018-9-12 13:14:10 | 显示全部楼层
Yimingisme 发表于 2016-2-9 00:51
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****

共同学习研讨,共同受益提高
发表于 2018-9-12 13:15:21 | 显示全部楼层
stonescott 发表于 2015-6-13 15:34
唉,发帖之人貌似梦游之人说梦话,真的不知所云

共同学习研讨,共同受益提高

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2020-12-4 14:02 , Processed in 0.053089 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表