诗生活网

 找回密码
 立即注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: 星子安娜
收起左侧

欢迎大家翻译讨论,并请在引用时注意copyright及原诗作者

[复制链接]
 楼主| 发表于 2015-5-15 20:47:50 | 显示全部楼层
太谢谢大家的讨论了。。。。很好的交流和学习。

希望更多。

星子安娜
发表于 2015-5-16 14:27:52 | 显示全部楼层
得一忘二 发表于 2015-5-15 15:27
哇,这个Wilderness Therapy对这首诗的理解也是很好的。事实上,这还能成为一种日常生活的审美化,一种生 ...

合译本,也好!记得十几年前,我弄过一次“三人合译”。

 楼主| 发表于 2015-5-19 05:26:07 | 显示全部楼层
from Catherine:

I guess that’s the challenge with translation, finding the right word in another language. My thanks to your friend for doing this!

“Stir” could also connect with the following: to move or pass/to shift/to happen/to begin/an excitable reaction…I’m also thinking of it as a continuation of energy as well as a beginning.

It’s a word that means many things with different nuances...

the mood is cold and a little sad but also resignation and release too.

---------


So now I think "荡漾“ is the right choice. anna
 楼主| 发表于 2015-6-12 01:44:06 | 显示全部楼层
发表于 2015-6-15 19:25:54 | 显示全部楼层
星子安娜 发表于 2015-6-12 01:44
最后整理了一下。。。http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=281157#281157

那个秋叶是谁啊,变成了和我合译,但是我不知道此人的译文和我相同的不同的部分有多少,他的比我的更好的部分是哪些?
发表于 2015-6-15 19:52:16 | 显示全部楼层
星子安娜 发表于 2015-6-12 01:44
最后整理了一下。。。http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=281157#281157

比较一下两个人的译文,并做一点说明

There Is a Stir, Always
秋:  始终,有一点移动
得:  有一种荡漾,总会在
合:  有一种荡漾,总会在


If I hold onto this body the snow will grow inside me
秋:如果我保持不动,雪将在我的体内增长
得:若我守住这身体,雪便会在我体内生发,
合:如果我保持不动,雪将在我的体内增长
【按】hold onto this body中明确要把body作为一个对象,让我hold onto,也就是要有我与this body之间的关系的稳固,然后才可能有grow,这里的grow应该是从无到有,似乎不是增长,增长是说原本已经有了。

and the winter of my cells will flake
into tiny crystals like six-figured Gods,
秋:我的细胞的冬天将成水晶片飘落
  象六个神像般,
得:我的细胞之冬将会结成
  细小的水晶片,好似六像一体的神,
合:我的细胞的冬天将成水晶片飘落
  象六个神像般,
【按】flake into是很视觉化的“结成雪片状的”晶体,而这里的six-figured的Gods是指每一片雪花都是一个小神,每个神都有六个像组成,这是在说六角形的雪花,而下面则又说那六个的每一个都像一个箭头。这里取“六个神像般”应该是错的。

each arrow tip attempting to make the point of something
as tears flow.
秋:象眼泪流趟着
  每个箭尖正试图指向某些方向。
得:每只箭锋都会在泪水流淌时
  试图突出什么。
合:在眼泪流趟时
  每个箭尖都试图突出什么。

There is a stir, always.
秋:始终,有一点移动。
得:有一种荡漾,总会在。
合:有一种荡漾,总会在。

I rise to the cold
to take my place among the fragile stars,
and sleep.
秋:我飘升到冷空上
  置身于脆弱星星之中,
  然后进入梦乡。
得:我迎着寒冷,起身
  到脆弱的群星中占取我的位置,
  然后,睡去。
合:我迎着寒冷,起身
  置身于脆弱星星之中,
  然后进入梦乡。
【按】take my place翻译成“占取我的位置”确实不很好,但这里确实很关键的,因为去星群中占一席,实际上是去死(犹如每一颗星星都是一个升天的人那个意思),因此rise其实有“升”的意思(汉语中那种升到广寒宫那样),最后的sleep可说就是“长眠”,因此决不可用“进入梦乡”这种伪浪漫情调。
发表于 2015-6-15 22:22:03 | 显示全部楼层
星子好,不好意思,我把这事给忘了。谢谢你将《袁枚》那一首做出合文,我对修订文本没有特别的意见,但多亏得兄的指正,也多谢你的辛苦,所以建议署名是:得一忘二/星子/阿九。这样就留下了一则趣闻。


发表于 2015-6-16 13:35:06 | 显示全部楼层
阿九 发表于 2015-6-15 22:22
星子好,不好意思,我把这事给忘了。谢谢你将《袁枚》那一首做出合文,我对修订文本没有特别的意见,但多亏 ...

阿九,我不过是提了一个小意见而已啦。主要还是你翻译的。
我对那个帖子提意见,倒不是署名的问题,而是要考虑百纳版翻译是不是还有不尽人意的地方,尤其是进入最终版本的翻译是否有不合理的。
 楼主| 发表于 2015-6-17 07:04:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 星子安娜 于 2015-6-17 07:14 编辑

得兄好,

我其实更喜欢你的译文,但是考虑到到场的诗人们和大家的努力,所以这样安排。请谅。

阿九的想法很好,我真想三人行,那天我们真的一起合作吧!

Building Cultural Bridges With Poetry
http://www.livewithculture.ca/re ... ridges-with-poetry/
发表于 2015-6-17 12:42:22 | 显示全部楼层
星子安娜 发表于 2015-6-17 07:04
得兄好,

我其实更喜欢你的译文,但是考虑到到场的诗人们和大家的努力,所以这样安排。请谅。

也许将来有机会合作。比如有些诗剧确实可以多人合译,每个译者负责一个主要角色,以不同的声音说话。当然,人太多了也杂,最多3人。

手机版|诗生活网 ( 粤ICP备18148997号 )

GMT+8, 2021-1-17 03:09 , Processed in 0.038581 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表