I guess that’s the challenge with translation, finding the right word in another language. My thanks to your friend for doing this!
“Stir” could also connect with the following: to move or pass/to shift/to happen/to begin/an excitable reaction…I’m also thinking of it as a continuation of energy as well as a beginning.
It’s a word that means many things with different nuances...
the mood is cold and a little sad but also resignation and release too.
There Is a Stir, Always
秋: 始终,有一点移动
得: 有一种荡漾,总会在
合: 有一种荡漾,总会在
If I hold onto this body the snow will grow inside me
秋:如果我保持不动,雪将在我的体内增长
得:若我守住这身体,雪便会在我体内生发,
合:如果我保持不动,雪将在我的体内增长
【按】hold onto this body中明确要把body作为一个对象,让我hold onto,也就是要有我与this body之间的关系的稳固,然后才可能有grow,这里的grow应该是从无到有,似乎不是增长,增长是说原本已经有了。
and the winter of my cells will flake
into tiny crystals like six-figured Gods,
秋:我的细胞的冬天将成水晶片飘落
象六个神像般,
得:我的细胞之冬将会结成
细小的水晶片,好似六像一体的神,
合:我的细胞的冬天将成水晶片飘落
象六个神像般,
【按】flake into是很视觉化的“结成雪片状的”晶体,而这里的six-figured的Gods是指每一片雪花都是一个小神,每个神都有六个像组成,这是在说六角形的雪花,而下面则又说那六个的每一个都像一个箭头。这里取“六个神像般”应该是错的。
each arrow tip attempting to make the point of something
as tears flow.
秋:象眼泪流趟着
每个箭尖正试图指向某些方向。
得:每只箭锋都会在泪水流淌时
试图突出什么。
合:在眼泪流趟时
每个箭尖都试图突出什么。
There is a stir, always.
秋:始终,有一点移动。
得:有一种荡漾,总会在。
合:有一种荡漾,总会在。
I rise to the cold
to take my place among the fragile stars,
and sleep.
秋:我飘升到冷空上
置身于脆弱星星之中,
然后进入梦乡。
得:我迎着寒冷,起身
到脆弱的群星中占取我的位置,
然后,睡去。
合:我迎着寒冷,起身
置身于脆弱星星之中,
然后进入梦乡。
【按】take my place翻译成“占取我的位置”确实不很好,但这里确实很关键的,因为去星群中占一席,实际上是去死(犹如每一颗星星都是一个升天的人那个意思),因此rise其实有“升”的意思(汉语中那种升到广寒宫那样),最后的sleep可说就是“长眠”,因此决不可用“进入梦乡”这种伪浪漫情调。