诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 10358|回复: 12
收起左侧

【美国】巴里•华伦斯坦《调酒师说》 Barry Wallen 苏菲汉译

[复制链接]
发表于 2015-4-30 23:10:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Sophy苏菲 于 2015-5-27 22:29 编辑

苏菲英语诗歌汉译

201404081530319686_副本.jpg

【USA】Barry Wallenstein
                    The Sommelier Says

The wine is “light but complex,”
as the table of four sit back
and swap smiles
around a bottle of best red —
in this polished tavern fronting
a grand avenue.

Then he, smart suit and a slight bow,
praises the valley, the region, and the year
when the damp of April
extended into May, joined with
arid June and parched July
to generate the sweetest grapes —
“light but complex.”

The diners sip and smile again,
having put to sleep the threat of riots.
The image of a mangled throat in the back alley
is obscured by the rhythm of the servers,
as they glide lightly by each table —
the complexity well-hidden within their grace.

【美国】巴里•华伦斯坦
                      《调酒师说》


这酒“味虽淡,韵无穷”
就像四个人倚桌而坐
围着一瓶上好的红酒——
相视而笑
优雅的酒馆
面对奢华的大街

他,西装革履,微微欠身
赞美山川河谷,本地风情,那年
四月潮湿
持续到五月,加上
干旱的六月,炎热的七月
丰产了最甜美的葡萄 ——
“味虽淡,韵无穷”

顾客们品上一小口,又笑了
让骚乱的威胁沉入梦乡
背街的小巷,喉咙受伤的影像
淹没在,侍者的节奏里
就像音符,从一张张桌子上轻轻滑过——
繁复,深隐,而典雅

译者简介:
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
      现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
     2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
     出版英译诗歌集五部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著。)


(原图)苏菲诗歌形象照_副本.jpg
                                  苏菲诗歌形象照
 楼主| 发表于 2015-4-30 23:13:31 | 显示全部楼层
苏菲英语诗歌汉译 【美国】巴里•华伦斯坦《调酒师说》【USA】Barry Wallenstein
                    The Sommelier Says  
发表于 2015-5-1 02:40:32 | 显示全部楼层
拜读学习。精彩多多。。


另外这句:赞美山川河谷,本地风情,那年 是不是也是赞美的。。
发表于 2015-5-1 17:19:02 来自手机 | 显示全部楼层
味虽淡,韵无穷。

感觉到那种挖掘中文的可能性的力感
 楼主| 发表于 2015-5-2 20:17:35 | 显示全部楼层
姜海舟 发表于 2015-5-1 02:40
拜读学习。精彩多多。。

朋友“那年”,是下一句的说的时间范围。
我给你分析下下语法呀!我在翻译过程中进行了英语和汉语的大换血。句子调整很厉害。
 楼主| 发表于 2015-5-2 20:31:33 | 显示全部楼层
姜海舟 发表于 2015-5-1 02:40
拜读学习。精彩多多。。

苏菲感谢姜海舟朋友的建议:

就这个问题我说说自己的看法:
这个调酒师在说话的过程中,谈论很多,那年葡萄产量好当然也是他说的。我打掉了英语里面的连接词,把译文彻底汉化。从英语的语法角度上看,he praises 后面也连接着一个时间状语从句。但是汉语里是没有从句说个说法。你看看古汉语里面有吗?现代汉语才发展100年,就被严重污染了。之后产生不少从句。我们作为翻译要捍卫汉语语言的纯正性。汉语就是汉语,英语就是英语,日语就是日语。什么语言就遵守什么语言的习惯。你看看英语的句子里有几个句子是被汉化的?英语发展十几个世纪,词汇十几万。可是语法框架从来没有被外来语击垮过。你不信你从莎士比亚读到今天,分析下下语法结构。就知道了。

苏菲(Sophy Chen)
 楼主| 发表于 2015-5-2 20:34:00 | 显示全部楼层
明雨 发表于 2015-5-1 17:19
味虽淡,韵无穷。

感觉到那种挖掘中文的可能性的力感

谢谢朋友!我一直在努力使翻译文本更加汉语化。这是个漫长而艰辛的路程。谢谢你鼓励朋友!

苏菲(Sophy Chen)
发表于 2015-5-2 23:01:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2015-5-2 23:05 编辑
Sophy苏菲 发表于 2015-5-2 20:31
苏菲感谢姜海舟朋友的建议:

就这个问题我说说自己的看法:


谢谢详细解释!不是建议。  是希望学习。。祝好!
发表于 2015-5-3 09:38:39 | 显示全部楼层
我觉得可以考虑

赞叹这山谷,这地域,以及那年


。。。感觉译文中加了太多,反而失去了本真。冲淡了原诗中反讽的意味。

The image of a mangled throat in the back alley
is obscured by the rhythm of the servers,
as they glide lightly by each table —
the complexity well-hidden within their grace.

翻译太过自由发挥。。。。没有翻译出as they glide and their grace... they, their 具体所指。

希望探讨一下。

谢谢。
 楼主| 发表于 2015-5-3 20:12:52 | 显示全部楼层
嗯!谢谢朋友的建议!
发表于 2015-5-13 21:52:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 得一忘二 于 2015-5-13 22:10 编辑

其实我也觉得这个翻译还有可以进一步打磨的空间。
星子安娜的意见是合理的。

Then he, smart suit and a slight bow,
praises the valley, the region, and the year
when the damp of April
extended into May, joined with
arid June and parched July
to generate the sweetest grapes —
“light but complex.”
他,西装革履,微微欠身   (smart suit强调衣着讲究的,而“西装革履”似乎缺一点味)
赞美山川河谷,本地风情,那年 (为什么要赞美?有点拿腔拿调的吧。the valley, the region, and the year是赞美的对象,很具体的the,为什么呢?其实我觉得你没读懂这里,如星子指出的,有一种嘲讽的味道。品酒,要品出产地啦,气候阳光,年份啦什么的,所以这位就称赞“那峡谷、那地区以及那年份”的好了。)
四月潮湿
持续到五月,加上  (这里的extended和joined with是在说几个月都恰好构成了葡萄生长的最佳条件,强调的是这几个月之间良好的气候条件中间没有断或其它不顺,因此四月潮湿连到了五月,又连上了六月……)
干旱的六月,炎热的七月
丰产了最甜美的葡萄 ——(generate就是说“产出了、生成了”,并不是说“丰产”就是好,丰收不一定就是质量最高,质和量在葡萄业中并不一定相等)
“味虽淡,韵无穷” (complex说酒有多重的不同味道,例如前味、中味、后味,酸涩度、甜度等,没有人会说酒“韵无穷”)
发表于 2015-5-14 04:37:31 | 显示全部楼层
得一忘二 发表于 2015-5-13 21:52
其实我也觉得这个翻译还有可以进一步打磨的空间。
星子安娜的意见是合理的。

得兄来了,

同感。。。请到我的翻译讨论贴里指导。谢谢。

http://poemlife.com/thread-703834-1-1.html

星子安娜
发表于 2015-5-14 19:28:10 | 显示全部楼层
星子安娜 发表于 2015-5-14 04:37
得兄来了,

同感。。。请到我的翻译讨论贴里指导。谢谢。

好啊,晚上有空去看

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 04:33 , Processed in 0.051299 second(s), 12 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表