诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 博文选集
收起左侧

温 故 知 新 品经典(一) ——名 诗《WHEN YOU ARE OLD》翻译评论

[复制链接]
发表于 2015-6-20 09:25:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱好诗歌 于 2015-6-20 09:36 编辑

发贴网友,瞧您文章每句含量都很高,包括诗行上面字的标记
也有用意吧,您大作最后一句是什么意思,您是外国学者么?
发表于 2015-6-20 09:34:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 爱好诗歌 于 2015-6-20 09:58 编辑

跟贴朋友们,可别轻意说否定的言语,弄不好套进去啦,不是人家说梦话,才看懂几行,是咱没仔细琢磨人家文章,没看懂的没准是谁呢想想几十年啦,有一个说反对的么,光是看着不顺眼.左翻右翻的,来发贴的能不只到么,再说,人家那翻译的诗也在理,咱还问不出那么多问题不是啊,弄不好人家是智者见于未萌,咱们跟贴的是愚者昧于成事啦
也或许叶芝这手诗歌跨世纪遗留案就此大白天下了,我们当是荣幸的经历者
亲自跟过程啦
发表于 2015-6-21 20:07:05 | 显示全部楼层
爱好诗歌 发表于 2015-6-20 09:34
跟贴朋友们,可别轻意说否定的言语,弄不好套进去啦,不是人家说梦话,才看懂几行,是咱没仔细琢磨人家文章,没看 ...

您的总结有点理,看来这个论坛有所突破性成绩了
发表于 2015-6-23 10:13:33 | 显示全部楼层
这个论坛总得有成绩的呀,培养真正诗人那
发表于 2015-7-6 19:44:36 | 显示全部楼层
明雨 发表于 2015-6-13 15:14
哎。说到诺奖。我发现我特喜欢的诗人、哲学家、文学家等中诺奖选手还挺多的。这说明我的胃口还跟诺奖比较一 ...

这篇文章估计
冥 语  得学几年后
才看得懂
冥 语 是昧于成事下士闻道闻后大笑者已矣
发表于 2015-7-6 19:45:48 | 显示全部楼层
明雨 发表于 2015-6-13 15:14
哎。说到诺奖。我发现我特喜欢的诗人、哲学家、文学家等中诺奖选手还挺多的。这说明我的胃口还跟诺奖比较一 ...

这篇文章估计
冥 语  得学几年后
才看得懂
冥 语 是昧于成事下士闻道闻后大笑者已矣
发表于 2015-7-7 20:59:59 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2015-7-6 19:45
这篇文章估计
冥 语  得学几年后
才看得懂

哎哟你滚
发表于 2015-7-7 21:02:49 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2015-7-6 19:45
这篇文章估计
冥 语  得学几年后
才看得懂

你算老几。老娘成长之路用不着你来即即歪歪

婴儿为什么最接近神的状态?告诉你,人有时候用不着成长。有的东西,天性,人性,更加用不着成长

你永远不懂。时间远远不是一切

你没有那个性灵,一辈子都在缘木求鱼

怎么样?很嫉恨我吧?嫉恨吧,姑娘我早就习惯了
发表于 2015-10-9 23:48:36 | 显示全部楼层
想见批评!!真正的文学批评,咬文嚼字也罢,生活意向也罢,当有自己的立场,并坚持努力。
 楼主| 发表于 2015-10-23 19:45:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 博文选集 于 2015-10-23 20:56 编辑

本文为原作之更新升级版;由衷致谢并欢迎所有师弟、师妹、学哥、学姐、学长、学者、教授、专家之各抒己见,畅所欲言,为诗歌、为翻译、为我们这个论坛,为国家及世界文学艺术之繁荣发展共同努力做贡献。
发表于 2016-1-11 15:42:51 | 显示全部楼层
叶芝名诗难译,玄在面虎论道!

虎是哪个?
发表于 2016-1-11 15:44:10 | 显示全部楼层
叶芝名诗难译,玄在面虎论道!

虎是哪个?
发表于 2016-1-11 15:49:26 | 显示全部楼层
黄河度 发表于 2015-10-9 23:48
想见批评!!真正的文学批评,咬文嚼字也罢,生活意向也罢,当有自己的立场,并坚持努力。 ...

鲁班门庭亮斧,关公帐下试刀;
叶芝名诗堪译,玄在面虎论道!

论道?不是翻译论坛吗?
发表于 2016-1-11 15:55:58 | 显示全部楼层
黄河度 发表于 2015-10-9 23:48
想见批评!!真正的文学批评,咬文嚼字也罢,生活意向也罢,当有自己的立场,并坚持努力。 ...

       在原作尾阕最后三行中:

              Murmur, a little sadly, how Love fled

              And paced upon the mountains overhead

              And hid his face amid a crowd of stars.



名可名,非常名者众,因而,原著作者用老人一句自言自语式低怨,宣示着一种人间难以名状之爱、一种人间难以名状之情,一种宏观上无、微观上有之感;一种暮年鳏寡老人早上醒来:发现房间里那个空床位时,发现门外那再熟的声音、再熟的背影也将永远不会是那人时,发现自己又棘手、掣肘于那人的举手之劳时,发现再不会有人与自己争用电脑、争用遥控器时,发现房间里许许多多,只要不去动,它将永远放在那里、而那又曾是另一个人非常喜欢、朝夕使用的物品时,... ... 油然而生的,无可向任何人倾诉的,至死在心的相恋情愫,因此,这种若即——已去,若离——在心之若即若离之爱,这种我们人类可心会难语达之常无为而无不为之爱,在老人自言自语中,原著作者将其表现为大写Love(1-2)。

发表于 2016-1-11 16:02:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2016-1-11 16:35 编辑

愚者昧于成事,
智者见于未萌;
冥语命愚小朋友:
知识文化凭修养,
撒泼断无好事成。

发表于 2016-1-11 16:10:50 | 显示全部楼层
明雨 发表于 2015-7-7 21:02
你算老几。老娘成长之路用不着你来即即歪歪

婴儿为什么最接近神的状态?告诉你,人有时候用不着成长。有 ...

请 冥语 小朋友回家求师拜友,把以下作业学学好,听话:

1.       在原作尾阕最后三行中:

              Murmur, a little sadly, how Love fled

              And paced upon the mountains overhead

              And hid his face amid a crowd of stars.



名可名,非常名者众,因而,原著作者用老人一句自言自语式低怨,宣示着一种人间难以名状之爱、一种人间难以名状之情,一种宏观上无、微观上有之感;一种暮年鳏寡老人早上醒来:发现房间里那个空床位时,发现门外那再熟的声音、再熟的背影也将永远不会是那人时,发现自己又棘手、掣肘于那人的举手之劳时,发现再不会有人与自己争用电脑、争用遥控器时,发现房间里许许多多,只要不去动,它将永远放在那里、而那又曾是另一个人非常喜欢、朝夕使用的物品时,... ... 油然而生的,无可向任何人倾诉的,至死在心的相恋情愫,因此,这种若即——已去,若离——在心之若即若离之爱,这种我们人类可心会难语达之常无为而无不为之爱,在老人自言自语中,原著作者将其表现为大写Love(1-2)。

发表于 2016-1-11 16:12:15 | 显示全部楼层
2.   
       同时,在原作尾阕最后三行中,这个大写Love(1-2) 的两个谓语词fled(1-1)和paced(2+2) 之一主二谓并用,正是体现作者匠心独到地藉既互文互体、又互为反衬之修辞,平行展示人间垂暮之人心中因终身伴侣宏观离去(那人走得太快了)、微观在心(那人时时盘桓不去、事事如影随行)而生之怅然情怀所在;正是体现作者神功精巧地藉倾瞌盹栽之梦、醒两瞬,脱颖感悟人间美好逝如斯,尽珍尽爱莫迟疑之主题宗旨所在;正是体现《WHEN YOU ARE OLD》全作文情并茂、相得益彰、同步升华、收官辉煌所在。

       而在近悉数华文译本中,这个爱Love(1-2)的两个谓语动作fled(1-1)、 paced(2+2)被表现为非原著中老人心理的、妪叟两人平行并进的两个动作,而是被酸腐、俗套、小儿科、菜鸟级、庸陋不堪地展现成一个人的、单方的、先后、单向、相继相续的示恋、失恋感的某钟思念、思恋行为,以至更淡心理、更淡情感、更淡人性、直至神化的所谓爱神行为,同时又把how(1-3)表现为“如何、怎样”语感,至使一部世纪名篇丧魂失魄、神彩殆尽,亦使读者质疑:



发表于 2016-1-11 16:17:11 | 显示全部楼层
明雨 发表于 2015-7-7 20:59
哎哟你滚

3.

                  1. paced(2+2)可以强行别车fled(1-1)并线驶入And hid(3+2)出口吗?没看到fled(1-1)在正常直行、其后根本没有任何标点指示吗?

             2. 连词And(3+1)连接的是paced(2+2)和 hid(3+2)吗?怎么把读者当游客,不导游景点反绑架去购物、去看一个人的、只有一个人的铁人五项全能:忽而急奔、忽而慢踱、忽而钻山、忽而上天、最后隐陷?真可谓太奇异、太创意、太不可思议!

             3. 原作第九行之how(1-3)属疑问副词还是连接副词?其译文语境语言是诗句还是剧本的旁白说明词?

             4. Murmur, a little sadly(1+1.2.3.4)至终,应译成直接引语还是间接引语?其言属原著语境主导语言本身,还是全译本中或男或女、或他或你之聚谈截录?
             5. 原作题目是"When you are old",是“当你老了”,作为原作尾阙之最后一笔,是该表现一个蜷盹火边之行将就木者、仍在浪漫地憧憬着什么爱的叩问吗?仍在像豆蔻少女一样、去浪漫地想象着会有什么爱正在和她玩失踪、玩拉黑吗? 人之四十不惑,古稀甚至耄耋之人还能有“如何进山、怎样上天”这样的疑惑吗?   

             6. 原作题目是"When you are old",是“当你老了”,这四词之字里行间的寓意是“当你老了——当你,老了!老了!”有这样的标题,作为原作尾阙之最后一笔,要更真切、更鲜明地奏响的、要与读者共鸣的主旋律该是什么?该是表现世上鳏寡孤独老人普遍的、共性存在的感伤和无奈,还是去表现一个青年时、有人恋她的眼神,中年时、有人爱她的皱纹,老年时、还有感应她的所谓爱神——这么一个世上人朽心花巾帼特例老奇葩?

                7. 原作题目是"When you are old",是“当你老了”,作为原作尾阙之最后一笔,是龙就应点睛、是孔雀就该展屏,看了太多太多、太太多华文译本,怎么总像见了一篮葡萄粒、总像见了一堆碎瓷瓦,而非一整束葡萄、非一藏亭亭玉立,精、气、神皆在的粉彩器呢?怎么让人想到虎头无尾、三纸无驴、没有看点呢?

             8. 我们的祖师自古有言:大巧若拙,大音希声;翻译一老人之自言自语,用:“逡巡、斯人、云岫、踱蹀、赧颜、喁语、冥冥、吾爱... ...”这些电脑难索之词,不低俗吗? 这是一个暮年老人之自言自语吗?这是其无奈之心声吗?难道用钟鼎文、用甲骨文才够高雅、才信达雅吗?

             9. 回望其前之:晕影妩媚,秋水青幽,雍容娇窈,灵魂皱纹,变幻佝偻,踽踽韶光,错愕神伤,嚅嗫隐陷,踱步巅峦,遁入星光,... ... 纵览译本之全文,外其身、搬趾想,有如此靓词之译本,其题目该是:当你老了,还是:当你疯了?

发表于 2016-1-11 17:14:01 | 显示全部楼层
明雨 发表于 2015-7-7 20:59
哎哟你滚

头像变了{:4_96:}
出口仍粗陋不堪,
换掉马甲也还是
水陆是人皆识的那种
盛装使上智更可爱
也会使下愚更可恶
擅长说阴间鬼话的
冥语 冥语 冥语
即便冥语哪天变网名
出口污痢头也瞒不过照妖镜
发表于 2016-1-12 11:11:31 | 显示全部楼层
.
stonescott 发表于 2015-6-13 15:34
唉,发帖之人貌似梦游之人说梦话,真的不知所云

这是哪个学校的小学生
,快回家写作业去,
等你考上好的大学
就知道所云了,
就知道什么是下士闻道了
快去吧
你妈叫你呢

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2020-11-27 05:32 , Processed in 0.050066 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表