本帖最后由 jb910 于 2015-5-24 14:20 编辑
Donne的诗,说理迂回矫健,用词奇突瑰丽,据闻有关的版本以套书The Variorum Edition of the Poetry of John Donne 为尚,汇集了所有名家的校勘注释,一本本厚淂像块大砖头,其中的Volume 2: The elegie,去年我兴致勃勃买了本搁在案上,逐字逐句边看边译,这才弄懂了以前不清楚的地方,了解真正的Donne完全不是我以前所了解的Donne,勉强译完一首哀歌,三月不知诗味,心里自此响起挽歌,深感索然。
To His Mistress Going to Bed
BY JOHN DONNE
Come, Madam, come, all rest my powers defy,
Until I labour, I in labour lie.
The foe oft-times having the foe in sight,
Is tir’d with standing though he never fight.
Off with that girdle, like heaven’s Zone glistering,
But a far fairer world encompassing.
Unpin that spangled breastplate which you wear,
That th’eyes of busy fools may be stopped there.
Unlace yourself, for that harmonious chime,
Tells me from you, that now it is bed time.
Off with that happy busk, which I envy,
That still can be, and still can stand so nigh.
Your gown going off, such beauteous state reveals,
As when from flowery meads th’hill’s shadow steals.
Off with that wiry Coronet and shew
The hairy Diadem which on you doth grow:
Now off with those shoes, and then safely tread
In this love’s hallow’d temple, this soft bed.
In such white robes, heaven’s Angels used to be
Received by men; Thou Angel bringst with thee
A heaven like Mahomet’s Paradise; and though
Ill spirits walk in white, we easily know,
By this these Angels from an evil sprite,
Those set our hairs, but these our flesh upright.
Licence my roving hands, and let them go,
Before, behind, between, above, below.
O my America! my new-found-land,
My kingdom, safeliest when with one man mann’d,
My Mine of precious stones, My Empirie,
How blest am I in this discovering thee!
To enter in these bonds, is to be free;
Then where my hand is set, my seal shall be.
Full nakedness! All joys are due to thee,
As souls unbodied, bodies uncloth’d must be,
To taste whole joys. Gems which you women use
Are like Atlanta’s balls, cast in men’s views,
That when a fool’s eye lighteth on a Gem,
His earthly soul may covet theirs, not them.
Like pictures, or like books’ gay coverings made
For lay-men, are all women thus array’d;
Themselves are mystic books, which only we
(Whom their imputed grace will dignify)
Must see reveal’d. Then since that I may know;
As liberally, as to a Midwife, shew
Thy self: cast all, yea, this white linen hence,
There is no penance due to innocence.
To teach thee, I am naked first; why then
What needst thou have more covering than a man.
哀歌19. 邀某某的女人上床
tr.JB
来,夫人,来,我的炮儿歇不住,
得有活作,自个躺着熬只是苦。
有冤家在望,时不时会生倦,
就因为一直僵挺不交战。
抛开那腰带,如天河般闪烁,
可揽住的天体远远绚丽得多。
解开你身上的胸褡闪亮夺目
那可是傻忙的眼珠看了会煞住。
自个脱,您身上婉约柔和作响
跟我说就在此时合该上床。
松了那束条,命好得我起妒心,
能屹然不动,依然挺得那么近。
妳袍子松,好个妍丽艳姿乍露
宛如那刻山影由花坪悄悄溜走。
摘掉那顶金缕箍,露显
您真长得毛密的后冠 ;
当下把鞋脱了,安然移步
来到爱的圣堂,这床软铺。
如斯白袍在身,天仙向来都由
众人迎觐;妳啊,仙女,要带有
一方乐土,就如回教温柔园; 虽然
魔怪游走浑身白,凭此倒不难
懂得上开的仙女不是妖怪,
就因看了发没竖,只有肉翘起来。
赐准我双手游走,任其出巡
身前身后、身里边、上身及下身。
哦,我的美洲,我新发现的大陆,
我的王国,有主儿入驻最稳固,
我的宝石坑,我的帝国大境,
何其有幸,我就这么见了妳!
能契合入得, 便是脱了羇;
我的手落在哪里,印记就在哪里
全身都脱!欢愉能有万般就靠妳。
就如魂魄没形,肉身自不需着衣
便尝得所有的欢愉。女人戴珠宝
像神话的金苹果,在男人眼前抛,
那一刻蠢汉的眼光瞥到宝珠,
俗心不觊觎本尊,而是身外物。
像图片,或精装的书封,都是做来
给外行看,女人往往这么穿戴;
可她们真身才是秘鉴,惟我等
(芳泽所及,得显尊荣)
必能目睹显身。既然我来打量,
那就自在得像在产婆前晾
妳身己,都扔了,对,还这白布没给,
如此免了忏悔,何况还是无罪。
要教妳,我先脱,又怎的
有了男人,妳还需多盖什么? |