诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 博文选集
收起左侧

温 故 知 新 品经典(一) ——名 诗《WHEN YOU ARE OLD》翻译评论

[复制链接]
发表于 2015-6-15 15:57:52 | 显示全部楼层
这样用12行子说理,可以避免个人人身互相攻击.
发表于 2015-6-15 20:10:54 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2015-6-12 14:30
这是个翻译评论呢,还是提问呢?
大家想讨论一下吗?

没有必要吧
发表于 2015-6-15 22:11:23 | 显示全部楼层
lsc195342@163.c 发表于 2015-6-15 15:35
这样用12行子说理,可以避免个人人身互相攻击.我们大学为毕业证过英语的水平的人对照外语词典也能判断出来谁 ...

我找到了7个译本,JB910提供了朱光潜译本,我自己也译了一下。每一个人都已经做完了你的填空题,甚至连为什么那样填空的解释也详细给出了。你应该可以自己去判断了。楼主的文章说明,他最多只读懂了原诗的1/4。

发表于 2015-6-16 21:11:16 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2015-6-15 22:11
我找到了7个译本,JB910提供了朱光潜译本,我自己也译了一下。每一个人都已经做完了你的填空题,甚至连为 ...

                    《 翻译正确可信性 DNA  鉴定证明书 》                  (每个怀疑处扣5分)     

叶芝: When you are old and grey and full of sleep,

红方: 当你老了,头也白了,一脸瞌睡,( 因为英文中没有“也”和“一脸”二词,怀疑正确性 扣 5 分 }

黑方: 当你年老了、头发白了、精神状态充满睡意时,

叶芝: And nodding by the fire, take down this book,

红方:炉边打盹,请取下这本诗集 ( 因为英文中没有“请”和“诗集”二词,怀疑正确性, 扣 5 分}

黑方:当你在炉火旁正打着盹、正瞌睡着时:“你取下这册读物,

叶芝:And slowly read, and dream of the soft look

红方:慢慢地读,回想你的双眼里( 因为英文中没有“回想”和“双眼”二词,怀疑正确性, 扣 5 分}


黑方:缓慢地阅读,进而梦见恍惚(飘逸不定、模糊不清)的景物的外观面貌

叶芝:Your eyes had once, and of their shadows deep;

红方:曾经的柔情,还有留在眼底的阴影;( 英文中没有“柔情”和“留在”二词,怀疑正确性, 扣 5 分}


黑方:那是你眼里曾有的,并梦见其更多如影随至(跟踪、引发、招致、牵涉、暗示)的事物;



第一段评比结果公布如下:        
                              红方:80 分
                                 
                              黑方:100分

正确可信性度:               黑方暂时领先


            
发表于 2015-6-16 21:26:18 | 显示全部楼层
红方应总结经验,按游戏规则,用大白普通话直译参加《 翻译正确可信性 DNA  鉴定证明书 》活动,说服我们懂一些英文的师弟师妹们,不然就不及格了呀!
发表于 2015-6-16 21:31:22 | 显示全部楼层
如果红黑哪一方不同意 DNA 鉴定,我们大家就视为,他默认他的翻译不是 叶芝 的“亲生子”
发表于 2015-6-16 22:19:41 | 显示全部楼层
谢谢你只扣了我20分,请黑方一直领先下去。我知道这种场面挺考验人的智慧的。可惜我真的智慧不够,只好给你说一个小故事。上世纪80年代末90年代初的时候,某校一个写诗的朋友偶尔会在学校布告栏上贴点诗。当然,很快被校卫队撕下来。理由不是没有去盖印,而是:“我们看不懂的,都是反动的。”

就我而言,跟贴回应已经到此结束了。

发表于 2015-6-16 23:11:21 | 显示全部楼层
看来直译是管用,好使,不要大论文,一下就干灭火一个。试金石啊,照妖镜啊,不如直译真好真神也
发表于 2015-6-16 23:12:24 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2015-6-16 22:19
谢谢你只扣了我20分,请黑方一直领先下去。我知道这种场面挺考验人的智慧的。可惜我真的智慧不够,只好给你 ...

看来直译是管用,好使,不要大论文,一下就干灭火一个。试金石啊,照妖镜啊,不如直译真好真神也
发表于 2015-6-16 23:25:12 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2015-6-16 22:19
谢谢你只扣了我20分,请黑方一直领先下去。我知道这种场面挺考验人的智慧的。可惜我真的智慧不够,只好给你 ...

做" DNA"鉴定的方法鉴定强奸犯的,鉴定亵渎When you are old的人,强奸叶芝诗意义的人也好使," DNA"太科学了:不是“我们看不懂的。”也不是反动的
发表于 2015-6-16 23:29:11 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2015-6-16 22:19
谢谢你只扣了我20分,请黑方一直领先下去。我知道这种场面挺考验人的智慧的。可惜我真的智慧不够,只好给你 ...

“跟贴回应已经到此结束了”的诗歌,或许是应该被检察队删除反面诗歌
发表于 2015-6-16 23:36:59 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2015-6-15 22:11
我找到了7个译本,JB910提供了朱光潜译本,我自己也译了一下。每一个人都已经做完了你的填空题,甚至连为 ...

找到了7个译本,JB910提供了朱光潜译本,

都不要再看了,在" DNA"鉴定的方法下,一定全真相大白原形鄙陋的
发表于 2015-6-17 10:14:35 | 显示全部楼层
爱好诗歌 发表于 2015-6-16 23:36
找到了7个译本,JB910提供了朱光潜译本,

都不要再看了,在" DNA"鉴定的方法下,一定全真相大白原形鄙陋 ...

  实践出真知,
<翻译正确可信性DNA鉴定 >出真译

实践是检验真理的唯一标准,
直译是检验翻译正确可信性的唯一标准,

长篇大论不是在翻译诗歌,
而是在解释这样翻译有多对,
没用的说教太多了
师弟师妹们懂一点英语的不好懂

<翻译正确可信性DNA鉴定 >12行字,言简意赅的基础上
再编成顺溜点的诗歌就好说服大家啦
发表于 2015-6-17 10:20:27 | 显示全部楼层
那个博文诗友就有直译,再变成一首小诗歌
挺顺理成章的
那一首小诗歌也真的有主题思想的
发表于 2015-6-17 10:37:05 | 显示全部楼层
那一首小诗歌大框架我们大家看明白了,挺简单的,就是

1.当在打盹时, 老太太做梦翻书想事情
2.并在打盹一下醒过来时, 自己小声念叨一句话,挺有感慨感动人的老年人感言
发表于 2015-6-17 10:44:09 | 显示全部楼层
爱好诗歌 发表于 2015-6-16 23:36
找到了7个译本,JB910提供了朱光潜译本,

都不要再看了,在" DNA"鉴定的方法下,一定全真相大白原形鄙陋 ...

楼上爱好事故朋友:以上是我们几个对这首小诗歌叶芝: When you are old and 的认知,您可以分析参考

很简单,就是:

1.当在打盹时, 老太太做梦翻书想事情
2.并在打盹一下醒过来时, 自己小声念叨一句话,挺有感慨感动人的老年人感言


可千万别想太多哦
发表于 2015-6-17 10:46:56 | 显示全部楼层
千万别想太多
发表于 2015-6-18 10:31:23 | 显示全部楼层
博文诗友的小翻译很简单,我看了,简单但有思想
发表于 2015-6-18 11:25:12 | 显示全部楼层
lsc195342@163.c 发表于 2015-6-17 10:46
千万别想太多

傻人才多考虑,考虑那么多7788的
发表于 2015-6-18 11:34:16 | 显示全部楼层
翻译12行诗歌,就考虑12行是不啦?

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2020-12-4 13:31 , Processed in 0.049437 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表